Russian | Chinese |
арендованная линия связи у почтового ведомства | 向邮政部门租用的通信线路 |
бакштаг у боканцев | 系艇杆支索 |
бахрома у скатерти | 台布的穗子 |
Бизнес есть бизнес, если у тебя хватит наличных, я обязательно доставлю товар во-время | 在商言商,只要你现金足够,我一定会如期交货。 |
билеты у спекулянтов | 黄牛票 |
бить челом у дворцовых ворот | 卯阍 |
бодрствование у постели умершего | 临终看护 |
бодрствование у постели умирающего | 临终看护 |
брать взаймы зонт у скупого | 假盖 |
брать деньги взаймы у казны | 捉钱 (под проценты, с дин. Тан) |
брать деньги у родителей | 吃父母 |
брать кредит у банка | 向银行贷款 |
брать пример у неба | 官于天 |
брать ручка у управления на себя | 拉操纵杆 |
брать у народа и тратить для народа | 取之于民,用之于民 |
брать у природа | 从大自然中得到 |
буддийский монах встретил лысого - у обоих головы сверкают | 和尚碰见秃子——两头都是光光的 |
вам у меня худо не будет худо | 你在我这里不会感到不快 |
Ваша фамилия? Какая у Вас фамилия? | 您贵姓 |
вертеться в голове у | 忘掉的东西老是在...脑子里打转 (кого-л.) |
вертеться под ногами у | 在脚下转来转去 |
Вертеться под ногами у | 在…脚下转来转去 |
вертеться у дверей | 踅门瞭户 |
вертеться у кого-л. на кончике языка | 却一时说不出来 |
вертеться у кого-л. на кончике языка | ...老在嘴边转 |
вертеться у кого-л. на языке | 却一时说不出来 |
вертеться у кого-л. на языке | ...老在嘴边转 |
слово вертится на языке у | ...老想说话 (кого-л.) |
слово вертится на языке у | ...嘴巴痒痒的 (кого-л.) |
верхи и низы будут оспаривать выгоды друг у друга, и государство окажется в опасности | 上下交征和而国危矣 |
вихревая пелена у передней кромки | 前缘涡流面 |
военно-полицейский пост у ворот | 门汛 |
вставать у окна | 站在靠窗处 |
встать у стены | 站到墙边 |
встреча осталась в памяти у | 会面留在了...的记忆中 (кого-л.) |
встречать поддержку у руководства | 得到领导的支持 |
встречать у ворот | 要门 |
встречать у дверей | 迎门 |
встречать у коллектива | 得到集体的... |
встречать у подъезда | 在大门口迎接 |
встречать у поезда | 在火车旁迎接 |
встречать у Пушкина | 在普希金的作品里见到 |
встречаться в гостях у | 在...处做客时会面 (кого-л.) |
встречаться у входа | 在入口处相遇 |
встречаться у ресторана | 在饭店旁相遇 |
встречаться у стадиона | 在体育场旁会面 |
встрече с людьми их не замечать ― такая уж у него напыщенная манера держаться | 见人不理,好大的劲儿 |
входить в полубочка у | 进入半滚 |
выдернуть зуб у слона | 大象口里拔生牙 |
Выкладывай до конца всё, что у тебя на душе накипело, пусть все послушают | 把你憋在心里的话来个一锅端,说出来让大家听听。 |
вынудить у кого-л. признание | 强迫承认 |
вырывать секрет у | 迫使某人说岀秘密 (кого-л.) |
вырывать слова у | 强迫某人说出 (кого-л.) |
вырывать согласие у | 逼使...同意 (кого-л.) |
~ + у кого вырывать у врага | 从敌人手中夺取 |
вырывать у ребёнка | 从孩子手里夺下 |
вырывать улыбку у | 逼使某人微笑 (кого-л.) |
вырываться из груди у | 发自...的肺腑 (кого-л.) |
высокая репутация у сородичей | 族望 |
вытянуть душу из кого-л. или у | 使...厌倦到极点 (кого-л.) |
вытянуть душу из кого-л. или у | 折磨... (кого-л.) |
вычет у супруга | 配偶扣除 (например, налогов) |
говоря о нашей свадьбе, мы поступили по-новому, так почему у вас ещё устаревшая точка зрения? | 说到我们俩结婚的事儿,现在得按新的办法办,您怎么还是老脑筋啊? |
голова болит у кого-л. о | 俗...对...伤脑筋 (чём-л.) |
голова варит у | 脑瓜儿灵 |
голова варит у | 聪明伶俐 (кого-л.) |
голова варит у | ...机灵 (кого-л.) |
голова варит у | 脑瓜儿好使 |
когда голова ворона станет белой, а у лошади вырастут рога | 乌头白马生角 (такое именно условие государь Цинь поставил перед царевичем из княжества Янь, просившим отпустить его к себе домой. По легенде, это и случилось. Тогда государь вынужден был отпустить заложника; образн. о превращении невозможного в реальное при страстном желании) |
голова 或 душа, сердце горит у кого-л. | ...十分激动兴奋 |
голова горит у | 心情激动 (кого-л.) |
голова горит у | ...头脑发热 (кого-л.) |
голова забита у | 满脑子的... (кого-л. чем-л.) |
голова - как у арестанта, лицо - как у носящего траур | 囚首垢面 (образн. в. знач.: непричёсанный и немытый, лохматый и грязный) |
голова - как у арестанта, лицо - как у носящего траур | 囚首丧面 (образн. в. знач.: непричёсанный и немытый, лохматый и грязный) |
голова, как у новорождённого | 头童 |
голова кругом идёт у | ...忙得晕头晕脑 (кого-л.) |
голова кружится у | ...头晕 (кого-л.) |
голова у него заросла курчавыми волосами | 他满头卷发 |
гостить у дочери | 在女儿家做客 |
гостить у друга | 在朋友家作客 |
гостить у подруги | 在女朋友家作客 |
гостить 或 обедать у родителей | 在父母家作客吃饭 |
гостить у родных | 在亲戚家作客 |
гостить у родственников | 在亲戚家作客 |
гостить у сестры | 在姐妹家作客 |
гостить у сына | 到儿子处做客 |
гостить у товарища | 在朋友家作客 |
гостить у тёти | 在婶婶家作客 |
давление у земли | 地面气压 |
дамба у реки Янцзы | 长江大堤 |
дамба у Цзинцзяна | 荆江大堤 |
~ + 动词(第三人称) дома у меня рай был | 我家中生活环境极好 |
допытывалась у поздно вернувшегося домой мужа, где он был | 妻子在究问晚归的丈夫去了哪里。Жена |
дощечки для записи распоряжений у местных князей были из слоновой кости | 笏诸侯以象 |
дымоход у Мо Ди | 墨突 (не чернел; ему некогда было даже приготовить дома пищу, всё время занимали заботы о спасении мира; образн. в знач. быть занятым делами на благо общества) |
дымоход у Мо Ди не чернел | 墨突不黔 (ему некогда было даже приготовить дома пищу, всё время занимали заботы о спасении мира; образн. в знач. быть занятым делами на благо общества) |
Есть в Китае у простого населения традиция собираться с друзьями и родственниками на Чуньцзе и вместе кушать | 年后饭 |
есть много различных одежд у тебя, ты их не накинешь, не взденешь! | 子有衣裳,弗曳弗娄 |
есть просьба помощи у другого | 有求于人 |
Есть у народа ещё поговорка: хоть добродетель легка, словно пух, ― Редкие люди поднять её могут | 人亦有言:德輶如毛,民鲜克举之,我仪图之,维仲山甫举之 (могут овладеть ею) |
есть у реки рукав | 江有汜 (затон) |
есть у тебя и платья и юбки | 子有衣裳,弗曳弗娄 |
есть у тебя экипажи и кони, но не правишь ты ими, не гонишь ты их | 子有车马而弗驰弗驱 |
жениться при большом приданом у невесты | 卖婚 |
жертвоприношение у могил | 野祭 (в день поминок 清明节) |
живот от страху подвело у | ...吓破了胆 (кого-л.) |
живот от страху подводит у | ...吓破了胆 (кого-л.) |
у кого (或 кому) + ~ + 动词(无人称) живот подвело у | ...肚子饿得干瘪 (кого-л.) |
у кого (或 кому) + ~ + 动词(无人称) живот подвело у | 俗...挨饿 (кого-л.) |
у кого (或 кому) + ~ + 动词(无人称) живот подводит у | ...肚子饿得干瘪 (кого-л.) |
у кого (或 кому) + ~ + 动词(无人称) живот подводит у | 俗...挨饿 (кого-л.) |
жилище у национальных меньшинств, проживающих в Южном Китае | 杆栏 |
жилой район у предприятия | 企业生活区 |
заметки на узких полосах у беговой дорожки | 跑道侧狭条标识 |
"Записки у изголовья" | 枕草子 (книга средневековой писательницы Сэй Сёнагон, один из шедевров японской литературы) |
что + 前置词 + ~ (相应格) застёжка у воротника | 领扣 |
засыпать у костра | 在篝火旁睡着 |
Затем он заговорил о происхождении гуцинь, чем вызвал большое уважение у Юй Боя | 接着又说起瑶琴的来历,俞伯牙不禁心生钦佩。 |
затягивать подпругу у коня | 束紧马肚带 |
захватили в плен и сделали рабом у ворот | 获俘焉,以为阍 |
захватывать пулемёт у противника | 缴获敌方一挺机枪 |
игла у ежа | 刺猬针 |
иглы у ежа | 刺猬的刺 |
игрок, находящийся у сетки, не смог достать мяч | 上网的一方却没能触到球 |
караулка у башенных ворот города | 关厢 |
книжные полки у стола | 桌上书架 |
ковер у кровати | 床前踏脚地毯 |
кожица у ребёнка нежная | 小孩儿肉皮嫩 |
количество денег у населения увеличилось | 居民手中钱多了 |
колокольчик у верблюда | 驼铃 |
крашеное лицо у диких народов | 花面 |
кремль оставил у кого-л. какое-л. впечатление | 内城给...留下...的印象 |
кровь у меня загорелась | 我热血沸腾 |
лампа у койки | 床灯 |
Лин-гань-у-вэй-цзян-синь-тан | 等甘五味姜辛汤 (成分:茯苓、甘草、五味子、干姜、细辛。主治:肺寒、痰饮内停之咳嗽证, отвар из пории кокосовидной, солодки уральской, лимонника китайского, сухого имбиря и копытня Зибольда. Показание: кашель от холода в легких и задержки флегмы внутри) |
любоваться видами у реки | 川观 |
меня такой же ранг как у начальника отдела? | 我是和处长平级了吗?У |
морщины у рта | 嘴角的皱纹 |
мост у восточного берега | 东埔桥 |
мощь как у гор и рек | 气壮山河 (образн. о большой мощи) |
наружное седло у аммоноидей | 外鞍部 |
~ + что + у кого находить одобрение у слушателей | 博得听众的赞同 |
находить помощь 或 поддержку, хорошую оценку, отклик у друга | 得到由友的和助支持,好评,响应. |
находить понимание у родителей | 得到父母的理解 |
находиться на воспитании у | 在...处接受教育 (кого-л.) |
находиться на иждивении у сына | 就养 |
находиться неотступно у постели умирающего | 守终 |
находиться у власти | 当涂 |
находиться у власти | 执政 |
находиться у власти | 当 |
находиться у власти | 当路 |
находиться у власти | 在朝 |
находиться у гроба покойного | 守灵 |
находиться у кормила власти | 柄国 |
находиться у края | 挨边 (чего-л.) |
находиться у моря | 靠海 |
находиться у огня | 炀 |
находиться у отца | 在父亲处 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) находиться у подошвы холма | 在小山坡脚 |
находиться у постели больного | 陪床 |
находиться у реки | 在河畔 |
находиться у самого края | 靠边 |
находиться у сетки | 上网 (теннис) |
находиться 或 сидеть у телефона | 坐在电话机旁 |
находиться у уголка | 位于...的拐角处 (чего-л.) |
нет знакомств у кого-л. в этом городе | ...在这个城市里没有熟人 |
нет соперников у кого-л. в | ...在...中没有相匹敌的对手 (чём-л.) |
нет у засохшего дерева веток, где б приютить цветы | 枯树无枝可寄花 |
нет у человека гибкости ума | 这人很呆板 |
нет у человека живости ума | 这人很呆板 |
низина, отвоёванная у моря | 堤围泽地,沿海垸田 |
ностальгия у красных скал | 赤壁怀古 (произведение Су Ши) |
ночная вечеринка у бассейна | 夜池边聚会 |
ну, вы у меня так или иначе извольте возвращаться домой! | 你们好殆给我回家 |
Ну так и порешим, а то у меня вторая линия | 就这样吧,我有插播…… |
ну ты ещё не знаешь, какой у него норов! | 你不知道他的脾气呕 |
ну, ты у меня держись поскромнее! | 你给我老实一点儿 |
ну, у вас тут и весело же! | 你们好乐lè呵! |
обеспечивать центровка у | 保证重心 |
обрушивать порода у | 使岩石倒塌 |
обрушивать потолочина у | 使顶板隐落 |
обрывать вешалку у пальто | 拉断大衣的挂衣鼻儿 |
обрывать крылышки у мухи | 揪下苍蝇的翅膀 |
она просит помощи в больницу у стойки для консультаций | 她在医院的谘询柜台请求协助 |
она с нами не согласна, у неё другое мнение | 她不同意我们、她有另外的看法 |
оспаривать друг у друга | 争抢 (что-л.) |
оспаривать друг у друга | 争 |
оспаривать друг у друга заслуги | 争功 |
оспаривать друг у друга славу | 竞爽 |
оспаривать победу друг у друга | 斗胜 |
оспаривать у кого-чего-л. честь | 向...争夺...声誉 |
оставить велосипед у приятеля | 把车存在朋友家里 (на хранение) |
оставить машину у приятеля | 把车存在朋友家里 (на хранение) |
оставить повозку у приятеля | 把车存在朋友家里 (на хранение) |
оставить у себя | 收好 |
оставить у себя | 截留 |
оставить у себя почётного гостя | 留髠 |
оставлять у друзей | 留在朋友那里 |
оставлять у знакомых | 把...留在熟人那里 |
оставлять что-л. у секретаря | 把...留在秘书那里 |
останавливаться у друзей по каучсёрфингу | 住沙发 |
останавливаться у любых знакомых | 望门投止 |
останавливаться у окна | 在窗台阶旁站住 (或 крыльца) |
останавливаться у перрона | 停靠在站台旁边 |
останавливаться у платформы | 停在站台 |
останавливаться у родных | 暂住亲人熟人处 (或 знакомых) |
от волнения лицо у неё разгорелось | 由于激动她满脸通红 |
от дыма у кого-л. болит голова | 被烟呛得头痛 |
От жары у людей в горле пересохло | 天气热得人们口干舌燥 |
от радости у него прошибло слезой | 他高兴得流下眼泪 |
от счастья у неё блестят глаза | 她因感到幸福而眼睛发光 |
от чего волосы у людей становятся дыбом | 令人发指 |
от этого дела у меня голова идёт кругом | 这件事搞得我一个头两个大 |
отбирать добро у богатых и помогать бедным | 劫富济贫 (девиз повстанцев крестьян с дин. Сун) |
отбирать книгу у | 向...收回书 (кого-л.) |
отбирать проба у | 选择样品 |
отбирать проба у | 挑选试样 |
отбирать у арестованного | 从被捕者身上搜走 (что-л.) |
отбирать у богатых, чтобы отдать бедным | 损有余补不足 |
отбирать у водителя права | 收缴驾驶员的执照 |
отбирать у пленного офицера пистолет | 缴下被俘军官的手枪 |
~ + у кого отбирать у экзаменующегося работу | 从应试人处强收走试卷 |
отец старался с детства воспитывать у сына любовь к труду | 父亲努力培养儿子从小爱劳动 |
отклоняемый у задней кромки | 后缘阻流片 |
отнимать у | 越 (кого-л.) |
отнять у врага | 克复 (занятую им было территорию) |
отобрать показания у свидетелей | 录取证人的证词 |
отобрать показания у свидетелей | 记录下证人的口供 |
отобрать права у шофёра | 没收司机的驾驶执照 |
отобрать у помещиков землю | 剥夺地主土地 |
отобрать у предшественника | 纂夺 |
отобрать у противника позиции | 从敌人手中夺回阵地 |
отобрать у кого-л. рецепт | 收回...的处方 |
отогреться у печки | 在炉前取暖 |
панель обшивки крыла у носка элерона | 副翼前缘罩板 |
паника была у | ...曾一度惊恐失色 (кого-л.) |
перевалка груза у шлюза | 倒闸 |
перенять друг у друга положительные качества | 互相学习长处 |
плавательная перепонка между пальцами у гусей | 鹅脚趾中间的蹼 |
плавательные перепонки между пальцами у гусей | 鹅脚趾中间的蹼 |
вздёрнутые плечи, как у коршуна | 鸢肩 |
побывать друг у друга в гостях | 互访 |
побывать друг у друга в гостях | 互相串串门 |
побывать друг у друга в гостях | 互相做客 |
побывать у адвоката | 到律师那儿去一下 |
побывать у кого-л. в гостях | 到...去做客 |
побывать у множества знакомых | 拜访许多熟人 |
~ + у кого побывать у старого друга | 去看一下老朋友 |
побыть у знакомых | 在熟人那儿待一会 |
поверять шкала у | 校验刻度盘 |
повесить лук с тетивой у ворот дома | 悬弧 (в знак рождения сына) |
повозка у племён сюнну | 轒辒 |
поджидать его у входа | 在门口儿望他 |
подниматься на максимальную высота у полёта | 上升到最大飞行高度 |
подожди до следующего месяца ― как только у меня станет несколько легче с деньгами, я вновь пошлю тебе денег | 等下个月我手头松一些,再给你寄钱去 |
подозревать у больного рак | 怀疑病人得了癌症 |
подозревать у него туберкулёз | 他恐怕患有肺结核 |
пойти у него | 应身上流出散发岀 |
пойти у ребёнка | 婴儿身上流出散发岀 |
показываться у нас | 在我们这个露面 |
получать деньги у бригадира | 从队长那儿领到钱 |
~ + у кого получать поддержку у народных масс | 从人民群众那里得到支持 |
получать помощь у товарищей | 从同志那里得到帮助 |
получите сдача у! | 请收下找回的钱! |
получить аудиенцию у князя | 谒见公爵 |
получить консультацию у преподавателя | 接受教师辅导 |
пользоваться большим успехом у женщин | 艳福不浅 |
пользоваться большой популярностью у клиентов | 深得用户青睐 |
пользоваться восхищением у клиентов | 深受用户赞扬 |
пользоваться доверием у других | 取信于人 |
пользоваться доверием у класса | 受到全班信任 |
пользоваться успехом у противоположного пола | 走桃花运 (особенно про мужчин) |
пользоваться успехом у слушателей | 受到听众欢迎 |
поселение у водоёма | 都居 |
посовещаться у него в комнате | 即其室内商谈 |
постригаться у парикмахера | 在理发师那儿理发 |
потребовать у него денег | 和他要钱 |
похоже, что у этого поколения насекомых имунитет к данному химикату | 这一代昆虫似乎对这一喷剂有了抗药性 |
пресекать у себя клевету | 妎其谗慝 |
пригреть у себя сирот | 收留孤儿 |
пригреться у печки | 在炉旁暖和暖和 |
приносить жертвы у могилы | 祭墓 |
приостанавливаться у дома | 在屋旁暂停一会儿 |
прислать посылка у-бандероль | 寄来的小包邮件 |
приютить у | 寄养 (кого-л.) |
пробудить у кого-л. какие-л. думы | 唤起...的想法 |
происходить у меня | 我发生... |
происходить у соседа | 邻居发生... |
пройти осмотр у известного врача | 经名医看了 |
пропадать у главного инженера | 总工程师失掉 |
пропадать у гостя | 客人丧失了... |
пропадать у зверей | ...在野兽中没有了 |
~ + у кого пропадать у матери | 母亲丢失 |
~ + у кого пропадать у певца | 歌手的...消失了 |
пропадать у приятеля | 呆在朋友那里 |
пропуск у меня пропал | 我的通行证遗失了 |
просить денег у родителей | 向父母要钱 |
просить еды у ворот | 门前乞食 |
просить помощи у богов | 乞灵 |
просить помощи у духов | 乞灵 |
просить помощи у людей | 弹铗无鱼 |
просить помощи у людей | 求助于人 |
просить помощи у родных и друзей | 求亲告友 |
просить тему для стихов у экзаменаторов | 上请 (дин. Тан) |
просить у богов | 请神 |
просить у властей | 上求 |
просить у помощи | 请帮忙 |
пусть Ваша жизнь будет долгой, как у сосны и журавля | 松鹤长春 |
пусть даже ложе твоё застелено дорогими покрывалами, пусть рядами стоят у тебя драгоценные треножники, — какое это имеет значение? | 者磨你重chóng裀列鼎,更如何? |
пусть даже у него и есть намерение нам изменить, всё же следует дать приказ... | 正有它心,直令… |
пусть даже у него оказалось бы время, — ему всё равно не справиться с этой уймой мелких дел | 他纵然有时间,也不能管这些小事 |
разведывать обстановку у противника | 探敌情 |
размышления у парадного подъезда | 大门前的沉思 |
разузнай-ка у него | 你水一水他吧 |
растериваться у моей подруги | 在我的女友处丢失 |
рвать из рук что-л. у | 从...手里夺... (кого-л.) |
рога у старого буйвола имеют грубое строение и шероховатую поверхность | 老牛之角紾而昔 |
род Цзян пришёл в упадок, а у рода Гуй вот-вот наступит расцвет | 姜族弱矣,而妫将始昌 |
кто-что + ~дуется родственники чередуются у постели больного | 亲属们轮流在病榻旁护理病人 |
родственники чередуются у постели больного | 亲属们轮流护理病人 |
роды у неё будут после Нового года, в начале февраля | 她的月子是转过年二月初的 |
рост такой же высокий, как у него | 体格和他一样高 |
рубить ласты у акулы | 砍下鲨鱼的鳍 |
с готовностью учиться у других | 虚心求教 |
С деньгами у него туго | 他的钱很紧 |
с деньгами у неё туго | 她手头钱紧 |
когда с неба посыпется зерно, а у лошадей вырастут рога | 天雨粟,马生角 (образн. никогда подобного не будет; когда рак свистнет; после дождичка в четверг) |
с пеной у рта | 口角飞沫 (спорить) |
с пеной у рта | 激愤地 |
с пеной у рта | 口沫 |
С пеной у рта | 唾沫飞溅地 |
с пеной у рта | 口角流沫 (спорить) |
с пеной у рта кричать 或 говорить, спорить | 唾沫四溅地喊说、争论 |
сбить лепестки у цветов | 把花瓣儿捣乱了 |
система подпора воздуха в тамбурах лестничной клетки у оси а | A轴线楼梯间空气加压系统 |
система, при которой у власти стоят высокоинтеллектуальные люди | 知识界精华 |
система, при которой у власти стоят талантливые профессионалы | 知识界精华 |
скажите, как пройти к ближайшему магазин у? | 请问、到最近的商店怎么走? |
скамья у кровати | 桯凳 |
скверно браниться на глазах у всех | 破脸 |
скошенная кромка или утоньшение листа у кромки | 坡形板边 |
слева у пояса висят полотенце для вытирания посуды и полотенце для рук | 左佩纷帨 |
сливовые и персиковые деревья у Ваших дверей | 公门桃李 |
служебных дел у меня очень много | 我事孔庶 |
снимать характеристика у | 测量特性 |
собрать их в опочивальне у входа | 寝门之内辑之 |
совершать посадка у в режиме авторотации | 进行自转状态着陆 |
совершать посадка у из-за нехватки горючего | 燃料不足着陆 |
согреться у костра | 在篝火旁取暖 |
согреться у костёра | 在篝火旁取暖 |
монг. обо сооружения из камней или хвороста, у которых монголы чествуют местных духов | 敖包 |
~ + у кого справляться у дежурного | 向值班人询问 |
справляться у начальника | 向上司询问 |
справляться у секретаря | 向秘书打听 |
сразу переменилось настроение у него | 他的情绪立刻变了 |
сушить что-л. у огня | 把...古火旁烤干 |
сушиться у огня | 烘火 |
сушиться у огня | 炕火 |
сушиться у огня | 烤火 |
существовать у каждого народа | 每个民族有 |
счёт "ностро" у банка-корреспондента | 存放同业与海外联行 |
съесть похлёбку у закрытых дверей | 尝闭门羹 |
съесть похлёбку у закрытых дверей | 飨以闭门羹 |
съесть похлёбку у закрытых дверей | 吃闭门羹 |
татуированное лицо у диких народов | 花面 |
те, у кого есть малые и слабые дети и кто озабочен тем, что не может их прокормить | 子有幼弱不胜养为累者 |
те жители, у которых два или более трудоспособных члена семьи... | 民有二男以上,则… |
тот, кто оставляет гостя у себя для проживания | 留宿人 |
~ + 动词(第三人称) у дома растёт несколько берёз | 屋旁长着几棵白桦 |
у кого-л. есть | 有 (то-то) |
у. з. в. | 灌溉水单位消费量 |
у ковра работать | 当滑稽演员 |
у ковра работать | 扮演丑角 |
у кресла порвалась обивка | 沙发蒙面皮撕破了 |
у кресла сломались ручки | 圈椅的扶手坏了 |
у Луны нет атмосферы | 月球上没有大气 |
у матери | 母亲跟前 |
у меня будут большие проблемы, если меня поймают | 如果我被抓住,我将倒大霉。 |
у меня воистину ничтожные способности, по недоразумению нахожусь в свите | 臣实謏才,谬登清贯 (императора) |
у меня дома напольный музыкальный центр с отличным звуком | 我家的音响是落地式的,效果很好 |
у меня дорогие гости, пусть заиграют цитры и дудки | 我有嘉宾,鼓瑟吹笙 |
у меня есть два билета на матч | 我手头有两张球赛票 |
у меня есть дела и поважнее | 我可有正经事要做 |
у меня есть один доу вина, которое давно хранится | 我有斗酒藏之久矣 |
у меня есть книга | 我有一本书 |
у меня есть младший брат | 我有个弟弟 |
у меня есть порок пристрастие: я люблю деньги | 寡人有疾,寡人好hào货 (богатство) |
у меня есть превосходные чаши, и я поделюсь ими с тобою | 我有好爵,吾与尔靡之 |
у меня есть срочное дело | 我手头上有个急事 |
у меня занятия начнутся в четверть третьего | 我两点一刻上课 |
у меня кружится голова | 我头昏 |
у меня на душе в эти дни неладно | 这几天我心不整 |
у меня на душе в эти дни неспокойно | 这几天我心不整 |
у меня на душе очень радостно | 我心里很亮 |
у меня на лице улыбка | 我面带微笑 |
у меня нет талантов | 仆亦无一可也 |
у меня на него никаких надежд нет! | 吾无望也耳! |
у меня полфана земли | 我有半方地 |
у меня рябит в глазах | 我的眼花了 |
у меня с деньгами очень туго | 我手里很紧 |
у меня с ним глубокой дружбы нет | 我和他没有深交 |
у меня с ним нелады | 我跟他有碴儿 |
у меня с ним счёты | 我跟他没完 |
у меня с ним финансовых отношений нет | 我不跟他过财 |
у меня спина ещё не разогнулась | 我的背还没有直哩 |
у меня тяжёлый ринит, который часто обостряется | 我鼻炎很厉害,老是说犯就犯 |
у меня язык не повернётся сказать об этом | 我碍难启齿 |
у неё белоснежные руки с сильно выступающими костями | 她的手白森森的,骨头突出得厉害 |
у неё видны соски через одежду | 她凸点了 |
у неё длинные тонкие пальцы с красивыми ногтями | 还有漂亮的指甲 |
у неё длинные тонкие пальцы с красивыми ногтями | 她的手指细长 |
у неё дрогнуло лицо | 施的脸颤动了一下 |
у неё есть муж | 她有丈夫 |
у неё есть подруга | 她有女友 |
у неё есть уже жених | 她已有了人家了 |
у неё имеется возможность поехать на экскурсию | 她有机会去参观 |
у неё колет в боку | 她侧腰翻痛 (或 в пояснице) |
у неё красивая походка | 她走路的姿势很美 |
у неё красивые 或 распущенные волосы | 她长着一头秀发披肩发. |
у неё мальчишеский вид | 她的样子像男孩子 |
у неё много забот | 她有很多操心的事 |
у неё мягкий нрав | 她性情温和 |
у неё насморк | 她患鼻炎 |
у неё нет мужа | 没有丈夫 |
у неё отлегло на душе | 她松了一口气 |
у неё показались веснушки 或 морщины | 她脸上出现了雀斑皱纹 |
у неё проснулось мужество | 她表现岀勇敢精神 |
у неё простая простуда | 她患了轻微感冒 |
у неё своего угла нет | 她没有自己的栖身之地 |
у неё слабое здоровье, чуть что и простуживается | 她的体质太弱,动不动就感冒 |
у неё случилась какая-то радость | 她有一件喜事 |
у неё талант к языкам | 她有语言天才 |
у неё три пятёрки за семестр | 他一学期得了三个五分 |
у неё уже появился молодой человек | 她已有了男朋友了 |
у кого-л. какая-л. обстановка | ...有...家具 |
у отваги не видно граница | 勇敢没有限度 |
у отца вся грудь в орденах и медалях | 父亲胸前挂满勋章和奖章 |
у подошвы горы | 山脚下 |
~ + 动词(第三人称) у роженицы пропало молоко | 产妇没有奶了 |
у самоцвета видны изъяны и достоинства | 瑕瑜互现 |
у самоцвета видны изъяны и достоинства | 瑕瑜互见 |
у совершенного государя и подданные правдивы | 主圣臣直 |
у совершенного государя и подданные честны | 主圣臣良 |
у совершенного человека в Поднебесной разум не бывает за что-л. или против чего-л., ― он следует за справедливостью | 君子之于天下也,无适,无莫,义之与比 |
у совершенного человека чистая и хорошая репутация | 君子纯领闻 |
у «Спартака» очень сильная средняя линия | 莫斯科斯巴达克有一条很强的中场线 |
у― счастливый день | 吉日维戊 |
у тебя будут неприятности, если твоя девушка узнает правду | 如果你女朋友发现真相的话,你会有麻烦的 |
у тебя в отношении неё есть серьёзные намерения? | 你是不是对她有意思 |
у тебя в поездке были романы? | 你旅行艳遇了吗? |
у тебя глаз нет? | 没长眼睛 |
у тебя дома | 你家里 |
у тебя достижения меньше, чем у него | 你的成绩还不如他 |
у тебя достижения хуже, чем у него | 你的成绩还不如他 |
у тебя есть мать, а у меня, увы, её нет! | 尔有母遗,繄我独无! |
у тебя загорелое лицо | 你脸好黑 |
у тебя нос в чернилах | 你的鼻子有墨水迹 |
у тебя опять подошва отклеилась | 你的鞋子又开口笑了 |
у тебя по-прежнему остаётся твоя земля | 尔乃尚有尔土 |
у тебя работают плохие люди, и в конечном счёте ты окажешься внакладе | 你用不好的人,将其要吃亏 |
у тебя рот на замке | 你嘴很严,能保密 |
у тебя рта, что ли, нет, что ты не мог растолковать ему всё по-хорошему? | 你难道没有长着嘴,就不能和他讲道理? |
у тебя слишком высокие критерии к молодому человеку | 你选男友的标准太高了 |
у тебя типичный грипп | 你得了真正的流感 |
у тебя три наложницы, из дома тебя выносят на паланкине, который несут восемь человек, и ты ещё говоришь, что не богат? | 你现在有三房姨太太;出门便是八抬的大轿,还说不阔? |
у тебя уже и детишки есть! | 你已经卡上儿了了 |
у тебя ушей нет? ты глухой? | 没长耳朵 |
у тебя что, крыша поехала? | 你是不是脑子进水了? |
у той плотины на пруду камыш и лотос там растут... | 彼泽之陂有蒲与荷 |
у кого-л. тяжело на душе | ...心里很难过 |
у хорошего генерала нет плохих солдат | 强将手下无弱兵 (在好将领的手下不会有怯懦的士兵, 比喻有能力的领导能带出好的队伍) |
у хорошего учащегося результат получается вдвое больший | 善学者师逸而功倍 |
у хорошего учителя хорошие ученики | 名师出高徒 |
у кого-л. хорошее 或 плохое произношение | 的发音很好不好 |
уǔ язык рекламы | 广告语 |
убить курицу на глазах у обезьян | 杀鸡给猴看 (образн. наказать кого-л. в назидание другим) |
убить у него ладью | 吃他一车 |
укреплять почва у | 将土壤加固 |
укрывать у себя | 窝留 (напр. беглого) |
усиленная охрана у входа в знатную и богатую семью | 侯门似海 |
устанавливать на пусковую установка у | 安装在发射装置上 |
устанавливать поправка у | 规定修正量 |
устанавливать причина у отказа | 查明故障原因 |
устанавливать шкала у высот на заданную высоту | 把高度度标调到规定高度 |
устанавливать шкала у высотомера по давлению | 根据气压调定高度表度标 |
утёс, у которого верх так ровен, что можно сидеть | 钧矶平可坐 |
учащиеся учатся друг у друга | 学学相长 |
фал у гафеля | 斜帆索 |
фонарь у статуи Будды | 海灯 |
характер у госпожи самовластный | 老夫人惰性㥮 |
характер у юноши ещё не установился | 少年的程格矗未定型 |
Цю ― слишком медлителен, поэтому я подтолкнул его, у Ю ― запас энергии на двоих, поэтому я придержал его | 求也退故进之由也兼人故退之 |
Чжай Чжун захватил власть, чем вызвал сильную тревогу у Чжэнского бо | 祭仲专,郑伯患㦔 (князя) |
чрезмерное развитие молочных желез у мужчин | 男性乳房大 |
язык без костей у | 转,口...好说废话 (кого-л.) |
язык у него путается | 他语无伦次 |
язык у него путается | 他的言语混乱 |
язык чешется у | 忍不住要说 (кого-л.) |
язык чешется у | 转,口舌头发痒 (кого-л.) |