DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing то..., то | all forms
RussianChinese
если бить ребёнка, то из него выйдет толк棍棒底下出孝子
если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе山不来就我,我便去就山
если собирать понемногу, то получится много积小致巨
если собирать понемногу, то получится много积少成多
если собирать понемногу, то получится много滴水成河
если собирать понемногу, то получится много众少成多
если трижды в день улыбаться, то и лекарства не нужны一日三笑,不用吃药
знать что на горе тигр, но все равно идти в ту сторону明知山有虎,偏向虎山行
конь о четырёх ногах, и тот спотыкается智者千虑,或有一失
конь о четырёх ногах, и тот спотыкается智者千虑必有一失
конь о четырёх ногах и тот спотыкается聪明一世,糊涂一时
конь о четырёх ногах, и тот спотыкается智者千虑,必有一失
Кто до денег охоч тот не спит и ночь老想发财的人,连夜里也睡不着觉
кто ест скоро, тот и работает споро吃饭不积极,思想有问题
кто много говорит, тот мало делает好鸣之鸟懒作窝,多鸣之猫捕鼠少
кто много говорит, тот мало делает多鸣之猫,捕鼠必少
кто не работает, тот не ест不劳动者不得食
кто не работает, тот не ест要想吃肉先养羊,要想吃饭先种田
кто не работает, тот не ест不劳不得 (no pay for no work)
кто не рискует, тот не пьет шампанское不入虎穴,不得虎子
кто не рискует, тот не пьет шампанское不入虎丕焉得虎子
кто не рискует, тот не пьет шампанское不入兽穴,安得兽子
Кто не рискует, тот не пьет шампанское高风险高回报的
кто не рискует, тот не пьет шампанское不入虎穴,焉得虎
кто не рискует, тот не пьет шампанское不探虎丕安得虎子
кто не рискует, тот не пьет шампанское不入虎丕不得虎子
кто не рискует, тот не пьет шампанское不入兽丕安得兽子
кто не рискует, тот не пьет шампанское不探虎穴,安得虎子
кто не рискует, тот не пьет шампанское不入虎穴焉得虎子
кто не рискует, тот не пьет шампанское不入虎穴,焉得虎子
кто платит, тот и заказывает музыку端人碗,归人管
кто силен, тот и прав强权即公理
кто хочет, тот добьётся有志者事竟成
не всё то золото, что блестит驴粪蛋,外面光
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня勿将今事待明日
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня今日事今日毕
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня当日事当日毕 (пословица)
не ошибается тот, кто ничего не делает惯骑马惯跌交
не ошибается тот, кто ничего не делает惯骑马的惯跌交
не ошибается тот, кто ничего не делает惯骑马的惯跌跤
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его拿人家的手短,吃人家的嘴软
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его吃人家的嘴软
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его吃人家的嘴软,拿人家的手短
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его吃人家嘴软
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его拿人家的手短
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его吃人家嘴短
тот, кто зябнет, одежды не выбирает寒者利短褐
Утайщик тот же вор瞒下东西的人也是贼
Утайщик тот же вор隐瞒不报亦贼也
хорошо смеется тот, кто смеется последним谁笑到最后,谁就笑得最好
хорошо смеется тот, кто смеется последним八个耗子闯狼窝——好戏在后头
хорошо смеётся тот, кто смеется последним谁笑到最后,谁笑得最好
что быстро выучивается, то быстро забывается学得快,忘得快
что город, то норов百里不同风,千里不同俗
что деревня, то обычай百里不同风,千里不同俗
что посеешь, то и пожнёшь种瓜得瓜
что посеешь, то и пожнёшь父债子还
что посеешь, то и пожнёшь种瓜得瓜,种豆得豆
что посеешь, то и пожнёшь种瓜得瓜,种李得李
что посеешь — то и пожнёшь种麦得麦
что посеешь — то и пожнёшь种李得李
что посеешь, то и пожнёшь种豆得豆
что скоро, то не споро心急吃不得热粥
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке酒后吐真言
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке酒后吐直言
что упало, то пропало失不复得