DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing наименование | all forms | exact matches only
SubjectRussianItalian
lawв исковом заявлении должны быть указаны: наименование и домицилий истца, а также в каком качестве выступает подписавшее заявление лицо, сторона или стороны, к которым предъявляется иск, предмет спора, требования истца и краткое описание доказательств, на которые он ссылаетсяistanza deve contenere l'indicazione del nome e del domicilio dell'istante e della qualità del firmatario, l'indicazione della parte o delle parti avverso le quali è proposta, l'oggetto della controversia, le conclusioni ed un'esposizione sommaria dei motivi invocati) (massimo67)
lawв учредительном договоре и уставе должно определяться наименование юридического лицаl'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente
lawв учредительном договоре и уставе должны определяться наименование юридического лица, место его нахожденияl'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente, l'indicazione della sede
fin.зарегистрированное наименование компанииragione sociale registrata
fin.зарегистрированное наименование компанииnome registrato
fin.зарегистрированное наименование компанииnome depositato
patents.зарегистрированное наименование места происхождения товараdenominazione di origine protetta (Alexander Matytsin)
patents.зарегистрированное наименование места происхождения товараDenominazione di Origine Controllata e Garantita (Alexander Matytsin)
fin.зарегистрированное наименование предприятияnome depositato
fin.зарегистрированное наименование предприятияnome registrato
econ.зарегистрированное наименование предприятияragione sociale registrata
fin.зарегистрированное наименование фирмыnome registrato
fin.зарегистрированное наименование фирмыragione sociale registrata
fin.зарегистрированное наименование фирмыnome depositato
patents.защищённое наименование места происхождения товараdenominazione di origine protetta (Alexander Matytsin)
patents.защищённое патентом наименование места происхождения товараDenominazione di Origine Controllata e Garantita (Alexander Matytsin)
patents.контролируемое и гарантируемое наименование места происхождения товараDenominazione di Origine Controllata e Garantita (Alexander Matytsin)
account.наименование абонентаintestazione abbonamento (massimo67)
lawнаименование выплатыtipo del trattamento economico (massimo67)
lawнаименование делаdenominazione del procedimento (Незваный гость из будущего)
econ.наименование денежной единицыdenominazione dell'unita monetaria
gen.наименование документаtitolo del documento (alboru)
gen.Наименование, защищаемое по происхождениюDenominazione di origine protetta (DOP likaus)
fin.наименование изделияnome del prodotto
gen.наименование книгиtitolo (furono stampati più di duecento titoli - было напечатано более двухсот наименований книг Assiolo)
econ.наименование компанииdenominazione sociale
fin.наименование компанииragione sociale
econ.наименование компанииragione sociale di una societa
econ.наименование компанииditta
food.ind.наименование, контролируемое и гарантированное по происхождениюDenominazione di Origine Controllata e Garantita (точный перевод carinadiroma)
winemak.наименование, контролируемое по происхождениюDOC (massimo67)
fin.наименование места происхожденияdenominazione d'origine (товара)
econ.наименование места происхожденияdenominazione di origine (товара)
winemak.наименование места происхождения товараindicazione geografica (massimo67)
wine.gr.Наименование места происхождения товараigp (Indicazione geografica protetta birra)
gen.наименование народаetnonimo (Avenarius)
gen.наименование организацииDenominazione sociale (massimo67)
fin.наименование предприятияditta
fin.наименование предприятияragione sociale
fin.наименование суднаnome della nave
bank.наименование счетаintestazione del conto (tania_mouse)
econ.наименование счёта фактурыdenominazione di fattura
fin.наименование товараdenominazione della merce
lawнаименование товараspecie di merce
lawнаименование товариществаnome sociale
econ.наименование товаровdenominazione merceologica
fin.наименование фирмыditta
fin.наименование фирмыragione sociale
lawнаименование фирмыdenominazione sociale
mil.наименование частей и подразделенийdenominazione delle unita e dei reparti
lawнаименование юридического лицаdenominazione dell'ente
gen.наименование юридического лицаDenominazione sociale (ГК РФ Статья 54. Наименование, место нахождения и адрес юридического лица 1. Юридическое лицо имеет свое наименование, содержащее указание на организационно-правовую форму massimo67)
fin.официальное наименование компанииdenominazione sociale
fin.официальное наименование предприятияdenominazione sociale
fin.официальное наименование фирмыdenominazione sociale
lawполное фирменное наименование юридического лицаnome completo della società (ГК РФ Статья 1473. Фирменное наименование. Фирменное наименование юридического лица должно содержать указание на его организационно-правовую форму и собственно наименование юридического лица, которое не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности.: Название организации (наименование юридического лица) massimo67)
lawполный почтовый адрес и фирменное наименование юридического лицаnome e l'indirizzo completo (полное: il nome e l'indirizzo completo del fabbricante; Indicare il nome o la ragione sociale e l'indirizzo completo (incluso il paese) massimo67)
industr.точное отгрузочное наименование по ООНnome di spedizione dell'ONU (Незваный гость из будущего)
gen.условное наименование лица женского пола, чьё имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашаетсяtipa (Taras)
lawфирменное наименование акционерного общества должно содержать указание на то, что общество является акционернымla denominazione sociale deve contenere l'indicazione di società per azioni