DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing в обеспечение | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianGerman
алименты, соответствующие общественному положению лица, нуждающегося в материальном обеспеченииstandesgemäßer Unterhalt
в качестве обеспеченияsicherungsweise (Nataliya Fuchs)
в обеспечениеzur Sicherheit (Лорина)
вещная выдача для обеспечения в старостиAusgedinge (вещное обременение Mme Kalashnikoff)
Закон об обеспечении в старости от предприятияBetriebliches Altersversorgungsgesetz (Лорина)
закон об уравнивании супругов в правах на социальное обеспечение при разводеVersAusglG (путем выравнивания долей jurist-vent)
запрещение заимодавцу накладывать арест на имущество в обеспечение долгаInhibitorium
запрещение кредитору накладывать арест на имущество в обеспечение долгаInhibitorium
имущество, переданное должником кредитору в обеспечение долгаSicherungseigentum
имущество, предоставленное в качестве обеспечения по кредиту и т.д.Sicherungsgut (jurist-vent)
ипотека в обеспечение занятия кустарными строительными работамиBauhandwerkerhypothek
материальное обеспечение в случае болезниmaterielle Versorgung im Krankheitsfall
материальное обеспечение в старостиmaterielle Sicherstellung im Alter
материальное обеспечение в старостиAltersversorgung
меры социального обеспечения иждивенцев лица, находящегося в предварительном заключенииFürsorgemaßnahmen bei Anordnung der Untersuchungshaft
налоги, взимаемые для обеспечения лиц, обучающихся в профессиональных школахBerufsausbildungsabgabe
о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части обеспечения достоверности сведений, представляемых при государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателейÜber Änderungen einzelner Gesetzgebungsakte der Russischen Föderation zur Absicherung der Richtigkeit von Angaben, die bei der staatlichen Registrierung juristischer Personen und Einzelunternehmer (концовка: "übermittelt werden" (почему-то не сохраняется при добавлении статьи) vadim_shubin)
обеспечение в случае потери кормильцаHinterlassenenvorsorge (wanderer1)
обеспечение в старостиVersorgung wegen Alters (Лорина)
обеспечение в старостиAltersfürsorge
обеспечение наёмных работников в случае заболеванияSicherung der Arbeitnehmer im Krankheitsfall
обеспечение передачей в собственность кредиторуSicherungsübereignung
обеспечение по старости и в случае потери кормильцаAlters- und Hinterlassenenvorsorge (wanderer1)
общественно-правовая форма уравнивания долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в браке.öffentlich-rechtlicher Versorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. При этом уравнивание долей происходит либо путём перечисления определённой судом суммы с пенсионного страхового счёта одного супруга на счёт другого (государственное пенсионное страхование), либо путём прямой выплаты соответствующей суммы со страхового счёта одного из супругов в пользу другого (частное пенсионное страхование) am)
отдать в обеспечениеin Deckung geben (кредита или займа Лорина)
передавать в обеспечениеzur Sicherheit übereignen (Лорина)
передавать в обеспечениеsicherungsübereignen (Лорина)
переданный в обеспечениеsicherungsübereignet (Лорина)
передать в обеспечениеzur Sicherheit übereignen (Лорина)
передать в обеспечениеsicherungsübereignen (Лорина)
порядок представления донесений в органы власти для обеспечения безопасности и порядкаMeldewesen (ФРГ)
Постановление о взимании пошлин в здравоохранении и социальном обеспеченииVerordnung über die Erhebung von Gebühren im Gesundheits- und Sozialwesen (Лорина)
Постановление о взимании пошлин в здравоохранении и социальном обеспеченииGesSozGebO (Лорина)
предоставить в обеспечениеbesichern (Лорина)
принять в обеспечение кредитаals Kreditsicherung anerkennen
притязания в отношении представителей социального обеспеченияAnsprüche gegenüber Sozialleistungsträgern (golowko)
сдача на хранение в целях принудительного обеспечения искаHinterlegung bei Klageerzwingung
стоимость активов, предоставленных в качестве гарантийного обеспеченияWert der Sicherheiten (Marina Bykowa)
уравнивание долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в бракеVersorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. am)
уравнивание супругов в правах на социальное обеспечениеVersorgungsausgleich (по возрасту, вследствие утраты профессиональной или общей нетрудоспособности; понятие "пенсионное обеспечение" сюда уже включено, также в зависимости от контекста – "уравнивание долей супругов в правах на социальное / пенсионное обеспечение" jurist-vent)
уступка в обеспечение обязательстваSicherungszession
уступка в обеспечение обязательстваSicherungsabtretung
цессия в обеспечение обязательстваSicherungszession
цессия в обеспечение обязательстваSicherungsabtretung
частная форма уравнивания долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в браке.schuldrechtlicher Versorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. При этом уравнивание долей происходит путём прямого перечисления определённой судом суммы одним из супругов другому супругу по достижении последним пенсионного возраста либо в случае признания его инвалидом. am)