Subject | Russian | Italian |
lat., law | без указания места, года и даже наименования | sine loco, anno, vel nomine |
law | в исковом заявлении должны быть указаны: наименование и домицилий истца, а также в каком качестве выступает подписавшее заявление лицо, сторона или стороны, к которым предъявляется иск, предмет спора, требования истца и краткое описание доказательств, на которые он ссылается | istanza deve contenere l'indicazione del nome e del domicilio dell'istante e della qualità del firmatario, l'indicazione della parte o delle parti avverso le quali è proposta, l'oggetto della controversia, le conclusioni ed un'esposizione sommaria dei motivi invocati) (massimo67) |
law | в учредительном договоре и уставе должно определяться наименование юридического лица | l'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente |
law | в учредительном договоре и уставе должны определяться наименование юридического лица, место его нахождения | l'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente, l'indicazione della sede |
winemak. | ВЗНП Вино с защищенным наименованием места происхождения | Denominazione di Origine Controllata e Garantita (massimo67) |
gen. | ВЗНП Вино с защищенным наименованием места происхождения ВЗГУ Вино с защищенным географическим указанием | Denominazione di Origine Controllata e Garantita DOCG Denominazione di Origine Controllata DOC (490-ФЗ от 31.12.2014 К вину, имеющему защищенное наименование места происхождения (ВЗНП) предъявляются более строгие правила. Производитель обязан использовать при его производстве только виноград определенного сорта, выращенный в определенном месте, собранный и переработанный по определенной технологии Защищенное географическое указание (ВЗГУ) лишь указывает на то, что виноград выращен в определенной географической зоне, например, в Крыму. На данный момент на винах, имеющих крымское и севастопольское происхождение, используется ВЗГУ "Крым". massimo67) |
gen. | давать наименование | appellare +D |
fin. | зарегистрированное наименование компании | nome registrato |
fin. | зарегистрированное наименование компании | ragione sociale registrata |
fin. | зарегистрированное наименование компании | nome depositato |
patents. | зарегистрированное наименование места происхождения товара | denominazione di origine protetta (Alexander Matytsin) |
patents. | зарегистрированное наименование места происхождения товара | Denominazione di Origine Controllata e Garantita (Alexander Matytsin) |
fin. | зарегистрированное наименование предприятия | nome depositato |
fin. | зарегистрированное наименование предприятия | nome registrato |
econ. | зарегистрированное наименование предприятия | ragione sociale registrata |
fin. | зарегистрированное наименование фирмы | nome registrato |
fin. | зарегистрированное наименование фирмы | ragione sociale registrata |
fin. | зарегистрированное наименование фирмы | nome depositato |
patents. | защищённое наименование места происхождения товара | denominazione di origine protetta (Alexander Matytsin) |
patents. | защищённое патентом наименование места происхождения товара | Denominazione di Origine Controllata e Garantita (Alexander Matytsin) |
fin. | изменение наименования компании | modificazione della ragione sociale |
econ. | изменение наименования предприятия | modificazione della ragione sociale |
econ. | изменение наименования фирмы | modificazione della ragione sociale |
wine.gr. | категория вин контролируемых и гарантированных наименований по происхождению | D.O.C.G. (Denominazione di Origine Controllata e Garantita (DOCG) Briciola25) |
law | коммерческое наименование | nome commerciale (massimo67) |
gen. | коммерческое наименование | denominazione commerciale (Валерия 555) |
patents. | контролируемое и гарантируемое наименование места происхождения товара | Denominazione di Origine Controllata e Garantita (Alexander Matytsin) |
gen. | краткое наименование | in sigla (massimo67) |
account. | наименование абонента | intestazione abbonamento (massimo67) |
law | наименование выплаты | tipo del trattamento economico (massimo67) |
law | наименование дела | denominazione del procedimento (Незваный гость из будущего) |
econ. | наименование денежной единицы | denominazione dell'unita monetaria |
gen. | наименование документа | titolo del documento (alboru) |
gen. | Наименование, защищаемое по происхождению | Denominazione di origine protetta (DOP likaus) |
fin. | наименование изделия | nome del prodotto |
gen. | наименование книги | titolo (furono stampati più di duecento titoli - было напечатано более двухсот наименований книг Assiolo) |
econ. | наименование компании | denominazione sociale |
fin. | наименование компании | ragione sociale |
econ. | наименование компании | ragione sociale di una societa |
econ. | наименование компании | ditta |
food.ind. | наименование, контролируемое и гарантированное по происхождению | Denominazione di Origine Controllata e Garantita (точный перевод carinadiroma) |
winemak. | наименование, контролируемое по происхождению | DOC (massimo67) |
fin. | наименование места происхождения | denominazione d'origine (товара) |
econ. | наименование места происхождения | denominazione di origine (товара) |
winemak. | наименование места происхождения товара | indicazione geografica (massimo67) |
wine.gr. | Наименование места происхождения товара | igp (Indicazione geografica protetta birra) |
gen. | наименование народа | etnonimo (Avenarius) |
gen. | наименование организации | Denominazione sociale (massimo67) |
fin. | наименование предприятия | ditta |
fin. | наименование предприятия | ragione sociale |
fin. | наименование судна | nome della nave |
bank. | наименование счета | intestazione del conto (tania_mouse) |
econ. | наименование счёта фактуры | denominazione di fattura |
fin. | наименование товара | denominazione della merce |
law | наименование товара | specie di merce |
law | наименование товарищества | nome sociale |
econ. | наименование товаров | denominazione merceologica |
fin. | наименование фирмы | ditta |
fin. | наименование фирмы | ragione sociale |
law | наименование фирмы | denominazione sociale |
mil. | наименование частей и подразделений | denominazione delle unita e dei reparti |
law | наименование юридического лица | denominazione dell'ente |
gen. | наименование юридического лица | Denominazione sociale (ГК РФ Статья 54. Наименование, место нахождения и адрес юридического лица 1. Юридическое лицо имеет свое наименование, содержащее указание на организационно-правовую форму massimo67) |
law | независимо от наименования | sotto qualsiasi denominazione (Gli utili distribuiti, in qualsiasi forma e sotto qualsiasi denominazione, anche nei casi di cui all'articolo massimo67) |
fin. | незаконное использование наименования банка | denominazione bancaria abusiva |
comp., MS | общеизвестное наименование | Doing Business As |
transp. | отгрузочное наименование | denominazione di trasporto (Lorinka) |
gen. | отгрузочное наименование | nome di spedizione (giummara) |
fin. | официальное наименование компании | denominazione sociale |
fin. | официальное наименование предприятия | denominazione sociale |
fin. | официальное наименование фирмы | denominazione sociale |
law | под любым наименованием | sotto qualsiasi denominazione (Gli utili distribuiti, in qualsiasi forma e sotto qualsiasi denominazione, anche nei casi di cui all'articolo massimo67) |
org.name. | полное наименование | nome legale completo (юридического лица Sergei Aprelikov) |
law | полное фирменное наименование юридического лица | nome completo della società (ГК РФ Статья 1473. Фирменное наименование. Фирменное наименование юридического лица должно содержать указание на его организационно-правовую форму и собственно наименование юридического лица, которое не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности.: Название организации (наименование юридического лица) massimo67) |
law | полный почтовый адрес и фирменное наименование юридического лица | nome e l'indirizzo completo (полное: il nome e l'indirizzo completo del fabbricante; Indicare il nome o la ragione sociale e l'indirizzo completo (incluso il paese) massimo67) |
econ. | сделка по наименованию товара | contrattazione su nominazione |
fin. | сокращённое наименование | sigla |
law | сокращённое наименование | in breve (компании, общества massimo67) |
law | сокращённое наименование | in sigla (компании, общества massimo67) |
tech. | табличка с наименованием изготовителя | Targa d'identificazione (massimo67) |
econ. | торговое наименование | nome di commercio (livebetter.ru) |
econ. | торговое наименование | denominazione di vendita (spanishru) |
law | торговое наименование | nome commerciale |
industr. | точное отгрузочное наименование по ООН | nome di spedizione dell'ONU (Незваный гость из будущего) |
mil. | условное наименование | denominazione convenzionale |
gen. | условное наименование лица женского пола, чьё имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается | tipa (Taras) |
fin. | фиктивное наименование | nome di fantasia |
econ. | фиктивное наименование | nome fittizio |
law | фирменное наименование | nome (ГК РФ Статья 1473. Фирменное наименование. Фирменное наименование юридического лица должно содержать указание на его организационно-правовую форму и собственно наименование юридического лица, которое не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности: nome completo della società; полное фирменное наименование юридического лица; Название организации; наименование юридического лица massimo67) |
fin. | фирменное наименование | nome commerciale |
law | фирменное наименование | denominazione sociale (La ragione sociale e la denominazione sociale di una società indicano il nome sotto il quale un'azienda svolge la propria attività commerciale. Si tratta dunque di elementi fondamentali nel contratto costitutivo di qualunque società, che si tratti di una semplice ditta individuale o di una grande società di capitali. Le società commerciali si dividono in due categorie, le Società di persone e le Società di capitale. Si definisce ragione sociale il nome che identifica una Società di persone seguito dall'acronimo del tipo di società, mentre per le seconde si usa il termine "denominazione". Una ditta può essere individuale, ossia composta da una persona singola, come può essere un avvocato o un artigiano singolo. La ragione sociale è composta sempre dal nome del titolare, seguito dal tipo di Società. Ci sono tre tipologie di società: la SS (società semplice), la SnC (Società in nome collettivo) e la Sas (Società in accomandita semplice). Cosa significa ragione sociale, dunque? E qual è la ragione sociale di una ditta individuale? Nella più semplice forma di assetto societario iscritta nel Registro delle Imprese, ovvero la ditta individuale, la ragione sociale corrisponde al nome e cognome del titolare della ditta. La ragione sociale di un libero professionista coincide dunque con il proprio nome e cognome. Come risulta ormai chiaro, la differenza tra ragione sociale e denominazione sociale è data dal fatto che fanno riferimento a società di diverso tipo: se la ragione sociale è il nome delle società di persone, la denominazione sociale si applica alle società di capitali.
Tale differenza ricalca quella fondamentale tra i due diversi tipi di società: nelle società di persone sono i soci, a titolo personale, a rispondere delle obbligazioni della società, mentre le società di capitali hanno una propria personalità giuridica – motivo per cui i soci rispondono con il proprio patrimonio personale solo in proporzione alla quota societaria. Фирменное наименование и коммерческое обозначение – это средства индивидуализации хозяйствующих субъектов. Однако в правовом регулировании фирменного наименования и коммерческого обозначения имеются существенные различия. Фирменное наименование – обязательный атрибут юридического лица, являющегося коммерческой организацией. Никакой иной субъект гражданских правоотношений, в том числе индивидуальный предприниматель, субъектом права на фирменное наименование быть не может. Фирменное наименование – это наименование организации, которое в обязательном порядке должно быть включено в учредительные документы, фирменное наименование вносится в ЕГРЮЛ. Юридическое лицо должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование (например, Общество с ограниченной ответственностью "Плакат" – полное наименование, сокращенное – ООО "Плакат"). В отличие от фирменного наименования коммерческое обозначение используется для индивидуализации как юридических лиц (наряду с фирменным наименованием), так и индивидуализации предпринимателей. (Например, хозяйственную деятельность осуществляет индивидуальный предприниматель Кузнецов А.А., а на вывеске помещения указано обозначение "Радуга". "Радуга" – это и есть коммерческое обозначение.) Таким образом, юридическое лицо, являющееся коммерческой организацией, выступает в гражданском обороте под своим фирменным наименованием, а коммерческое обозначение предназначено для потребителей и может быть использовано не только для коммерческой организации, но и для некоммерческой организации, а также для индивидуального предпринимателя. При этом юридическое лицо обязано иметь фирменное наименование, а коммерческое обозначение может использоваться по желанию руководителя организации. Юридическому лицу принадлежит исключительное право использовать фирменное наименование уже в силу регистрации организации. Для коммерческого обозначения законодатель определяет условия предоставления правовой охраны: обозначение должно обладать достаточными различительными признаками, и его употребление правообладателем для индивидуализации своего предприятия должно быть известным в пределах определенной территории. Есть различия и в использовании исключительных прав. Распоряжение исключительным правом на фирменное наименование не допускается, т.е. право на фирменное наименование отчуждению не подлежит, не допускается и предоставление права использования фирменного наименования другому лицу. Право на коммерческое обозначение, в отличие от права на фирменное наименование, может быть отчуждено (но только в составе предприятия, для индивидуализации которого такое обозначение используется). Кроме того, правообладатель коммерческого обозначения может предоставить право его использования другому лицу. massimo67) |
law | фирменное наименование акционерного общества должно содержать указание на то, что общество является акционерным | la denominazione sociale deve contenere l'indicazione di società per azioni |
chem. | химическое наименование | nome chimico (olego) |