DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing из | all forms | exact matches only
RussianGerman
беднейшие из бедныхdie Ärmsten der Armen (Der Staat sucht jetzt nach allen Mitteln, Geld einzutreiben! Gerade bei den Ärmsten der Armen wollen Sie ansetzen, um ja das Neubürgertum gut versorgen zu können Andrey Truhachev)
быть одним из участниковdie Hand im Spiel haben (Andrey Truhachev)
в одно ухо влетает, а из другого вылетаетdas geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev)
влюбиться в кого-либо, потерять своё сердце из-за кого-либоsein Herz an jemanden verlieren (высок. Ekasa)
выбиться из силin den Seilen hängen (Andrey Truhachev)
вывести из под удараaus der Schusslinie nehmen (Philippus)
вывести из себяzur Weißglut bringen (pechvogel-julia)
выводить из себяauf die Palme bringen (Andrey Truhachev)
выглядеть как из баниwie Milch und Blut aussehen (Tkey)
выделяться из толпыaus der Masse herausragen (vittoria)
выделяться из толпыaus der Masse herausstechen (vittoria)
выйти победителем из трудного положенияeiner Situation Herr werden (Andrey Truhachev)
выкачивать деньги из кого-либоjemanden zur Ader lassen (ugs. scherzh. = jemandem Geld abnehmen (z.B.: Scharfe Kritik an den Bonner Koalitionsbeschlüssen zur Finanzierung der deutschen Einheit hat die SPD-Bundestagsabgeordnete Cornelia Sonntag-Wolgast als Sprecherin der Abgeordneten-Landesgruppe Schleswig-Holstein/Mecklenburg-Vorpommern geübt. Das relativ arme Bundesland Schleswig-Holstein werde besonders kräftig zur Ader gelassen. BZ. 1991) (Д.Г. Мальцева, 2003, с. 17-18) Alexandra Tolmatschowa)
выносить сор из избыseine schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit waschen (Andrey Truhachev)
выносить сор из избыseine schmutzige Wäsche vor anderen Leuten waschen (Andrey Truhachev)
выпутаться из затрудненияüber den Berg sein (Andrey Truhachev)
вырваться из порочного кругаdem Teufelskreis entkommen (Andrey Truhachev)
вырваться из порочного кругаden Teufelskreis durchbrechen (Andrey Truhachev)
выручать кого-либо из бедыden Karren aus dem Dreck ziehen (Die Freunde unterstützten ihn, den Karren aus dem Dreck zu ziehen, als er finanzielle Schwierigkeiten hatte. Somad)
вытаскивать из бедыden Karren aus dem Dreck ziehen (Die Freunde unterstützten ihn, den Karren aus dem Dreck zu ziehen, als er finanzielle Schwierigkeiten hatte. Somad)
вытащить кролика из шляпыein Kaninchen aus dem Hut zu zaubern (Tanu)
выходить из себяaus der Haut fahren (Queerguy)
всегда выходить сухим из водыimmer wieder auf die Füße fallen (truthahn)
действовать на нервы, выводить из равновесия, трепать нервы и т. п.am Nervenkostüm zerren oder zehren (Irina Semjonov)
делать много шума из ничегоaus einer Mücke einen Elefanten machen (Andrey Truhachev)
запереться в башне из слоновой костиim Elfenbeinturm leben (Andrey Truhachev)
запереться в башне из слоновой костиim Elfenbeinturm sitzen (Andrey Truhachev)
из другого тестаaus anderem Holz geschnitzt sein (Ин.яз)
из каждого утюгаaus jeder Steckdose (Alexander Oshis)
Из ничего и выйдет ничегоAus nichts wird nichts (Andrey Truhachev)
Из ничего не выйдет ничегоAus nichts wird nichts (Andrey Truhachev)
из огня да в полымяvom Regen in die Traufe (Andrey Truhachev)
из песни слова не выкинешьGeschehene Dinge haben keine Umkehr. (Queerguy)
из рук дамыvon zarter Hand (принять (что-либо, какое-либо угощение) из рук дамы - von zarter Hand etw. angeboten bekommen. Komparse)
из того же тестаaus dem gleichen Holz geschnitzt sein (Ин.яз)
из этого выйдет толкes wird ein Schuh draus (Andrey Truhachev)
исчезнуть из видуaus dem Blickfeld geraten (Andrey Truhachev)
исчезнуть из поля зренияvon der Bildfläche verschwinden (Andrey Truhachev)
Кот из дома, мыши в плясist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch (Unc)
мочь многое поведать о чем-либо из собственного опытаvon etwas ein Lied singen können (Andrey Truhachev)
мочь многое поведать/ расказать из собственного опытаein Lied singen können von etwas (Andrey Truhachev)
не мочь выпрыгнуть из своей шкуры и стать другимaus seiner Haut nicht heraus können (Andrey Truhachev)
никому не дано выпрыгнуть из своей шкурыaus seiner Haut nicht heraus können (Andrey Truhachev)
нищие из нищихdie Ärmsten der Armen (Andrey Truhachev)
он из всего извлекает выгодуer schlägt aus allem Profit
поведать о чём-то, исходя из личного опытаvon etwas ein Lied singen (Midnight_Lady)
посылать из одной инстанции в другуюvon Pontius zu Pilatus schicken (Andrey Truhachev)
потерять из поля зрения общую картинуden Gesamtzusammenhang aus den Augen verlieren (Andrey Truhachev)
разыгрывать из себя важную птицуsich wie der große Zampano aufspielen (Andrey Truhachev)
ребёнок из подворотниSchmuddelkind (Andrey Truhachev)
ребёнок из подворотниStraßenkind (Andrey Truhachev)
ребёнок из подворотниGassenjunge (Andrey Truhachev)
сделать деньги из ничегоeine goldene Nase verdienen
скрыться из видуaus dem Blickfeld geraten (Andrey Truhachev)
скрыться из видуvon der Bildfläche verschwinden (academic.ru Andrey Truhachev)
удалиться в башню из слоновой костиim Elfenbeinturm leben (Andrey Truhachev)
удалиться в башню из слоновой костиim Elfenbeinturm sitzen (Andrey Truhachev)
узнать из первых устaus erster Hand erfahren (Andrey Truhachev)
упустить из виду общую картинуden Gesamtzusammenhang aus den Augen verlieren (Andrey Truhachev)
услышать из первых устaus erster Hand erfahren (Andrey Truhachev)
чёртик из табакеркиdas Teufelchen aus der Schnupftabaksdose (Queerguy)