Subject | Russian | German |
gen. | бросить всё это дело | den Laden hinschmeißen |
gen. | всё это бесполезно! | was nützt das alles? |
inf. | всё это блеф | das alles sieht nach Hintertreppe aus |
gen. | всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно | wie lächerlich wäre alles dies, wenn es nicht gar so traurig wäre |
gen. | всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно. | diese Absurditäten wären zum Lachen, wenn sie nicht zum Weinen wären (вариант перевода цитаты из стихотворения Лермонтова, употреблённой как крылатое слово) |
gen. | всё это было так давно! | das ist alles schon so weit weg! |
gen. | всё это для него лишь забава | das alles ist ihm nur ein Spiel |
gen. | всё это ерунда | das ist alles Scheiße |
inf. | всё это мошенничество | das ist alles nur Mache! (Iryna_mudra) |
biol. | всё это мыльные пузыри | das sind Windeier (о чьих-либо планах и т. п.) |
fin., inf. | всё это надо отнести на его счёт | das geht alles auf sein Konto |
fin., inf. | всё это надо отнести на его счёт | das kommt alles auf sein Konto |
inf. | всё это наигранно! | das ist alles nur Mache! (Iryna_mudra) |
gen. | всё это не так уж важно | das ist alles halb so wichtig (как это кажется) |
inf. | всё это обман | das alles sieht nach Hintertreppe aus |
inf. | всё это показуха! | das ist alles nur Mache! (Iryna_mudra) |
lit. | всё это предприятие | das ganze Unternehmen (E.M.Remarque "Drei Kameraden" по методу чтения Ильи Франка camilla90) |
gen. | всё это произошло очень быстро | das alles vollzog sich sehr rasch |
gen. | всё это старо! | das ist alles kälter Kaffee! |
gen. | где ты проторчал всё это время? | wo hast du die ganze Zeit gesteckt? |
gen. | его друг заботился о нем, как родная мать, всё это трудное время | sein Freund bemutterte ihn in dieser ganzen schwierigen Zeit |
gen. | ему и невдомёк, что всё это значит | er kann nicht dahinterkommen, was das bedeuten soll |
gen. | кто же знает, откуда он всё это взял | wer weiß, wo er das alles hergenommen hat |
gen. | мы разгадали, что всё это смеха ради, но молчали | wir durchschauten den Ulk, aber schwiegen |
gen. | он всё это наврал | das hat er alles geschwindelt |
gen. | он сделал всё это по собственному желанию | das hat er alles aus sich selbst getan |
gen. | он сделал всё это по собственному побуждению | das hat er alles aus sich selbst getan |
gen. | она хотела разгадать, как всё это связано одно с другим | sie wollte enträtseln, wie das alles zusammenhängt |
gen. | откуда тебе всё это известно? | woher weißt du das alles? |
gen. | откуда ты всё это знаешь? | woher weißt du das alles? |
avunc. | сколько всё это стоит? | was kostet der Krempel? |
inf. | так вот к чему всё это затеяно | das ist der Zweck der Sache |
inf. | так вот к чему всё это затеяно | das ist der Zweck der Übung |
gen. | теперь всё это на моей шее | nun habe ich das ganze Zeug auf dem Hälse |
gen. | теперь всё это на моей шее | jetzt hab ich das ganze Zeug auf dem Hals |
inf. | Что, в конце концов, всё это значит? | was soll das Ganze überhaupt? |
inf. | Что, вообще, всё это значит? | was soll das Ganze überhaupt? |
inf. | я всё это уже знаю наизусть | ich kann es nun singen (так часто мне это повторяли) |
gen. | я должен всё это хорошенько взвесить | das muss ich mir überlegen |