Russian | German |
алименты, соответствующие общественному положению лица, нуждающегося в материальном обеспечении | standesgemäßer Unterhalt |
в качестве обеспечения | sicherungsweise (Nataliya Fuchs) |
в обеспечение | zur Sicherheit (Лорина) |
вещная выдача для обеспечения в старости | Ausgedinge (вещное обременение Mme Kalashnikoff) |
Закон об обеспечении в старости от предприятия | Betriebliches Altersversorgungsgesetz (Лорина) |
закон об уравнивании супругов в правах на социальное обеспечение при разводе | VersAusglG (путем выравнивания долей jurist-vent) |
запрещение заимодавцу накладывать арест на имущество в обеспечение долга | Inhibitorium |
запрещение кредитору накладывать арест на имущество в обеспечение долга | Inhibitorium |
имущество, переданное должником кредитору в обеспечение долга | Sicherungseigentum |
имущество, предоставленное в качестве обеспечения по кредиту и т.д. | Sicherungsgut (jurist-vent) |
ипотека в обеспечение занятия кустарными строительными работами | Bauhandwerkerhypothek |
материальное обеспечение в случае болезни | materielle Versorgung im Krankheitsfall |
материальное обеспечение в старости | materielle Sicherstellung im Alter |
материальное обеспечение в старости | Altersversorgung |
меры социального обеспечения иждивенцев лица, находящегося в предварительном заключении | Fürsorgemaßnahmen bei Anordnung der Untersuchungshaft |
налоги, взимаемые для обеспечения лиц, обучающихся в профессиональных школах | Berufsausbildungsabgabe |
о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части обеспечения достоверности сведений, представляемых при государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей | Über Änderungen einzelner Gesetzgebungsakte der Russischen Föderation zur Absicherung der Richtigkeit von Angaben, die bei der staatlichen Registrierung juristischer Personen und Einzelunternehmer (концовка: "übermittelt werden" (почему-то не сохраняется при добавлении статьи) vadim_shubin) |
обеспечение в случае потери кормильца | Hinterlassenenvorsorge (wanderer1) |
обеспечение в старости | Versorgung wegen Alters (Лорина) |
обеспечение в старости | Altersfürsorge |
обеспечение наёмных работников в случае заболевания | Sicherung der Arbeitnehmer im Krankheitsfall |
обеспечение передачей в собственность кредитору | Sicherungsübereignung |
обеспечение по старости и в случае потери кормильца | Alters- und Hinterlassenenvorsorge (wanderer1) |
общественно-правовая форма уравнивания долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в браке. | öffentlich-rechtlicher Versorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. При этом уравнивание долей происходит либо путём перечисления определённой судом суммы с пенсионного страхового счёта одного супруга на счёт другого (государственное пенсионное страхование), либо путём прямой выплаты соответствующей суммы со страхового счёта одного из супругов в пользу другого (частное пенсионное страхование) am) |
отдать в обеспечение | in Deckung geben (кредита или займа Лорина) |
передавать в обеспечение | zur Sicherheit übereignen (Лорина) |
передавать в обеспечение | sicherungsübereignen (Лорина) |
переданный в обеспечение | sicherungsübereignet (Лорина) |
передать в обеспечение | zur Sicherheit übereignen (Лорина) |
передать в обеспечение | sicherungsübereignen (Лорина) |
порядок представления донесений в органы власти для обеспечения безопасности и порядка | Meldewesen (ФРГ) |
Постановление о взимании пошлин в здравоохранении и социальном обеспечении | Verordnung über die Erhebung von Gebühren im Gesundheits- und Sozialwesen (Лорина) |
Постановление о взимании пошлин в здравоохранении и социальном обеспечении | GesSozGebO (Лорина) |
предоставить в обеспечение | besichern (Лорина) |
принять в обеспечение кредита | als Kreditsicherung anerkennen |
притязания в отношении представителей социального обеспечения | Ansprüche gegenüber Sozialleistungsträgern (golowko) |
сдача на хранение в целях принудительного обеспечения иска | Hinterlegung bei Klageerzwingung |
стоимость активов, предоставленных в качестве гарантийного обеспечения | Wert der Sicherheiten (Marina Bykowa) |
уравнивание долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в браке | Versorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. am) |
уравнивание супругов в правах на социальное обеспечение | Versorgungsausgleich (по возрасту, вследствие утраты профессиональной или общей нетрудоспособности; понятие "пенсионное обеспечение" сюда уже включено, также в зависимости от контекста – "уравнивание долей супругов в правах на социальное / пенсионное обеспечение" jurist-vent) |
уступка в обеспечение обязательства | Sicherungszession |
уступка в обеспечение обязательства | Sicherungsabtretung |
цессия в обеспечение обязательства | Sicherungszession |
цессия в обеспечение обязательства | Sicherungsabtretung |
частная форма уравнивания долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в браке. | schuldrechtlicher Versorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. При этом уравнивание долей происходит путём прямого перечисления определённой судом суммы одним из супругов другому супругу по достижении последним пенсионного возраста либо в случае признания его инвалидом. am) |