DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing наименование | all forms | exact matches only
SubjectRussianItalian
lat., lawбез указания места, года и даже наименованияsine loco, anno, vel nomine
lawв исковом заявлении должны быть указаны: наименование и домицилий истца, а также в каком качестве выступает подписавшее заявление лицо, сторона или стороны, к которым предъявляется иск, предмет спора, требования истца и краткое описание доказательств, на которые он ссылаетсяistanza deve contenere l'indicazione del nome e del domicilio dell'istante e della qualità del firmatario, l'indicazione della parte o delle parti avverso le quali è proposta, l'oggetto della controversia, le conclusioni ed un'esposizione sommaria dei motivi invocati) (massimo67)
lawв учредительном договоре и уставе должно определяться наименование юридического лицаl'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente
lawв учредительном договоре и уставе должны определяться наименование юридического лица, место его нахожденияl'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente, l'indicazione della sede
winemak.ВЗНП Вино с защищенным наименованием места происхожденияDenominazione di Origine Controllata e Garantita (massimo67)
gen.ВЗНП Вино с защищенным наименованием места происхождения ВЗГУ Вино с защищенным географическим указаниемDenominazione di Origine Controllata e Garantita DOCG Denominazione di Origine Controllata DOC (490-ФЗ от 31.12.2014 К вину, имеющему защищенное наименование места происхождения (ВЗНП) предъявляются более строгие правила. Производитель обязан использовать при его производстве только виноград определенного сорта, выращенный в определенном месте, собранный и переработанный по определенной технологии Защищенное географическое указание (ВЗГУ) лишь указывает на то, что виноград выращен в определенной географической зоне, например, в Крыму. На данный момент на винах, имеющих крымское и севастопольское происхождение, используется ВЗГУ "Крым". massimo67)
gen.давать наименованиеappellare +D
fin.зарегистрированное наименование компанииnome registrato
fin.зарегистрированное наименование компанииragione sociale registrata
fin.зарегистрированное наименование компанииnome depositato
patents.зарегистрированное наименование места происхождения товараdenominazione di origine protetta (Alexander Matytsin)
patents.зарегистрированное наименование места происхождения товараDenominazione di Origine Controllata e Garantita (Alexander Matytsin)
fin.зарегистрированное наименование предприятияnome depositato
fin.зарегистрированное наименование предприятияnome registrato
econ.зарегистрированное наименование предприятияragione sociale registrata
fin.зарегистрированное наименование фирмыnome registrato
fin.зарегистрированное наименование фирмыragione sociale registrata
fin.зарегистрированное наименование фирмыnome depositato
patents.защищённое наименование места происхождения товараdenominazione di origine protetta (Alexander Matytsin)
patents.защищённое патентом наименование места происхождения товараDenominazione di Origine Controllata e Garantita (Alexander Matytsin)
fin.изменение наименования компанииmodificazione della ragione sociale
econ.изменение наименования предприятияmodificazione della ragione sociale
econ.изменение наименования фирмыmodificazione della ragione sociale
wine.gr.категория вин контролируемых и гарантированных наименований по происхождениюD.O.C.G. (Denominazione di Origine Controllata e Garantita (DOCG) Briciola25)
lawкоммерческое наименованиеnome commerciale (massimo67)
gen.коммерческое наименованиеdenominazione commerciale (Валерия 555)
patents.контролируемое и гарантируемое наименование места происхождения товараDenominazione di Origine Controllata e Garantita (Alexander Matytsin)
gen.краткое наименованиеin sigla (massimo67)
account.наименование абонентаintestazione abbonamento (massimo67)
lawнаименование выплатыtipo del trattamento economico (massimo67)
lawнаименование делаdenominazione del procedimento (Незваный гость из будущего)
econ.наименование денежной единицыdenominazione dell'unita monetaria
gen.наименование документаtitolo del documento (alboru)
gen.Наименование, защищаемое по происхождениюDenominazione di origine protetta (DOP likaus)
fin.наименование изделияnome del prodotto
gen.наименование книгиtitolo (furono stampati più di duecento titoli - было напечатано более двухсот наименований книг Assiolo)
econ.наименование компанииdenominazione sociale
fin.наименование компанииragione sociale
econ.наименование компанииragione sociale di una societa
econ.наименование компанииditta
food.ind.наименование, контролируемое и гарантированное по происхождениюDenominazione di Origine Controllata e Garantita (точный перевод carinadiroma)
winemak.наименование, контролируемое по происхождениюDOC (massimo67)
fin.наименование места происхожденияdenominazione d'origine (товара)
econ.наименование места происхожденияdenominazione di origine (товара)
winemak.наименование места происхождения товараindicazione geografica (massimo67)
wine.gr.Наименование места происхождения товараigp (Indicazione geografica protetta birra)
gen.наименование народаetnonimo (Avenarius)
gen.наименование организацииDenominazione sociale (massimo67)
fin.наименование предприятияditta
fin.наименование предприятияragione sociale
fin.наименование суднаnome della nave
bank.наименование счетаintestazione del conto (tania_mouse)
econ.наименование счёта фактурыdenominazione di fattura
fin.наименование товараdenominazione della merce
lawнаименование товараspecie di merce
lawнаименование товариществаnome sociale
econ.наименование товаровdenominazione merceologica
fin.наименование фирмыditta
fin.наименование фирмыragione sociale
lawнаименование фирмыdenominazione sociale
mil.наименование частей и подразделенийdenominazione delle unita e dei reparti
lawнаименование юридического лицаdenominazione dell'ente
gen.наименование юридического лицаDenominazione sociale (ГК РФ Статья 54. Наименование, место нахождения и адрес юридического лица 1. Юридическое лицо имеет свое наименование, содержащее указание на организационно-правовую форму massimo67)
lawнезависимо от наименованияsotto qualsiasi denominazione (Gli utili distribuiti, in qualsiasi forma e sotto qualsiasi denominazione, anche nei casi di cui all'articolo massimo67)
fin.незаконное использование наименования банкаdenominazione bancaria abusiva
comp., MSобщеизвестное наименованиеDoing Business As
transp.отгрузочное наименованиеdenominazione di trasporto (Lorinka)
gen.отгрузочное наименованиеnome di spedizione (giummara)
fin.официальное наименование компанииdenominazione sociale
fin.официальное наименование предприятияdenominazione sociale
fin.официальное наименование фирмыdenominazione sociale
lawпод любым наименованиемsotto qualsiasi denominazione (Gli utili distribuiti, in qualsiasi forma e sotto qualsiasi denominazione, anche nei casi di cui all'articolo massimo67)
org.name.полное наименованиеnome legale completo (юридического лица Sergei Aprelikov)
lawполное фирменное наименование юридического лицаnome completo della società (ГК РФ Статья 1473. Фирменное наименование. Фирменное наименование юридического лица должно содержать указание на его организационно-правовую форму и собственно наименование юридического лица, которое не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности.: Название организации (наименование юридического лица) massimo67)
lawполный почтовый адрес и фирменное наименование юридического лицаnome e l'indirizzo completo (полное: il nome e l'indirizzo completo del fabbricante; Indicare il nome o la ragione sociale e l'indirizzo completo (incluso il paese) massimo67)
econ.сделка по наименованию товараcontrattazione su nominazione
fin.сокращённое наименованиеsigla
lawсокращённое наименованиеin breve (компании, общества massimo67)
lawсокращённое наименованиеin sigla (компании, общества massimo67)
tech.табличка с наименованием изготовителяTarga d'identificazione (massimo67)
econ.торговое наименованиеnome di commercio (livebetter.ru)
econ.торговое наименованиеdenominazione di vendita (spanishru)
lawторговое наименованиеnome commerciale
industr.точное отгрузочное наименование по ООНnome di spedizione dell'ONU (Незваный гость из будущего)
mil.условное наименованиеdenominazione convenzionale
gen.условное наименование лица женского пола, чьё имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашаетсяtipa (Taras)
fin.фиктивное наименованиеnome di fantasia
econ.фиктивное наименованиеnome fittizio
lawфирменное наименованиеnome (ГК РФ Статья 1473. Фирменное наименование. Фирменное наименование юридического лица должно содержать указание на его организационно-правовую форму и собственно наименование юридического лица, которое не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности: nome completo della società; полное фирменное наименование юридического лица; Название организации; наименование юридического лица massimo67)
fin.фирменное наименованиеnome commerciale
lawфирменное наименованиеdenominazione sociale (La ragione sociale e la denominazione sociale di una società indicano il nome sotto il quale un'azienda svolge la propria attività commerciale. Si tratta dunque di elementi fondamentali nel contratto costitutivo di qualunque società, che si tratti di una semplice ditta individuale o di una grande società di capitali. Le società commerciali si dividono in due categorie, le Società di persone e le Società di capitale. Si definisce ragione sociale il nome che identifica una Società di persone seguito dall'acronimo del tipo di società, mentre per le seconde si usa il termine "denominazione". Una ditta può essere individuale, ossia composta da una persona singola, come può essere un avvocato o un artigiano singolo. La ragione sociale è composta sempre dal nome del titolare, seguito dal tipo di Società. Ci sono tre tipologie di società: la SS (società semplice), la SnC (Società in nome collettivo) e la Sas (Società in accomandita semplice). Cosa significa ragione sociale, dunque? E qual è la ragione sociale di una ditta individuale? Nella più semplice forma di assetto societario iscritta nel Registro delle Imprese, ovvero la ditta individuale, la ragione sociale corrisponde al nome e cognome del titolare della ditta. La ragione sociale di un libero professionista coincide dunque con il proprio nome e cognome. Come risulta ormai chiaro, la differenza tra ragione sociale e denominazione sociale è data dal fatto che fanno riferimento a società di diverso tipo: se la ragione sociale è il nome delle società di persone, la denominazione sociale si applica alle società di capitali. Tale differenza ricalca quella fondamentale tra i due diversi tipi di società: nelle società di persone sono i soci, a titolo personale, a rispondere delle obbligazioni della società, mentre le società di capitali hanno una propria personalità giuridica – motivo per cui i soci rispondono con il proprio patrimonio personale solo in proporzione alla quota societaria. Фирменное наименование и коммерческое обозначение – это средства индивидуализации хозяйствующих субъектов. Однако в правовом регулировании фирменного наименования и коммерческого обозначения имеются существенные различия. Фирменное наименование – обязательный атрибут юридического лица, являющегося коммерческой организацией. Никакой иной субъект гражданских правоотношений, в том числе индивидуальный предприниматель, субъектом права на фирменное наименование быть не может. Фирменное наименование – это наименование организации, которое в обязательном порядке должно быть включено в учредительные документы, фирменное наименование вносится в ЕГРЮЛ. Юридическое лицо должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование (например, Общество с ограниченной ответственностью "Плакат" – полное наименование, сокращенное – ООО "Плакат"). В отличие от фирменного наименования коммерческое обозначение используется для индивидуализации как юридических лиц (наряду с фирменным наименованием), так и индивидуализации предпринимателей. (Например, хозяйственную деятельность осуществляет индивидуальный предприниматель Кузнецов А.А., а на вывеске помещения указано обозначение "Радуга". "Радуга" – это и есть коммерческое обозначение.) Таким образом, юридическое лицо, являющееся коммерческой организацией, выступает в гражданском обороте под своим фирменным наименованием, а коммерческое обозначение предназначено для потребителей и может быть использовано не только для коммерческой организации, но и для некоммерческой организации, а также для индивидуального предпринимателя. При этом юридическое лицо обязано иметь фирменное наименование, а коммерческое обозначение может использоваться по желанию руководителя организации. Юридическому лицу принадлежит исключительное право использовать фирменное наименование уже в силу регистрации организации. Для коммерческого обозначения законодатель определяет условия предоставления правовой охраны: обозначение должно обладать достаточными различительными признаками, и его употребление правообладателем для индивидуализации своего предприятия должно быть известным в пределах определенной территории. Есть различия и в использовании исключительных прав. Распоряжение исключительным правом на фирменное наименование не допускается, т.е. право на фирменное наименование отчуждению не подлежит, не допускается и предоставление права использования фирменного наименования другому лицу. Право на коммерческое обозначение, в отличие от права на фирменное наименование, может быть отчуждено (но только в составе предприятия, для индивидуализации которого такое обозначение используется). Кроме того, правообладатель коммерческого обозначения может предоставить право его использования другому лицу. massimo67)
lawфирменное наименование акционерного общества должно содержать указание на то, что общество является акционернымla denominazione sociale deve contenere l'indicazione di società per azioni
chem.химическое наименованиеnome chimico (olego)