Russian | German |
беднейшие из бедных | die Ärmsten der Armen (Der Staat sucht jetzt nach allen Mitteln, Geld einzutreiben! Gerade bei den Ärmsten der Armen wollen Sie ansetzen, um ja das Neubürgertum gut versorgen zu können Andrey Truhachev) |
быть одним из участников | die Hand im Spiel haben (Andrey Truhachev) |
в одно ухо влетает, а из другого вылетает | das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev) |
влюбиться в кого-либо, потерять своё сердце из-за кого-либо | sein Herz an jemanden verlieren (высок. Ekasa) |
выбиться из сил | in den Seilen hängen (Andrey Truhachev) |
вывести из под удара | aus der Schusslinie nehmen (Philippus) |
вывести из себя | zur Weißglut bringen (pechvogel-julia) |
выводить из себя | auf die Palme bringen (Andrey Truhachev) |
выглядеть как из бани | wie Milch und Blut aussehen (Tkey) |
выделяться из толпы | aus der Masse herausragen (vittoria) |
выделяться из толпы | aus der Masse herausstechen (vittoria) |
выйти победителем из трудного положения | einer Situation Herr werden (Andrey Truhachev) |
выкачивать деньги из кого-либо | jemanden zur Ader lassen (ugs. scherzh. = jemandem Geld abnehmen (z.B.: Scharfe Kritik an den Bonner Koalitionsbeschlüssen zur Finanzierung der deutschen Einheit hat die SPD-Bundestagsabgeordnete Cornelia Sonntag-Wolgast als Sprecherin der Abgeordneten-Landesgruppe Schleswig-Holstein/Mecklenburg-Vorpommern geübt. Das relativ arme Bundesland Schleswig-Holstein werde besonders kräftig zur Ader gelassen. BZ. 1991) (Д.Г. Мальцева, 2003, с. 17-18) Alexandra Tolmatschowa) |
выносить сор из избы | seine schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit waschen (Andrey Truhachev) |
выносить сор из избы | seine schmutzige Wäsche vor anderen Leuten waschen (Andrey Truhachev) |
выпутаться из затруднения | über den Berg sein (Andrey Truhachev) |
вырваться из порочного круга | dem Teufelskreis entkommen (Andrey Truhachev) |
вырваться из порочного круга | den Teufelskreis durchbrechen (Andrey Truhachev) |
выручать кого-либо из беды | den Karren aus dem Dreck ziehen (Die Freunde unterstützten ihn, den Karren aus dem Dreck zu ziehen, als er finanzielle Schwierigkeiten hatte. Somad) |
вытаскивать из беды | den Karren aus dem Dreck ziehen (Die Freunde unterstützten ihn, den Karren aus dem Dreck zu ziehen, als er finanzielle Schwierigkeiten hatte. Somad) |
вытащить кролика из шляпы | ein Kaninchen aus dem Hut zu zaubern (Tanu) |
выходить из себя | aus der Haut fahren (Queerguy) |
всегда выходить сухим из воды | immer wieder auf die Füße fallen (truthahn) |
действовать на нервы, выводить из равновесия, трепать нервы и т. п. | am Nervenkostüm zerren oder zehren (Irina Semjonov) |
делать много шума из ничего | aus einer Mücke einen Elefanten machen (Andrey Truhachev) |
запереться в башне из слоновой кости | im Elfenbeinturm leben (Andrey Truhachev) |
запереться в башне из слоновой кости | im Elfenbeinturm sitzen (Andrey Truhachev) |
из другого теста | aus anderem Holz geschnitzt sein (Ин.яз) |
из каждого утюга | aus jeder Steckdose (Alexander Oshis) |
Из ничего и выйдет ничего | Aus nichts wird nichts (Andrey Truhachev) |
Из ничего не выйдет ничего | Aus nichts wird nichts (Andrey Truhachev) |
из огня да в полымя | vom Regen in die Traufe (Andrey Truhachev) |
из песни слова не выкинешь | Geschehene Dinge haben keine Umkehr. (Queerguy) |
из рук дамы | von zarter Hand (принять (что-либо, какое-либо угощение) из рук дамы - von zarter Hand etw. angeboten bekommen. Komparse) |
из того же теста | aus dem gleichen Holz geschnitzt sein (Ин.яз) |
из этого выйдет толк | es wird ein Schuh draus (Andrey Truhachev) |
исчезнуть из виду | aus dem Blickfeld geraten (Andrey Truhachev) |
исчезнуть из поля зрения | von der Bildfläche verschwinden (Andrey Truhachev) |
Кот из дома, мыши в пляс | ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch (Unc) |
мочь многое поведать о чем-либо из собственного опыта | von etwas ein Lied singen können (Andrey Truhachev) |
мочь многое поведать/ расказать из собственного опыта | ein Lied singen können von etwas (Andrey Truhachev) |
не мочь выпрыгнуть из своей шкуры и стать другим | aus seiner Haut nicht heraus können (Andrey Truhachev) |
никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры | aus seiner Haut nicht heraus können (Andrey Truhachev) |
нищие из нищих | die Ärmsten der Armen (Andrey Truhachev) |
он из всего извлекает выгоду | er schlägt aus allem Profit |
поведать о чём-то, исходя из личного опыта | von etwas ein Lied singen (Midnight_Lady) |
посылать из одной инстанции в другую | von Pontius zu Pilatus schicken (Andrey Truhachev) |
потерять из поля зрения общую картину | den Gesamtzusammenhang aus den Augen verlieren (Andrey Truhachev) |
разыгрывать из себя важную птицу | sich wie der große Zampano aufspielen (Andrey Truhachev) |
ребёнок из подворотни | Schmuddelkind (Andrey Truhachev) |
ребёнок из подворотни | Straßenkind (Andrey Truhachev) |
ребёнок из подворотни | Gassenjunge (Andrey Truhachev) |
сделать деньги из ничего | eine goldene Nase verdienen |
скрыться из виду | aus dem Blickfeld geraten (Andrey Truhachev) |
скрыться из виду | von der Bildfläche verschwinden (academic.ru Andrey Truhachev) |
удалиться в башню из слоновой кости | im Elfenbeinturm leben (Andrey Truhachev) |
удалиться в башню из слоновой кости | im Elfenbeinturm sitzen (Andrey Truhachev) |
узнать из первых уст | aus erster Hand erfahren (Andrey Truhachev) |
упустить из виду общую картину | den Gesamtzusammenhang aus den Augen verlieren (Andrey Truhachev) |
услышать из первых уст | aus erster Hand erfahren (Andrey Truhachev) |
чёртик из табакерки | das Teufelchen aus der Schnupftabaksdose (Queerguy) |