DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing всё это | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianGerman
gen.бросить всё это делоden Laden hinschmeißen
quot.aph.в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого – мы сами придумали всё этоDenn an sich ist nichts weder gut noch böse, das Denken macht es erst dazu (У. Шекспир Andrey Truhachev)
quot.aph.в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого — мы сами придумали всё этоDenn an sich ist nichts weder gut noch böse, das Denken macht es erst dazu (У. Шекспир Andrey Truhachev)
gen.во всём этом нет подъёмаdie ganze Sache hat keinen Schmiss
gen.во всём этом нет размахаdie ganze Sache hat keinen Schmiss
gen.все это белибердаAll das ist Unsinn (Andrey Truhachev)
gen.все это бессмыслицаAll das ist Unsinn (Andrey Truhachev)
gen.все это вздорAll das ist Unsinn (Andrey Truhachev)
gen.все это времяschon die ganze Zeit (Andrey Truhachev)
gen.все это времяdie ganze Zeit über (Andrey Truhachev)
gen.все это времяdie ganze Zeit schon (Andrey Truhachev)
gen.все это времяdie ganze Zeit über (Andrey Truhachev)
gen.все это глупостиAll das ist Unsinn (Andrey Truhachev)
gen.все это глупостьAll das ist Unsinn (Andrey Truhachev)
gen.все это ничего не значитAll das bedeutet nichts. (Andrey Truhachev)
gen.все это – одно воображениеdas alles ist nur Einbildung
gen.все это – плод её фантазииdas alles ist ihrer Phantasie entsprungen
inf.все это похоже на дурной фарсdas alles sieht nach Hintertreppe aus
gen.все это сплошное притворствоdas ist alles nur Maske!
inf.все это хорошо, но ...Soweit so gut (Schumacher)
gen.все это чистый обманall das ist blanker Betrug
gen.все это чушь!das ist alles Kohl!
derog.вся эта ерундаder ganze Salat
gen.вся эта ерундаder ganze Zinnober
lit.вся эта историяdas ganze Unternehmen (camilla90)
gen.вся эта комедияdas ganze Theater
gen.вся эта компанияdie ganze Blase
gen.всё этоall das (Лорина)
derog.всё этоder ganze Salat
avunc., contempt.всё этоSchwindel
gen.всё этоdas alles (Лорина)
inf.всё этоall dies (barracuda)
gen.всё этоdies alles (makhno)
gen.всё этоalles dies (Лорина)
gen.всё этоdie ganze Blase
gen.всё это бесполезно!was nützt das alles?
inf.всё это блефdas alles sieht nach Hintertreppe aus
gen.всё это было бы смешно, когда бы не было так грустноwie lächerlich wäre alles dies, wenn es nicht gar so traurig wäre
gen.всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно.diese Absurditäten wären zum Lachen, wenn sie nicht zum Weinen wären (вариант перевода цитаты из стихотворения Лермонтова, употреблённой как крылатое слово)
gen.всё это было так давно!das ist alles schon so weit weg!
gen.всё это для него лишь забаваdas alles ist ihm nur ein Spiel
gen.всё это ерундаdas ist alles Scheiße
inf.всё это мошенничествоdas ist alles nur Mache! (Iryna_mudra)
biol.всё это мыльные пузыриdas sind Windeier (о чьих-либо планах и т. п.)
fin., inf.всё это надо отнести на его счётdas geht alles auf sein Konto
fin., inf.всё это надо отнести на его счётdas kommt alles auf sein Konto
inf.всё это наигранно!das ist alles nur Mache! (Iryna_mudra)
gen.всё это не так уж важноdas ist alles halb so wichtig (как это кажется)
inf.всё это обманdas alles sieht nach Hintertreppe aus
inf.всё это показуха!das ist alles nur Mache! (Iryna_mudra)
lit.всё это предприятиеdas ganze Unternehmen (E.M.Remarque "Drei Kameraden" по методу чтения Ильи Франка camilla90)
gen.всё это произошло очень быстроdas alles vollzog sich sehr rasch
gen.всё это старо!das ist alles kälter Kaffee!
gen.где ты проторчал всё это время?wo hast du die ganze Zeit gesteckt?
gen.для чего вся эта комедия?was soll das ganze Theater?
gen.его друг заботился о нем, как родная мать, всё это трудное времяsein Freund bemutterte ihn in dieser ganzen schwierigen Zeit
gen.ему возразили, что он сам виноват во всех этих трудностяхman hielt ihm entgegen, dass er an allen diesen Schwierigkeiten selbst schuld sei
gen.ему и невдомёк, что всё это значитer kann nicht dahinterkommen, was das bedeuten soll
inf.ерунда всё этоist doch alles Käse
gen.за всем этим стоит не кто иной, как онda kann nur er dahinterstehen
gen.кто же знает, откуда он всё это взялwer weiß, wo er das alles hergenommen hat
inf.мне вся эта возня надоилаich habe den ganzen Trödel satt
gen.мне вся эта жизнь здесь основательно надоелаich habe das Treiben hier gründlich satt
avunc., inf.мне вся эта музыка надоелаich habe den ganzen Trödel satt
inf.мне вся эта музыка надоилаich habe den ganzen Trödel satt
gen.мы разгадали, что всё это смеха ради, но молчалиwir durchschauten den Ulk, aber schwiegen
gen.но при всём этомtrotz alledem (Andrey Truhachev)
gen.он всё это навралdas hat er alles geschwindelt
gen.он ничего не знал о всём этом делеer hat von dieser Geschichte nichts gewusst
gen.он сделал всё это по собственному желаниюdas hat er alles aus sich selbst getan
gen.он сделал всё это по собственному побуждениюdas hat er alles aus sich selbst getan
gen.она хотела разгадать, как всё это связано одно с другимsie wollte enträtseln, wie das alles zusammenhängt
gen.откуда тебе всё это известно?woher weißt du das alles?
gen.откуда ты всё это знаешь?woher weißt du das alles?
gen.память не в состоянии вместить всё этоdas kann das Gedächtnis nicht alles aufnehmen
gen.память не в состоянии удержать всё этоdas kann das Gedächtnis nicht alles aufnehmen
gen.при всём этомbei alledem
gen.при всём этомbei allem dem
avunc.сколько всё это стоит?was kostet der Krempel?
gen.сомневаться во всём-это у него в кровиzweifeln liegt ihm im Geblüt
inf.так вот к чему всё это затеяноdas ist der Zweck der Sache
inf.так вот к чему всё это затеяноdas ist der Zweck der Übung
gen.теперь всё это на моей шееnun habe ich das ganze Zeug auf dem Hälse
gen.теперь всё это на моей шееjetzt hab ich das ganze Zeug auf dem Hals
gen.у меня от всех этих речей голова кругом идётich bin von den vielen Reden ganz beduselt
gen.хорошенько взвесьте всё это!erwägen Sie es reiflich!
inf.Что, в конце концов, всё это значит?was soll das Ganze überhaupt?
inf.Что, вообще, всё это значит?was soll das Ganze überhaupt?
inf.я всё это уже знаю наизустьich kann es nun singen (так часто мне это повторяли)
gen.я должен всё это хорошенько взвеситьdas muss ich mir überlegen
gen.я ничего не хочу знать обо всём этомich will von der ganzen Geschichte nichts wissen
avunc.я совершенно обалдел от всех этих речейvon dem vielen Reden bin ich richtig beduselt
gen.я совершенно обалдел от всех этих речейich bin von den vielen Reden ganz beduselt