DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing выходить из | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianGerman
gen.больной чувствует себя уже достаточно крепким чтобы выходить из домаder Kranke fühlt sich schon stark genug auszugehen
gen.больной чувствует себя уже достаточно сильным, чтобы выходить из домаder Kranke fühlt sich schon stark genug auszugehen
gen.вовремя выходить из домаzeitig außer Haus gehen (Andrey Truhachev)
gen.выходить изsich ziehen (massana)
paraglid.выходить из...herausnehmen
paraglid.выходить из...herausholen
gen.выходить из автобусаaus dem Bus steigen (из трамвая, поезда и т. п. Ин.яз)
gen.выходить из береговdiffluieren
hydrol.выходить из береговüber die Ufer treten (Andrey Truhachev)
gen.выходить из береговausufern
geol.выходить из береговüberfluten
swiss.выходить из береговüberborden
obs.выходить из береговaustreten (о реке)
gen.выходить выступать из береговübersteigen (Andrey Truhachev)
gen.выходить из береговübertreten (о реке)
mil.выходить из бояabbauen (Komparse)
mil., navyвыходить из бояein Gefecht abbrechen
mil., artil.выходить из бояabbauen
mil.выходить из бояsich absetzen
mil.выходить из бояaus dem Gefecht treten
mil.выходить из бояabkippen
mil.выходить из бояein Gefecht abbrechen (Andrey Truhachev)
mil.выходить из бояeine Absetzbewegung durchführen
mil.выходить из бояden Kampf abbrechen
mil.выходить из бояdas Gefecht abbrechen
mil.выходить из бояausscheiden
avia.выходить из бояGefecht abbrechen
gen.выходить из ванныaus dem Bad steigen
mil., navy, inf.выходить из ветраEule fangen
sport.выходить из виражаaus der Kurve kommen
sport.выходить из виражаaus der Kurve herausgehen
geophys.выходить из водыaustauchen
mil.выходить из войныaus dem Krieg austreten
mil.выходить из войныaus dem Krieg ausscheiden
sport.выходить из воротaus dem Tor laufen
gen.выходить из гаваниaus einem Häfen auslaufen
mil., navyвыходить из гаваниaus dem Hafen auslaufen (порта)
gen.выходить из гаваниaus einem Hafen auslaufen
mil., obs.выходить из горного тесниныdebouchieren (о войсках)
mil., obs.выходить из горного ущельяdebouchieren (о войсках)
busin.выходить из делаaus dem Geschäft zurücktreten
gen.выходить из договораaus dem Vertrag aussteigen (Ин.яз)
lawвыходить из договорных отношенийVertragsverhältnisse lösen (wanderer1)
f.trade.выходить из докаaus dem Dock auslauten
gen.выходить из домуauskommen (Лорина)
gen.выходить из домуaus dem Hause gehen
gen.выходить из домуaus dem Haus gehen
gen.выходить из затрудненияsich herausarbeiten
inf.выходить из затруднительного положенияdurchkommen
tech.выходить из зацепленияausrasten
gen.выходить из зданияaus einem Gebäude hinausgehen (Alex Krayevsky)
avia.выходить из зоны радиовидимостиFunksicht verlassen
gen.выходить из игрыausscheiden (в детских играх yo-york)
mil., navyвыходить из каналаaus dem Kanal auslaufen
auto.выходить из колеиaus der Spur ausbrechen
mil.выходить из котлаden Kessel verlassen (Nur wenigen Mitgliedern der Truppe gelang es, den Kessel zu verlassen. Ин.яз)
gen.выходить из кризисаeine Krise überwinden (Лорина)
gen.выходить из любого положенияaus allen Abendteuern hervorgehen
avia.выходить из лётного строяwegziehen
gen.выходить из машиныaus dem Auto steigen (Ин.яз)
transp.выходить из метроaus der U-Bahn steigen (Andrey Truhachev)
textileвыходить из модыaus der Mode kommen
obs.выходить из модыabkommen
gen.выходить из обиходаaußer Gebrauch kommen (Andrey Truhachev)
lawвыходить из обществаaus einer Gemeinschaft ausscheiden
mil.выходить из окруженияaus dem Kessel herausbrechen
gen.выходить из окруженияaus dem Kessel ausbrechen
lawвыходить из организацииaus einer Gemeinschaft ausscheiden
mil.выходить из ордераaus der Formation ausscheren
tech.выходить из пазаausrasten
publish.выходить из печатиveröffentlicht werden (Лорина)
publish.выходить из печатиerscheinen (Лорина)
avia.выходить из пикированияwegziehen
avia.выходить из пикированияhochziehen
athlet.выходить из поворотаaus der Kurve laufen
nautic.выходить из поворотаaufkommen
fin.выходить из-под валютного контроляder Devisenüberwachung entkommen
gen.выходить из-под контроляaußer Kontrolle geraten (Andrey Truhachev)
emph.выходить из-под контроляhochkochen (Гевар)
gen.выходить из-под контроляaus dem Ruder laufen (Калина19)
gen.выходить из-под пераaus der Feder stammen (Ин.яз)
mil.выходить из-под удараeinem Schlag ausweichen
mil.выходить из подчиненияausscheiden
mil.выходить из подчинения дивизииaus dem Unterstellungsverhältnis ausscheiden (Andrey Truhachev)
gen.выходить из подчиненияden Bann brechen
nautic.выходить из портаden Hafen verlassen (Andrey Truhachev)
f.trade.выходить из портаaus einem Hafen auslauten
busin.выходить из портаaus dem Hafen auslaufen
gen.выходить из портаaus einem Häfen auslaufen
gen.выходить из портаaus einem Hafen auslaufen
mil.выходить из пределов видимостиaußer Sicht kommen
gen.выходить из рамокausufern (solo45)
gen.выходить из рамокausarten (приличия)
gen.выходить из ролиaus der Rolle fallen
gen.выходить из своего укрытияaus seinem Versteck herauskommen (Andrey Truhachev)
gen.выходить из себяaufgebracht sein
gen.выходить из себяsich enragieren
gen.выходить из себяaußer sich geraten
gen.выходить из себяaus dem Häuschen geraten
ed.выходить из себяSchaum vor dem Mund haben (Andrey Truhachev)
gen.выходить из себяausrasten (Tascha2022)
ed.выходить из себяSchaum vor den Mund bekommen (Andrey Truhachev)
idiom.выходить из себяaus der Haut fahren (Queerguy)
ed.выходить из себяvor Wut schäumen (Andrey Truhachev)
gen.выходить из себяsich echauffieren
inf.выходить из себяbullern
inf.выходить из себяsich giften
dial.выходить из себяauskehren
gen.выходить из себяin Affekt geraten
gen.выходить из себяrebellieren
radioвыходить выпадать из синхронизмаauseinanderkommen
ed.выходить из компьютерной системыsich abmelden
ITвыходить из системы англ. to log outausloggen (promasterden)
tech.выходить из системыabmelden
mil., navyвыходить из соприкосновенияVerbindung verlieren
mil.выходить из соприкосновенияFühlung verlieren (с противником)
fig.выходить из составаausscheren (напр., коалиции)
mil.выходить из состава дивизииaus dem Unterstellungsverhältnis ausscheiden (Andrey Truhachev)
gen.выходить из составаausscheren (напр., коалиции)
mil.выходить из состава корпусаaus dem Verband des Korps ausscheiden (Andrey Truhachev)
nautic.выходить из состава соединения, находящегося в ордереausscheeren
nautic.выходить из состава соединения, находящегося в строюausscheeren
mil.выходить из строяaußer Betrieb fallen
water.suppl.выходить из строяaußer Betrieb kommen
mil., navyвыходить из строяaus der Linie ausscheren
mil., navyвыходить из кильватерного строяaus der Linie scheren
rudeвыходить из строяabscheißen (siegfriedzoller)
ITвыходить из строяabfallen
wood.выходить из строяkaputtgehen
mil., navyвыходить из строяausscheren
mil.выходить из строяwegtreten (Andrey Truhachev)
avunc.выходить из строяabkacken (Andrey Truhachev)
tech.выходить из строяversagen
tech.выходить из строяausfallen (z. В. Gerät)
mil.выходить из строяabtreten (Andrey Truhachev)
mil.выходить из строяaus der Reihe treten (Andrey Truhachev)
mil.выходить из строяaus dem Glied treten (Andrey Truhachev)
mil.выходить из строяunbrauchbar werden
mil.выходить из строяaus dem Glied heraustreten
gen.выходить из строяausfallen
avia.выходить из строяaussetzen
med., obs.выходить из строяaus dem Gefecht ausscheiden
mil.выходить из строяvortreten (о солдатах)
gen.выходить из строяausfallen
mil., navyвыходить из строя в сторонуherausstaffeln
mil., navyвыходить из строя для выполнения функций репетичного корабляals Wiederholer ausscheren
avia.выходить из строя для одиночной атаки целиabblättern (о самолете)
mil., navyвыходить из строя на репетование сигналовals Signalwiederholer ausscheren
gen.выходить из темнотыaus dem Dunkel hervortreten (Andrey Truhachev)
fig.выходить из тениaus dem Schatten heraustreten (Лорина)
missil.выходить из тени Землиden Erdschatten verlassen
obs.выходить из употребленияabkommen
gen.выходить из употребленияin Abgang kommen
gen.выходить из употребленияaußer Gebrauch kommen
mil., navyвыходить из шлюзаausschleusen
water.suppl.выходить из эксплуатацииaußer Betrieb setzen
gen.выходить победителем из борьбыals Sieger aus dem Kampfe hervorgehen
gen.выходить победителем из борьбыals Sieger aus dem Kampf hervorgehen
gen.выходить победителем из бояals Sieger aus dem Kampfe hervorgehen
gen.выходить победителем из бояals Sieger aus dem Kampf hervorgehen
idiom.всегда выходить сухим из водыimmer wieder auf die Füße fallen (truthahn)
gen.выходя из домаbeim Austritt aus dem Hause
missil.двигатель выходит из строяdas Triebwerk fällt aus
gen.дым выходит из трубыder Rauch zieht durch den Schornstein ab
proverbиз многих малых выходит одно большоеviele Wenig machen ein Viel
gen.искать выходя из затруднительного положенияauf Abhilfe sinnen
gen.когда я стоял в коридоре, ученики выходили из классаals ich im Korridor stand, kamen die Schüler aus der Klasse heraus (по направлению ко мне)
mil., navyКорабль выходит из строяSchiff fällt aus
gen.мне нельзя выходить из домуich kann nicht aus
inf.на переменах ученики должны выходить из классаin den Pausen müssen die Schüler aus dem Klassenzimmer heraus
inf.напрасно выходить из себяden Mond anbellen
gen.не выходить из головыnicht aus den Gedanken kommen
sport.не выходить из десяти секундunter zehn Sekunden bleiben
gen.не выходить из домуdas Haus hüten
gen.не выходить из домуaus dem Haus nicht gehen (Лорина)
gen.не выходить из домуkeinen Schritt aus dem Hause tun
gen.не выходить из домуkeinen Fuß vor die Tür setzen
gen.не выходить из кабинетаam grünen Tisch sitzen
gen.не выходить из рамокbei der Schnur bleiben (дозволенного)
gen.не выходить из рамок законаsich in den Schranken des Gesetzes halten
inf.не позволять выходить из-под контроляden Deckel draufhalten (Андрей Уманец)
inf.он всегда выходит сухим из водыer fällt immer wieder auf die Füße (wie die Katze)
gen.он всегда выходит сухим из водыer fällt immer wieder auf die Füße wie die Katze (букв. он как кошка – всегда падает на ноги)
gen.он всегда выходит сухим из водыer fällt immer auf die Füße wie die Katze
proverbон всегда сухим из воды выходитFett schwimmt immer oben (букв. жир всегда плавает сверху)
inf.он выходит из себяihm kommt die Galle hoch ihm läuft die Galle über
inf.он выходит из себяihm plätzen die Hosenträger
gen.он как раз выходил из комнаты, когда ... er war dabei, das Zimmer zu verlassen, als ...
gen.он как уже выходил из комнаты, когда ... er war dabei, das Zimmer zu verlassen, als ...
gen.она вдалбливала детям, давая волю рукам, чтобы они не выходили из комнатыsie bleute den Kindern handgreiflich ein, sie sollten ihr Zimmer nicht verlassen
slangпесня, которая не выходит из головыOhrwurm (Лорина)
gen.рабочие группами выходят в 5 часов из заводаdie Arbeiter verlassen um 5 Uhr in Scharen die Fabrik
gen.рано выходить из домаzeitig außer Haus gehen (Andrey Truhachev)
gen.спортивный стиль в одежде никогда не выходит из модыder sportliche Stil ist zeitlos
met.сторона фильтра, из которой выходит фильтратFiltratseite
gen.судно выходит из гаваниdas Schiff läuft aus dem Häfen
gen.судно выходит из гаваниdas Schiff läuft aus dem Hafen
gen.у меня не выходит из головы мысльmir will der Gedanke nicht aus dem Kopf
gen.удачно выходить из бедыGlück im Unglück haben (ср. не было бы счастья, да несчастье помогло)
geol.уровень воды, при котором вода выходит из береговAusuferungswasserstand
hydrogr.уровень воды, при котором река выходит из береговAusuferungswasserstand
water.suppl.уровень воды, при котором река выходит из береговAusuferungshöhe
auto.шестерня привода стартера не выходит из зацепленияdas Anlasserritzel spurt nicht aus (с венцом маховика)
gen.эта мысль не выходит у меня из головыdieser Gedanke geht mir nicht aus dem Kopf
gen.это не выходит у меня из головыes rumort mir im Köpfe
gen.я видел, как он выходил из домуich sah ihn aus dem Hause herausgehen
gen.я не могу выходить из домуich kann nicht aus