Russian | Latvian |
алчущие и жаждущие | salkstošie un slāpstošie |
альфа и омега | sākums un gals |
альфа и омега | pamatu pamats |
альфа и омега | sākums un beigas |
альфа и омега | alfa un omega |
ассоциация звуков слов и значений | vārdu skaņu un nozīmju asociēšanās |
ассоциация звуков слов и значений | asociācija starp vārdu skaņām un nozīmēm |
ассоциация звуков слов и значений | vārdu skaņu un nozīmju asociācija |
ассоциация между звуками слов и значениями | asociācija starp vārdu skaņām un nozīmēm |
ассоциация между звуками слов и значениями | vārdu skaņu un nozīmju asociēšanās |
ассоциация между звуками слов и значениями | vārdu skaņu un nozīmju asociācija |
банковское и финансовое право | Banku un finanšu tiesības (Hiema) |
беготня взад и вперёд | šurpu turpu skraidīšana |
безотносительность к величине и весу | neatkarīgums no lieluma un svara |
билет туда и обратно | retūrbiļete |
билет туда и обратно | biļete turp un atpakaļ |
богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет | bagāts dara, kā grib, nabags — kā var |
богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет | nabadziņš ar bēdām kaujas, bagātais ar mantu kraujas |
богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет | bagāts dara, kā grib, nabags, kā var |
большая и малая посылка | lielā un mazā premisa |
большая и малая посылки | lielā un mazā premisa |
большое историческое полотно в «Войне и мире» Толстого | liela vēstures panorāma Tolstoja romānā «Karš un miers» |
большое историческое полотно в «Войне и мире» Толстого | liela vēstures aina Tolstoja romānā «Karš un miers» |
бочка рассохлась и рассыпалась | muca izkalta un sabira |
бочка рассохлась и рассыпалась | muca izkalta un izjuka |
в боку у меня покололо и затем прошло | bet pēc tam pārgāja |
в боку у меня покололо и затем прошло | man sānos kādu laiku padūra |
в борьбе с уклонами от ленинской линии выросла и окрепла наша партия | cīņā pret novirzieniem no ļeņiniskās līnijas ir izaugusi un kļuvusi stipra mūsu partija |
в его научном труде совместились теоретические познания и практический опыт | viņa zinātniskajā darbā savienotas teorētiskas zināšanas ar pieredzi (praksē) |
в мундире и при шпаге | mundierī un ar zobenu |
в нашей стране расцвели наука и техника | mūsu zemē uzplaukusi zinātne un tehnika |
в общем и целом | visā visumā, kopā ņemot |
в общем и целом | visā visumā |
в окружении города много домов отдыха и санаториев | pilsētas apkārtnē ir daudz atpūtas namu un sanatoriju |
в том-то и дело | tā jau ir tā lieta |
в том-то и штука | tur jau ir tas suns aprakts |
в том-то и штука | tur jau ir tas joks |
в центре и на местах | centrā un uz vietām |
в школе учат счёту и письму | skolā māca rēķināt un rakstīt |
вагон и маленькая тележка | pārpārēm (Anglophile) |
ваши вещи в целости и сохранности | jūsu mantas ir veselas un neskartas |
везде и всюду | it visur |
везде и всюду | vienmēr un visur |
везде и всюду | visur kur |
везде и всюду | itin visur |
вернуться к своим ларам и пенатам | atgriezties mājās |
вернуться к своим ларам и пенатам | atgriezties pie sava mājas pavarda |
Верховный Совет СССР состоит из двух палат: Совета Союза и Совета Национальностей | PSRS Augstākā Padome sastāv no divām palātām: Savienības Padomes un Tautību Padomes |
взад и вперед | šurpu turpu šurp un turp |
взаимодействие артиллерии и пехоты | artilērijas un kājnieku sadarbība |
взвесить все за и против | apsvērt visus par un pret |
вклад и выдача денег | naudas noguldīšana un izmaksāšana |
вкривь и вкось | krustām šķērsām (в разных направлениях) |
вкривь и вкось | šķībi un greizi (толковать что-л.) |
вне времени и пространства | ārpus laika un telpas |
вновь и внове | atkal un atkal |
вновь и внове | vēl un vēlreiz |
вот вас-то мне и надо | taisni jūs man esat vajadzīgs |
вот и | lūk, arī |
вот и всё | un tas ir viss |
вот мы и дошли! | mēs esam galā! |
вот мы и дошли! | mēs esam klāt! |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день! | še tev nu bija! |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день! | te tev nu bija! |
вот тут-то и запятая! | tur lūk, ir tas āķis! |
вот тут-то и запятая! | tur nu ir tas āķis! |
вот тут-то и запятая! | te nu ir tas āķis! |
вот тут-то и запятая! | te lūk, ir tas āķis! |
вот это-то и плохо | tur jau ir tas ļaunums |
вот это-то и плохо | tur jau ir tas sliktums |
враг упорствует и не сдаётся | ienaidnieks sīksti pretojas un nepadodas |
всеобщее и полное разоружение | vispārēja un pilnīga atbruņošanās |
вскормить и вспоить | ēdināt un dzirdināt |
втачать воротник и рукава | piešūt apkakli un iešūt piedurknes |
выгоды и невыгоды предпринимаемого дела | pasākuma izdevīgās un neizdevīgās puses |
вымолоть на хлеб и на одежду | ar malšanu nopelnīt uzturu un apģērbu |
выплеснуть из ванны вместе с водой и ребёнка | līdz ar nezālēm izravēt kviešus |
глаза так и сверкают | acis zibēt zib |
глухонемые объясняются жестами и знаками | kurlmēmie saprotas ar žestiem un zīmēm |
глухонемые объясняются жестами и знаками | kurlmēmie sarunājas ar žestiem un zīmēm |
говорить коротко и метко | runāt īsi un kodolīgi |
голова опускается всё ниже и ниже | galva slīgst arvien zemāk un zemāk |
гордость и краса | gods un lepnums |
гордость и краса | lepnums un slava |
горячие и холодные закуски | siltie un aukstie uzkožamie |
готов к труду и обороне | gatavs darbam un aizsardzībai |
грызть сердце угрызениями совести и т п | krimst (applemela) |
девочка худела и желтела день ото дня | meitene diltin dila un kļuva jo dienas jo dzeltenāka |
дед и бабушка | vecvecāki |
действовать на свой страх и риск | rīkoties uz savu galvu |
Департамент гражданства и миграции | Pilsonības un imigrācijas dienests (старое название PMLP Hiema) |
для милого дружка и серёжка из ушка | labam draugam nekā nežēlo |
дневать и ночевать | pavadīt dienas un naktis kaut kur (где-л.) |
дневать и ночевать | dienas un naktis pavadīt kaut kur (где-л.) |
дневать и ночевать | celties un gulties kaut kur (где-л.) |
догнать и обогнать | panākt un pārspēt |
догнать и перегнать | panākt un pārspēt |
договор о дружбе и взаимопомощи | draudzības un savstarpējas palīdzības līgums |
дождь так и сечёт | lietus kapāt kapā |
допуски и посадки | pielaides un sēžas |
достригусь, и тогда пойдём | kad būšu apgriezis matus, tad iesim |
драма в четырёх действиях и семи картинах | luga četros cēlienos un septiņās ainās |
духовые, струнные и ударные инструменты | pūšamie, stīgu un sitamie instrumenti |
единицы, десятки и сотни | vieni, desmiti un simti |
ещё и ещё раз | atkal un atkal |
ещё немного, и... | teju (edtim7) |
ещё немного, и он бы... | cik tur trūka, ka viņš būtu... |
ещё несколько штрихов - и рисунок будет готов | vēl daži vilcieni - un zīmējums būs gatavs |
жив и здоров | sveiks un vesels (sar.) |
живая и неживая природа | dzīvā un nedzīvā daba |
живой и здоровый | spirgts un vesels |
живой и мёртвый инвентарь | dzīvais un nedzīvais inventārs |
за что боролся, на то и напоролся | ko meklēja, to dabūja (Anglophile) |
за что боролся, на то и напоролся | ko kāroja, to dabūja (Anglophile) |
за что купил, за то и продаю | kā man teica, tā es atstāstu (Anglophile) |
забудут — и квит | aizmirsīs — un cauri |
задачи хозяйственного и культурного строительства | saimniecības un kultūras celtniecības uzdevumi |
задрапировать окна и двери портьерами | aizlikt logiem un durvīm portjeras |
задрапировать окна и двери портьерами | pielikt logiem un durvīm portjeras |
засыпать и заровнять выбоину на дороге | aizbērt un pielīdzināt bedri uz ceļa |
засыпать и заровнять выбоину на дороге | aizbērt un nolīdzināt bedri uz ceļa |
звуки разделяются на гласные и согласные | skaņas dalās patskaņos un līdzskaņos |
идёт и пыхтит | iet tusdams |
идёт и пыхтит | iet elsdams pūzdams |
идёт и пыхтит | iet tusnīdams |
идёт и пыхтит | iet elsdams |
извлечения из сочинений В.И.Ленина | izvilkumi no V.I.Ļeņina rakstiem |
изживание различий между городом и деревней | atšķirību likvidēšana starp pilsētu un laukiem |
именно вас мне и надо | taisni jūs man esat vajadzīgs |
имущественное и личное страхование | mantu un personu apdrošināšana |
исправленное и дополненное издание | izlabots un papildināts izdevums |
исправленное и дополненное издание | pārlabots un papildināts izdevums |
испытать и радость и горе | izbaudīt gan priekus |
испытать и радость и горе | gan bēdas |
испытать и радость и горе | izbaudīt ir priekus, ir bēdas |
кавалерия и пехота | jātnieki un kājnieki |
каждую мысль ему нужно разжевать и в рот положить | katra doma viņam jāsagremo un jāiebāž mutē |
как аукнется, так и откликнется | kā mežā sauc, tā atskan |
как ваше имя и отчество? | kāds ir jūsu vārds un tēva vārds? |
как..., так и... | kā..., tā arī... |
каков в колыбельку, таков и в могилку | kāds piedzimis, tāds nomirs |
каков пастырь, таковы и овцы | kāds kungs, tāds kalps |
каков поп, таков и приход | kāds kungs, tāds kalps |
книга жалоб и предложений | sūdzību un ierosinājumu grāmata |
колесо провертелось несколько минут и остановилось | ritenis griezās dažas minūtes un apstājās |
количественные и качественные показатели | kvantitatīvi un kvalitatīvi rādītāji |
колхозная деревня обстроилась школами и клубами | kolektivizētajos laukos saceltas skolas un klubi |
колхозная деревня обстроилась школами и клубами | kolektivizētajos laukos uzceltas skolas un klubi |
командиры и бойцы | virsnieki un kareivji |
кому много дано, с того много и спросится | kam daudz dots, no tā daudz tiek prasīts |
кому работаю, того и славлю | kā kamanās sēdi, tā dziesmu dziedi |
кому работаю, того и славлю | kā maizi ēd, tā dziesmu dzied |
конные и пешие | zirdzinieki un kājnieki |
конь на четырёх ногах — и то спотыкается | zirgs klūp uz četrām kājām, kur nu vēl cilvēks uz divām |
конь на четырёх ногах — и то спотыкается | zirgam četras kājas — arī klūp |
конь о четырёх ногах — и то спотыкается | zirgs klūp uz četrām kājām, kur nu vēl cilvēks uz divām |
конь о четырёх ногах — и то спотыкается | zirgam četras kājas — arī klūp |
конь о четырёх ногах - и то спотыкается | zirgs klūp uz četrām kājām, kur nu vēl cilvēks uz divām |
конь о четырёх ногах - и то спотыкается | zirgam četras kājas tomēr klūp |
копия скреплена печатью и подписью секретаря | noraksts apliecināts ar zīmogu un sekretāra parakstu |
краса и гордость | lepnums un rota |
краса и гордость | gods un lepnums |
кредит и дебет | kredīts un debets |
крестьяне разобрали цепы и стали молотить | zemnieki paņēma spriguļus un saka kult |
кройка и шитьё | piegriešana un šūšana |
кстати и некстати | vietā un nevietā |
кто встал пораньше, тот и шагнул подальше | kas pirmais brauc tas pirmais maļ |
кто смел, тот и съел | kas māk tam nāk |
куда назначат, туда и поеду | uz kurieni norīkos, tur braukšu |
купля и продажа | pirkšana un pārdošana |
курсы кройки и шитья | piegriešanas un šūšanas kursi |
леса и поля | meži un āres |
любишь кататься, люби и саночки возить | kur nu vieglums bez grūtuma, saldums bez rūgtuma |
маг и волшебник | īsts brīnumdaris |
маг и волшебник | īsts brīnumdaris |
Маркс и Энгельс — великие учители пролетариата | Markss un Engelss — lielie proletariāta skolotāji |
материальная и моральная ответственность | materiālā un morālā atbildība |
Мать-и-мачеха | pamašas (dkuzmin) |
между Ленинградом и Москвой | starp Ļeņingradu un Maskavu |
между молотом и наковальней | starp diviem dzirnakmeņiem |
между молотом и наковальней | starp divām ugunīm |
между молотом и наковальней | starp diviem dzirnavu akmeņiem |
между молотом и наковальней | starp diviem dzirnu akmeņiem |
между небом и землёй | kā putns zara galā |
между небом и землёй | starp debesim un zemi |
между окном и дверью | starp logu un durvīm |
метать громы и молнии | spļaut piķi un zēveli (sar.) |
метать громы и молнии | baltu uguni vien spļaut (sar.) |
метать громы и молнии | baltu uguni vien spļaut (sar.) |
метать громы и молнии | šķilt zibeņus un pērkonus (sar.) |
метать громы и молнии | zilu un zaļu spļaut (Anglophile) |
министерство образования и науки | izglītības un zinātnes ministrija (Hiema) |
Министерство регионального развития и по делам самоуправлений | reģionālās attīstības un pašvaldību lietu ministrija |
молочные реки и кисельные берега | tīrā leiputrija (sar.) |
морское и речное судоходство | jūras un upju kuģniecība |
Музей истории Риги и мореходства | Rīgas vēstures un kuģniecības muzejs |
мы уклонились в сторону и попали в болото | mēs nogriezāmies sānis un nokļuvām purvā |
мы уклонились в сторону и попали в болото | mēs novirzījāmies sānis un nokļuvām purvā |
на базаре стоит шум и гам | tirgū iet kņadu kņadumis |
на базаре стоит шум и гам | tirgū liels troksnis un kņada |
на безрыбье и рак рыба | nelaimes brīdī ir vabole gaļa, bada laikā velns pat mušas ēd |
на безрыбье и рак рыба | bada laikā velns pat mušas ēd, nelaimes brīdī ir vabole gaļa |
на безрыбье и рак рыба | bada laika velns pat mušas ēd |
на вкус и цвет товарища нет | vienam patīk māte, otram — meita |
на вкус и цвет товарища нет | vienam patīk māte otram - meita |
на ловца и зверь бежит | kas meklē, tas atrod |
на ловца и зверь бежит | kas māk, tam nāk |
на людя́х и смерть красна́ | draugu pulkā pat mirt nav grūti |
на миру́ и смерть кра́сна́ | draugu pulkā pat mirt nav grūti |
на нет и суда нет | kad nav, tad nav (Anglophile) |
на нет и суда нет | kad nav — nav |
на нет и суда нет | tur, kur nekā nav, nav arī ko ņemt |
на нет и суда нет | kad nav - nav |
на полатях лежать, так и хлеба не видать | no miega maizi necep |
на свой страх и риск | uz savu galvu |
на свой страх и риск | uz savu risku |
на свой страх и риск | uz savu risku un atbildību (Hiema) |
на то и щука в море, чтоб карась не дремал | kad līdaka dīķī, tad karūsas nesnauž |
написал одно письмо и — молчок | atrakstīja vienu vēstuli un pēc tam — ne vārda |
написал полслова и остановился | uzrakstīja pusvārda un apstājās |
написал полслова и остановился | uzrakstīja pusvārdu un apstājās |
наплевал на всё и уехал | uzspļāva nospļāvās par visu un aizbrauca |
наплевал на всё и уехал | uzspļāva visam un aizbrauca |
науки и художества | zinātnes un mākslas |
национализировать фабрики и заводы | nacionalizēt fabrikas un rūpnīcas |
начать резать и недорезать | aizgriezt |
начнёт рассказывать и остановиться не может | kā sāk stāstīt, tā nevar vien beigt |
наша страна возглавляет международный лагерь мира, демократии и социализма | mūsu valsts stāv miera, demokrātijas un sociālisma starptautiskās nometnes priekšgalā |
наша страна возглавляет международный лагерь мира, демократии и социализма | mūsu valsts ir miera, demokrātijas un sociālisma starptautiskās nometnes priekšgalā |
небольшой пруд для замачивания стеблей и пр для хозяйства | mārks (applemela) |
недостатки в работе вскрываются критикой и самокритикой | trūkumus darbā atsedz kritika un paškritika |
несоответствие между словами и делом | vārdu nesaskaņa ar darbiem |
несоответствие между словами и делом | nesaskaņa starp vārdiem un darbiem |
всё нет и нет | kā nav, tā nav |
нет и нет | kā nav |
нечего и думать | nav ko domāt |
новости науки и техники | zinātnes un tehnikas jaunumi |
ну и... | tad ta... |
ну и... | ir gan... |
ну и вопрос загнул! | ir gan uzdevis pamatīgu jautājumu! |
ну и времечко было! | tas tikai bija laiciņš! |
ну и герой! | ir gan varonis! |
ну и грибов здесь! | kas te sēņu! |
ну и дела! | tas tik ir numurs! (Anglophile) |
ну и кусище! | tas tik ir gabaliņš! (sar.) |
ну и кусище! | tas tikai ir gabaliņš! (sar.) |
ну и кусище! | tas tikai ir varens gabals! |
ну и кусище! | tas tik ir varens gabals! |
ну и ляпнул же ты! | nu gan tu izrunājies tā, kā nevajag! |
ну и ляпнул же ты! | nu gan tu samuldējies! |
ну и нахозяйничал! | esi gan tu ievārījis ziepes! (sar.) |
ну и нахозяйничал! | esi gan tu saimnieķojis! |
ну и ну | tavu brīnumu! (Anglophile) |
ну и погода! | tad ta laiks! |
ну и погода! | ir gan laiciņš! |
ну и погода! | tad ta laiciņš! |
ну и погодка! | ir gan laiciņš! |
ну и погодка! | tad ta laiciņš! |
ну и пылища! | tad nu gan putekļu jūra! |
ну и пылища! | tad nu gan putekļu! |
ну и пылищу подняли | tad nu gan sacēluši putekļus |
ну и разодолжил ты нас! | sagādāji gan tu mums pārsteigumu! |
ну и разодолжил ты нас! | izdarīji gan tu mums pakalpojumu! |
ну и сказанул словцо | tad nu gan pateica smalku vārdu (iron.) |
ну и трус! | ir gan gļēvulis! |
ну и фрукт! | tas tik ir eksemplārs |
ну и фрукт! | tas tik ir tips |
ну и характерец у него! | ir gan viņam raksturs! |
ну и хитёр же ты! | esi gan tu gudrs! |
ну и хитёр же ты! | esi gan tu gudrs! |
ну и холодище сегодня! | tad tik ir sals šodien! |
ну и что? | nu un tad? |
ну и что ж? | nu un tad? |
ну и что же? | nu un tad? |
о нём и говорят | par viņu tiek runāts |
о нём и говорят | par viņu tieši runā |
обещал приехать и обманул | solījās atbraukt, bet piemānīja |
общее и специальное образование | vispārīgā un speciālā izglītība |
Общество по распространению политических и научных знаний | Politisko zināšanu un zinātņu popularizēšanas biedrība |
обычаи и нравы | paražas un tikumi |
ограниченность действия во времени и ослабленную интенсивность | pa |
одетый и обутый | apģērbts un apauts |
одетый и обутый | apģērbies un apāvies |
одеть и обуть всю семью | apģērbt un apaut visu ģimeni |
один и тот же | viens un tas pats |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | viena galva, viena bēda |
одна головня и в поле гаснет | viena pagale nedeg |
одно и то же | viens un tas pats |
logs ar sīkām rūkīm-окно с частыми переплётами и | rūts (edtim7) |
оконные и дверные проёмы | logu un durvju ailes |
оконный и дверной прибор | logu un durvju piederumu komplekts |
он и знать не хочет об этом | viņš neliekas ne zinis par to |
он и мухи не обидит | viņš pat mušai nedara pāri |
он об этом и слышать не хочет | viņš par to negrib ne dzirdēt |
он это знает так же хорошо, как и я | viņš zina to tikpat labi kā es |
она всё распродала и уехала | viņa visu izpārdeva un aizbrauca |
она и пяти снопов не выжнет | tā jau ir, pat ne piecus kūlīšus neizpļaus |
она и пяти снопов не выжнет | tā jau ir, pat ne piecus kūlīšus nenopļaus |
она и пяти снопов не выжнет | tā jau ir, pat ne piecus kūlīšus nesapļaus |
она пришла, повертелась и ушла | viņa atnāca, izgrozījās un aizgāja |
Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры | ANO Izglītības, zinātnes un kultūras organizācija (Anglophile) |
основные роды литературы — эпос, лирика и драма | galvenie literatūras žanri ir eps, lirika un drāma |
основные роды литературы — эпос, лирика и драма | galvenie literatūras žanri ir eposs, lirika un drāma |
от радости он забыл всё и вся | no priekiem viņš visu visu aizmirsis |
от радости он забыл всё и вся | no priekiem viņš itin visu aizmirsis |
от успеха и похвал у него вскружилась голова | viņš noreibis no panākumiem un uzslavām |
от успеха и похвал у него вскружилась голова | viņš apžilbis no panākumiem un uzslavām |
от успеха и похвал у него вскружилась голова | no panākumiem un uzslavām viņam apreibusi galva |
отворять и затворять | virināt (двери и т.п.) |
отворять и затворять | vārstīt |
отворяться и затворяться | virināties (о дверях, воротах) |
отворяться и затворяться | vārstīties |
открываться и закрываться | virināties |
открываться и закрываться | vārstīties (многкратно) |
отними бог стыд — будешь пьян и сыт | kas kaunu neprot, tas badu nemirst |
отними бог стыд - будешь пьян и сыт | kas kaunu neprot, tas badā nemirst (Anglophile) |
оттяжки и проволочки | atlikšana un novilcināšana |
пpиpодно-ландшафтная среда | dabas ainavvide (Hiema) |
паки и паки | atkal un atkal |
паки и паки | vēl un vēlreiz |
перебрать помидоры и выбросить прель | pārlasīt tomātus un izmest aizpuvušos |
перебрать помидоры и выбросить прель | pārlasīt tomātus un izmest iepuvušos |
перегоди день-другой и поезжай | nogaidi kādu dienu un tad brauc |
питание мясом и рыбой | gaļas un zivju lietošana uzturam |
пишите скорей и, главное, присылайте свой адрес | rakstiet drīz un, galvenais, sūtiet savu adresi |
повернуться и уйти | apgriezties un aiziet |
повестки я не получил, оттого и не явился | es nesaņēmu paziņojumu, tādēļ arī neierados |
повестки я не получил, оттого и не явился | es nesaņēmu paziņojumu, tāpēc arī neierados |
повестки я не получил, оттого и не явился | es nesaņēmu pavēsti, tādēļ arī neierados |
повестки я не получил, оттого и не явился | es nesaņēmu pavēsti, tāpēc arī neierados |
поделом вору и мука | zaglim zagļa alga |
поделом вору и мука | zaglis dabū savu algu: savā kaklā cietu valgu |
поднимать и опускать | cilāt |
подниматься и опускаться | cilāties |
поездка в Москву и обратно | brauciens uz Maskavu un atpakaļ |
поить и кормить | apgādāt kādu (кого-л.) |
поить и кормить | uzturēt kādu (кого-л.) |
полк всколыхнулся и двинулся вперёд | pulks sakustējās un devās uz priekšu |
помещение для приёмки и хранения товара | telpas preču pieņemšanai un uzglabāšanai |
помещение для приёмки и хранения товара | telpas preču pieņemšanai un glabāšanai |
посетители приходят и уходят | apmeklētāji nāk un iet |
потому я и приехал | tāpēc arī esmu atbraucis |
почему бы и нет? | kādēļ gan ne? |
права и обязанности советских граждан | padomju pilsoņu tiesības un pienākumi |
права и преимущества | tiesības un priekšrocības |
преподавание истории имеет большое воспитательное и познавательное значение | vēstures mācīšanai ir liela audzinoša un izglītojoša nozīme |
привить ученикам трудовые умения и навыки | ieaudzināt skolēniem darba prasmes un iemaņas |
приговор окончательный и обжалованию не подлежит | spriedums ir galīgs un nav pārsūdzams |
приговор окончательный и обжалованию не подлежит | spriedumļs ir galīgs un nepārsūdzams |
придёт и моя череда | pienāks arī mana rinda |
придёт и моя череда | pienāks arī mana kārta |
приехал, разобрался и лёг отдохнуть | atbrauca, saveda kārtībā sakārtoja savas lietas un nolikās atpūsties |
приехала вся семья, а именно: мать, отец и трое детей | atbrauca visa ģimene, un proti: māte, tēvs un trīs bērni |
приехали люди из ближних и дальних мест | sabraukuši tuvinieki un talinieki |
прилагательное согласуется с существительным в роде, числе и падеже | īpašības vārds saskan ar lietvārdu dzimtē skaitlī un locījumā |
прилив и отлив | paisums un bēgums |
прилив и отлив | uzplūdi un atplūdi |
примечания и добавления | piezīmes un papildinājumi |
пробрёл километр и устал | pagāja kādu kilometru un piekusa |
пробрёл километр и устал | nogāja kādu kilometru un piekusa |
пробрёл километр и устал | nočāpoja kādu kilometru un piekusa |
просторечные слова и выражения | vienkāršrunas vārdi un izteicieni |
пространственные и временные отношения | telpas un laika attieksmes |
прямое и переносное значение | tiešā un pārnestā nozīme |
пуганая ворона и куста боится | kas vienreiz pirkstu ugunī bāzis, tas otrreiz vairs nebāzīs (Anglophile) |
пусть так и останется | lai tāpat arī paliek |
пусть так и останется | lai paliek tāpat |
пусть так и останется | lai tā arī paliek |
равно и | kā arī |
равно и | tāpat arī |
равно и | tāpat kā |
равно красивы горы и леса | vienlīdz skaisti ir kalni un meži |
равно красивы горы и леса | vienādi skaisti ir kalni un meži |
раздражиться и сказать резкость | sadusmoties un pateikt asus vārdus |
раздражиться и сказать резкость | saniknoties un pateikt asus vārdus |
раздражиться и сказать резкость | saskaisties un pateikt asus vārdus |
разжевать и в рот положить | kā ar karoti ieliet (Anglophile) |
разжевать и в рот положить | sagremot un iebāzt mutē (sar.) |
разложить воду на водород и кислород | sadalīt ūdeni ūdeņradī un skābekli |
разложить слово на приставку, корень, суффикс и окончание | sadalīt vārdu priedēklī, saknē, piedēklī un galotnē |
размахнуться и ударить | atvēzēties un sist |
разрыв между спросом и предложением | plaisa starp pieprasījumu un piedāvājumu |
раненые и контуженные | ievainotie un kontuzētie |
раненый медведь рассвирепел и бросился на охотника | ievainotais lācis saniknojās kļuva nikns un metās virsū medniekam |
рассказывай, где бывал и что видывал | stāsti, kur tu esi bijis un ko esi redzējis |
расхаживать взад и вперёд | staigāt šurp un turp |
расхаживать взад и вперёд | staigāt uz priekšu un atpakaļ |
расхождение между доходом и расходом | diference starp ienākumiem un izdevumiem |
расхождение между доходом и расходом | starpība starp ienākumiem un izdevumiem |
ребёнок выкричался и успокоился | bērns izbrēcās un nomierinājās |
ребёнок ночью гулял и не давал матери уснуть | bērns naktī negulēja un neļāva mātei iemigt |
ребёнок унялся и заснул | bērns norima un aizmiga |
ребёнок унялся и заснул | bērns apklusa un aizmiga |
ребёнок унялся и заснул | bērns aprima un aizmiga |
ребёнок унялся и заснул | bērns nomierinājās un aizmiga |
регистрировать входящие и исходящие бумаги | reģistrēt ienākošos un izejošos rakstus |
религия и наука не совместимы | reliģija un zinātne nav savienojamas |
роспись государственных доходов и расходов | valsts ieņēmumu un izdevumu uzskaitījums |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | ar kādu draudzējies, par tādu kļūsi (Anglophile) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | kāds tavs draugs, tāds tu pats (Anglophile) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | ar ko saejies, tam arī līdzinies |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | kādi tavi draugi, tāds tu pats |
самолёт развернулся и взял новый курс | lidmašīna pagriezās un uzņēma jaunu virzienu |
свежий воздух и солнце укрепили больного | svaigais gaiss un saule spēcināja slimnieku |
семейство, род и вид растения | auga dzimta, ģints un suga |
серп и молот | sirpis un āmurs |
сказка о кочетке и курочке | pasaka par gailīti un vistiņu |
складка между туловищем и бёдрами, когда человек сидит | klēpis (dkuzmin) |
словом и делом | vārdos un darbos |
слёзы так и льются | asaras līst straumēm |
снабженческо-сбытовая и кредитная кооперация | apgādes-realizācijas un kredīta kooperācija |
снова и снова | atkal un atkal |
собрались сошлись друзья и знакомые | salasījās draugi un paziņas |
сохранить что-л. в целости и невредимости | saglabāt kaut ko pilnīgi nebojātu |
сохранить что-л. в целости и невредимости | saglabāt kaut ko pilnīgi neskartu |
сохранить что-л. в целости и невредимости | saglabāt kaut ko pilnīgi veselu |
социалисты раскололись на правых и левых | sociālisti sašķēlās labējos un kreisajos |
союз рабочих и крестьян | strādnieku un zemnieku savienība |
спайка рабочих и крестьян | strādnieku un zemnieku saliedētība |
спицы так и мелькают в ее руках | adāmadatas ņirbēt ņirb viņas pirkstos |
СССР есть социалистическое государство рабочих и крестьян | PSRS ir sociālistiska strādnieku un zemnieku valsts |
ставить точки на «и» | uzlikt punktu uz «i» |
ставить точки на «и» | likt punktu uz «i» |
ставить точки над «и» | uzlikt punktu uz «i» |
ставить точки над «и» | likt punktu uz «i» |
ставить точку на «и» | uzlikt punktu uz «i» |
ставить точку на «и» | likt punktu uz «i» |
ставить точку над «и» | uzlikt punktu uz «i» |
ставить точку над «и» | likt punktu uz «i» |
ствол несёт на себе ветви и листья | uz stumbra aug zari un lapas |
сто рублей уже давно разменялись и почти все вышли | simt rubļu jau sen samainīti un gandrīz izdoti |
сто рублей уже давно разменялись и почти все вышли | simt rubļu jau sen izmainīti un gandrīz izdoti |
суженого и конём не объедешь | savam liktenim neizbēgsi |
суп с клёцками загустел и стал скользким | klimpu zupa saglecējusi (постояв) |
так вы и вправду едете? | tātad jūs tiešām braucat? |
так вы и вправду едете? | tad jūs tiešām braucat? |
так же и | tāpat arī |
так и будет | tā arī būs |
так и есть | tiešām |
так и есть | nu kā tad |
так и кишит | mudž un kust (sar.) |
так и кишит | mudž un ņudz |
так и кишит | čum vien |
так и кишит | čum un mudž ņudz un mudž |
так и кишит | ņudz vien |
так и кишит | mudž vien |
так и так | tik un tā (karusao) |
так оно и было | tā tas arī bija |
так оно и случилось | tā tas arī notika |
творить суд и расправу | spriest tiesu |
творить суд и расправу | tiesāt un sodīt |
театр оперы и балета | operas un baleta teātris |
тебя-то мне как раз и нужно | tieši tu man esi vajadzīgs |
тепло любить - и дым терпеть | kur dūmi, tur siltums |
терпение и труд всё перетрут | darbs un pacietība visu uzvar |
терпенье и труд всё перетрут | darbs un pacietība visu uzvar |
только его и видели | un prom viņš bija |
только и знает, что... | to vien zina kā... |
только и разговоров, что об экскурсии | par ekskursiju vien tikai runā |
только и разговоров, что об экскурсии | par citu neko vairs nerunā kā tikai par ekskursiju |
только и разговору что об этом | par to vien runā |
то-то и беда | tā jau ir tā nelaime |
вот то-то и есть | tā jau ir tā lieta |
вот то-то и оно | tā jau ir tā lieta |
тут-то он и ошибся | te tieši viņš arī bija kļūdījies |
тщательная и вдумчивая работа | rūpīgs un pārdomāts darbs |
ты его сюда и калачом не заманишь | ne par kādu naudu tu viņu šurp neatmānīsi |
ты и меня к этому делу примешал | tu esi arī mani iepinis šai lietā |
ты и меня к этому делу примешал | tu esi arī mani iejaucis šai lietā |
у волка глаза так и горят | vilkam acis gail vien |
у кого свербит, тот и чешись | kam niez, lai kasās |
у кого свербит, тот и чешись | lai kasās, kam āda niez |
у меня и в помышлении не было | man ne prātā nebija |
у меня этого даже и в голове не было | man tas nav ne prātā nācis |
у него заплелись ноги, и он упал | kājas sametās un viņš pakrita |
угли ещё раз вспыхнули и погасли | ogles vēlreiz uzkvēloja un nodzisa |
утопающий и за соломинку хватается | slīcējs ķeras pat pie salmiņa |
утопающий и за соломинку хватается | slīcējs ķeras pat pie salmiņa |
хвала и честь! | gods un slava |
хвала и честь герою! | gods un slava varonim! |
ходить в шелках и в бархате | staigāt zīdā un samtā |
хозяин и работник | saimnieks un kalps |
хомут и дуга | sakas un loks |
хорошая мера и вес | bagātīgs mērs un svars |
цел и невредим | sveiks un vesels |
целый ряд признаков роднит человека и обезьяну | vesela pazīmju virkne saista cilvēku ar pērtiķi |
целыми днями и ночами | augām dienām un naktīm |
целыми днями и ночами | augas dienas un naktis |
целыми днями и ночами | caurām dienām un naktīm |
целыми днями и ночами | veselām dienām un naktīm |
целыми днями и ночами | veselas dienas un naktis |
целыми днями и ночами | cauras dienas un naktis |
чирк спичкой — и стало светло | švirkts ar sērkociņu — un kļuva gaišs |
чирк спичкой — и стало светло | švirkš ar sērkociņu — un kļuva gaišs |
читаю и не могу начитаться | lasu un nevaru vien nolasīties |
чрезвычайный и полномочный посол | ārkārtējais un pilnvarotais vēstnieks (Maija_Z) |
чёт и нечет | pāris un nepāris |
шнырять взад и вперёд | šaudīties šurp un turp |
эти песни и я когда-то певал | šīs dziesmas arī es kādreiz dziedāju |
ясный и отчётливый ответ | skaidra un gaiša atbilde |