Russian | German |
бить на эффект | Eindruck schinden |
больной на всю голову | Vollidiot (Andrey Truhachev) |
больной на всю голову | Volltrottel (Andrey Truhachev) |
больной на голову | Vollidiot (Andrey Truhachev) |
больной на голову | Volltrottel (Andrey Truhachev) |
будет на орехи | es wird Hiebe absetzen |
будет на орехи | es setzt was ab |
быть бойким на язык | mit dem Mund vorn sein |
быть бойким на язык | ein flottes Maulwerk haben |
быть дерзким на язык | mit dem Mund vorn sein |
быть дерзким на язык | ein freches Mundwerk haben |
быть на взводе | auf 180 sein (pechvogel-julia) |
быть нечистым на руку | klebrige Finger haben |
быть помешанным на моде | einen Modefimmel haben |
быть помешанным на порядке | einen Ordnungsfimmel haben |
быть помешанным на чистоте | den Putzfimmel haben |
взваливать на себя | ansacken (ношу) |
висеть на телефоне | an der Quasselstrippe hängen |
вот те на! | na dann gute Nacht! |
вот те на! | heilige Scheiße! (Andrey Truhachev) |
вот тебе на! | heilige Scheiße! (Andrey Truhachev) |
вот тебе на! | na dann gute Nacht! |
выйти на панель | auf den Strich gehen (о проститутках) |
выйти на промысел | auf den Strich gehen (о проститутках) |
выместить на ком-либо своё плохое настроение | seinen Ärger bei jemandem abladen |
вышвырнуть на улицу | hinausschmeißen (людей) |
говорить на еврейском жаргоне | mauscheln (сопровождая речь энергичной жестикуляцией) |
да плевал я на него | ich scheiße ihm was (Andrey Truhachev) |
давать на лапу | schmieren (кому-либо) |
действовать кому-либо на нервы | nerven (кому-либо) |
дело на мази | der Laden klappt |
деньги на бочку! | erst abladen! |
достанется на орехи | es wird Hiebe absetzen |
достанется на орехи | es setzt was ab |
дышать на ладан | auf dem letzten Loch pfeifen |
еле держаться на ногах напр., из-за болезни, усталости и т. п. | Gummibeine bekommen |
еле стоять на ногах напр., из-за болезни, усталости и т. п. | Gummibeine haben |
ему на это наплевать | er spuckt darauf |
ерунда на постном масле | Quatsch mit Soße |
ехать на полном газу | mächtig aufdrehen |
ехать на судне | dampfen (моторном, приводимом в движение силой пара) |
жать на все педали | mächtig aufdrehen |
bei j-m хорошо жить на чужой счёт | schlauchen |
жить на чужой счёт | durchschlauchen (sich) |
за это голову дам на отсечение | dafür lass ich mich totschlagen |
закрывать глаза на мелкие неточности | fünf gerade sein lassen |
закрывать глаза на мелкие погрешности | fünf gerade sein lassen |
запеть на другой лад | aus einem anderen Ton pfeifen |
запеть на другой лад | aus einem anderen Loch pfeifen |
зарубить себе что-либо на носу | etwas ad notam nehmen |
играть на чувствах | auf die Gefühlstube drücken |
истратить на спиртное | versaufen (Andrey Truhachev) |
'кредитная акула', займодавец, дающий ссуду на весьма не выгодных для заёмщика условиях | Kredithai (Litvishko) |
мастер на все руки | Allerweltskerl |
мне на это наплевать | es geht mir am Arsch vorbei (Andrey Truhachev) |
мне на это наплевать | das ist mir piepe |
мне наплевать на это | ich blas' darauf |
мне наплевать на это | das ist mir schnurz (und piepe) |
мне начхать на это | das ist mir schnurz (und piepe) |
мы это можем сделать на раз | Klar können wir das (Andrey Truhachev) |
на большой | tipptopp |
на вечеринке были просто обалденные люди | auf der Fete waren unheimlich coole Leute (Andrey Truhachev) |
на кой чёрт мне это нужно! | wozu zum Kuckuck brauche ich das! |
на кой чёрт мне это нужно! | ich frage den Teufel danach! |
на крайняк | im schlimmsten Fall (Andrey Truhachev) |
на краю света | jwd |
на нём вся одежда горит | er ist ein richtiger Reißteufel |
на пляже было много обнажённых женщин | am Badestrand gab es viel Fleisch zu sehen |
на скорую руку | auf die Schnelle |
на съедение собакам | den Hunden zum Frass |
на тусовке собрался просто улётный народ | auf der Fete waren unheimlich coole Leute (Andrey Truhachev) |
на это никаких сил не хватит | das bringen keine zehn Pferde fertig |
на это никто не клюнет | das kauft dir keiner ab |
на этом ты далеко не уедешь | damit kannst du dich begraben lassen |
на эту удочку я не попадусь! | auf den Käse fliege ich nicht! |
наброситься с бранью на кого-либо | gegen jemanden donnern |
навязать на шею | aufhalsen |
нажать на все железки | ordentlich auf die Tube drücken |
наплевать мне на него | er kann mir den Buckel lang rutschen |
наступить на ногу кому-либо | jemandem auf die Fersen treten |
наступить кому-либо на ногу | jemandem auf die Flossen treten |
не выходить на работу после праздника | blauen Montag machen |
неверная реакция на что-либо | Fehlzündung |
неправильная реакция на что-либо | Fehlzündung |
он давно уже на том свете | er guckt sich die Radieschen von unten an |
он давно уже на том свете | er sieht sich die Radieschen von unten an |
он женился на богатой невесте | er hat sich einen Goldfisch geangelt |
он отправился на тот свет | er hat daran glauben müssen |
он отправился на тот свет | er hat dran glauben müssen |
он пошёл на это предложение | er hat angebissen |
он собаку съел на этом деле | er ist ein As auf der Baßgeige |
он уже ни на что не годится | er ist ein unnützes Möbel (о слуге) |
он уставился как баран на новые ворота | er steht da wie die Kuh vorm neuen Tor |
определять на глазок | über den Daumen peilen |
остаться на бобах | im Arsch sein (Andrey Truhachev) |
от этого на стенку полезешь | das ist ja, um auf die Bäume zu klettern |
от этого на стену полезешь | das ist ja, um auf die Bäume zu klettern |
отправиться на боковую | in die Falle gehen |
отправиться на боковую | sich ins Bett hauen |
отправиться на боковую | sich hinhauen |
отправиться на тот свет | in zur Grube fahren |
отправиться на тот свет | auf dem Rücken zur Messe gehen |
отправиться на тот свет | in die Grube fahren |
плевал я на твои деньги | ich scheiße auf dein Geld (Andrey Truhachev) |
плевать мне на это | ich flöte drauf |
поднимать на смех | verhohnepipeln (кого-либо, что-либо) |
пользоваться чем-либо на дармовщинку | schinden |
потратить на глотку | versaufen (Andrey Truhachev) |
приставать к каждой юбке на улице | jeden Rock auf der Straße anquatschen (Maxave) |
проваливай отсюда на фиг! | verdammt, hau ab! (Andrey Truhachev) |
провалиться с треском на экзамене | durch die Prüfung rasseln |
пусть он идёт на три веселых буквы | ich scheiße ihm was (Andrey Truhachev) |
разрядиться на ком-либо | seinen Ärger bei jemandem abladen |
рассчитанный на внешний эффект | reißerisch (о рекламе) |
у него семь пятниц на неделе | alle nasenlang etwas anderes |
сидеть на мели | im Arsch sein (Andrey Truhachev) |
ситуация, действующая на нервы | Nervenmühle |
смойся на фиг отсюда! | verdammt, hau ab! (Andrey Truhachev) |
состряпать на скорую руку статью | einen Artikel zusammenhauen |
спустить на спиртное | versaufen (Andrey Truhachev) |
срать я на него хотел | ich scheiße ihm was (Andrey Truhachev) |
срать я хотел на твои деньги | ich scheiße auf dein Geld (Andrey Truhachev) |
среда, действующая на нервы | Nervenmühle |
стоять на неправильной точке зрения | schiefliegen |
тащить на своём горбу | buckeln |
транжирить деньги на спиртное | versaufen (Andrey Truhachev) |
у меня деньги на исходе | mit meiner Kasse steht es flau |
у меня деньги на исходе | in meinem Portemonnaie sieht es flau aus |
у чёрта на куличках | jwd (на окраине города) |
указать кому-либо на дверь | jemanden achtkantig hinausschmeißen |
хвастаться на чём свет стоит | eine Stange angeben |
ходить на сторону | fremdgehen |
ходить на танцульки | schwofen gehen |
ходить на танцульки | zum Schwof gehen |
чихать мне на это | ich flöte drauf |
что это на тебя нашло? | du hast wohl einen Rappel? |
чхал я на это! | Scheiß drauf! (Andrey Truhachev) |
экономить на пустяках | knausern |
это ему на руку | das ist ein gefundenes Fressen für ihn |
это ему на руку | das war ein gefundenes Fressen für ihn |
это курам на смех! | da lachen ja die Hühner! |
это на тебя похоже! | das sieht dir ähnlich! |
это ни на что не похоже! | jetzt schlägt's aber dreizehn! |
это ни на что не похоже! | nun schlägt's aber dreizehn! |
я на этом собаку съел | darauf bin ich geeicht |
я разорвал бы его на части | ich könnte ihn in der Luft zerfetzen |