Subject | Russian | German |
gen. | бросить всё это дело | den Laden hinschmeißen |
quot.aph. | в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого – мы сами придумали всё это | Denn an sich ist nichts weder gut noch böse, das Denken macht es erst dazu (У. Шекспир Andrey Truhachev) |
quot.aph. | в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого мы сами придумали всё это | Denn an sich ist nichts weder gut noch böse, das Denken macht es erst dazu (У. Шекспир Andrey Truhachev) |
gen. | во всём этом нет подъёма | die ganze Sache hat keinen Schmiss |
gen. | во всём этом нет размаха | die ganze Sache hat keinen Schmiss |
gen. | все это белиберда | All das ist Unsinn (Andrey Truhachev) |
gen. | все это бессмыслица | All das ist Unsinn (Andrey Truhachev) |
gen. | все это вздор | All das ist Unsinn (Andrey Truhachev) |
gen. | все это время | schon die ganze Zeit (Andrey Truhachev) |
gen. | все это время | die ganze Zeit über (Andrey Truhachev) |
gen. | все это время | die ganze Zeit schon (Andrey Truhachev) |
gen. | все это время | die ganze Zeit über (Andrey Truhachev) |
gen. | все это глупости | All das ist Unsinn (Andrey Truhachev) |
gen. | все это глупость | All das ist Unsinn (Andrey Truhachev) |
gen. | все это ничего не значит | All das bedeutet nichts. (Andrey Truhachev) |
gen. | все это – одно воображение | das alles ist nur Einbildung |
gen. | все это – плод её фантазии | das alles ist ihrer Phantasie entsprungen |
inf. | все это похоже на дурной фарс | das alles sieht nach Hintertreppe aus |
gen. | все это сплошное притворство | das ist alles nur Maske! |
inf. | все это хорошо, но ... | Soweit so gut (Schumacher) |
gen. | все это чистый обман | all das ist blanker Betrug |
gen. | все это чушь! | das ist alles Kohl! |
derog. | вся эта ерунда | der ganze Salat |
gen. | вся эта ерунда | der ganze Zinnober |
lit. | вся эта история | das ganze Unternehmen (camilla90) |
gen. | вся эта комедия | das ganze Theater |
gen. | вся эта компания | die ganze Blase |
gen. | всё это | all das (Лорина) |
derog. | всё это | der ganze Salat |
avunc., contempt. | всё это | Schwindel |
gen. | всё это | das alles (Лорина) |
inf. | всё это | all dies (barracuda) |
gen. | всё это | dies alles (makhno) |
gen. | всё это | alles dies (Лорина) |
gen. | всё это | die ganze Blase |
gen. | всё это бесполезно! | was nützt das alles? |
inf. | всё это блеф | das alles sieht nach Hintertreppe aus |
gen. | всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно | wie lächerlich wäre alles dies, wenn es nicht gar so traurig wäre |
gen. | всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно. | diese Absurditäten wären zum Lachen, wenn sie nicht zum Weinen wären (вариант перевода цитаты из стихотворения Лермонтова, употреблённой как крылатое слово) |
gen. | всё это было так давно! | das ist alles schon so weit weg! |
gen. | всё это для него лишь забава | das alles ist ihm nur ein Spiel |
gen. | всё это ерунда | das ist alles Scheiße |
inf. | всё это мошенничество | das ist alles nur Mache! (Iryna_mudra) |
biol. | всё это мыльные пузыри | das sind Windeier (о чьих-либо планах и т. п.) |
fin., inf. | всё это надо отнести на его счёт | das geht alles auf sein Konto |
fin., inf. | всё это надо отнести на его счёт | das kommt alles auf sein Konto |
inf. | всё это наигранно! | das ist alles nur Mache! (Iryna_mudra) |
gen. | всё это не так уж важно | das ist alles halb so wichtig (как это кажется) |
inf. | всё это обман | das alles sieht nach Hintertreppe aus |
inf. | всё это показуха! | das ist alles nur Mache! (Iryna_mudra) |
lit. | всё это предприятие | das ganze Unternehmen (E.M.Remarque "Drei Kameraden" по методу чтения Ильи Франка camilla90) |
gen. | всё это произошло очень быстро | das alles vollzog sich sehr rasch |
gen. | всё это старо! | das ist alles kälter Kaffee! |
gen. | где ты проторчал всё это время? | wo hast du die ganze Zeit gesteckt? |
gen. | для чего вся эта комедия? | was soll das ganze Theater? |
gen. | его друг заботился о нем, как родная мать, всё это трудное время | sein Freund bemutterte ihn in dieser ganzen schwierigen Zeit |
gen. | ему возразили, что он сам виноват во всех этих трудностях | man hielt ihm entgegen, dass er an allen diesen Schwierigkeiten selbst schuld sei |
gen. | ему и невдомёк, что всё это значит | er kann nicht dahinterkommen, was das bedeuten soll |
inf. | ерунда всё это | ist doch alles Käse |
gen. | за всем этим стоит не кто иной, как он | da kann nur er dahinterstehen |
gen. | кто же знает, откуда он всё это взял | wer weiß, wo er das alles hergenommen hat |
inf. | мне вся эта возня надоила | ich habe den ganzen Trödel satt |
gen. | мне вся эта жизнь здесь основательно надоела | ich habe das Treiben hier gründlich satt |
avunc., inf. | мне вся эта музыка надоела | ich habe den ganzen Trödel satt |
inf. | мне вся эта музыка надоила | ich habe den ganzen Trödel satt |
gen. | мы разгадали, что всё это смеха ради, но молчали | wir durchschauten den Ulk, aber schwiegen |
gen. | но при всём этом | trotz alledem (Andrey Truhachev) |
gen. | он всё это наврал | das hat er alles geschwindelt |
gen. | он ничего не знал о всём этом деле | er hat von dieser Geschichte nichts gewusst |
gen. | он сделал всё это по собственному желанию | das hat er alles aus sich selbst getan |
gen. | он сделал всё это по собственному побуждению | das hat er alles aus sich selbst getan |
gen. | она хотела разгадать, как всё это связано одно с другим | sie wollte enträtseln, wie das alles zusammenhängt |
gen. | откуда тебе всё это известно? | woher weißt du das alles? |
gen. | откуда ты всё это знаешь? | woher weißt du das alles? |
gen. | память не в состоянии вместить всё это | das kann das Gedächtnis nicht alles aufnehmen |
gen. | память не в состоянии удержать всё это | das kann das Gedächtnis nicht alles aufnehmen |
gen. | при всём этом | bei alledem |
gen. | при всём этом | bei allem dem |
avunc. | сколько всё это стоит? | was kostet der Krempel? |
gen. | сомневаться во всём-это у него в крови | zweifeln liegt ihm im Geblüt |
inf. | так вот к чему всё это затеяно | das ist der Zweck der Sache |
inf. | так вот к чему всё это затеяно | das ist der Zweck der Übung |
gen. | теперь всё это на моей шее | nun habe ich das ganze Zeug auf dem Hälse |
gen. | теперь всё это на моей шее | jetzt hab ich das ganze Zeug auf dem Hals |
gen. | у меня от всех этих речей голова кругом идёт | ich bin von den vielen Reden ganz beduselt |
gen. | хорошенько взвесьте всё это! | erwägen Sie es reiflich! |
inf. | Что, в конце концов, всё это значит? | was soll das Ganze überhaupt? |
inf. | Что, вообще, всё это значит? | was soll das Ganze überhaupt? |
inf. | я всё это уже знаю наизусть | ich kann es nun singen (так часто мне это повторяли) |
gen. | я должен всё это хорошенько взвесить | das muss ich mir überlegen |
gen. | я ничего не хочу знать обо всём этом | ich will von der ganzen Geschichte nichts wissen |
avunc. | я совершенно обалдел от всех этих речей | von dem vielen Reden bin ich richtig beduselt |
gen. | я совершенно обалдел от всех этих речей | ich bin von den vielen Reden ganz beduselt |