Russian | Chinese |
если бить ребёнка, то из него выйдет толк | 棍棒底下出孝子 |
если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе | 山不来就我,我便去就山 |
если собирать понемногу, то получится много | 积小致巨 |
если собирать понемногу, то получится много | 积少成多 |
если собирать понемногу, то получится много | 滴水成河 |
если собирать понемногу, то получится много | 众少成多 |
если трижды в день улыбаться, то и лекарства не нужны | 一日三笑,不用吃药 |
знать что на горе тигр, но все равно идти в ту сторону | 明知山有虎,偏向虎山行 |
конь о четырёх ногах, и тот спотыкается | 智者千虑,或有一失 |
конь о четырёх ногах, и тот спотыкается | 智者千虑必有一失 |
конь о четырёх ногах и тот спотыкается | 聪明一世,糊涂一时 |
конь о четырёх ногах, и тот спотыкается | 智者千虑,必有一失 |
Кто до денег охоч тот не спит и ночь | 老想发财的人,连夜里也睡不着觉 |
кто ест скоро, тот и работает споро | 吃饭不积极,思想有问题 |
кто много говорит, тот мало делает | 好鸣之鸟懒作窝,多鸣之猫捕鼠少 |
кто много говорит, тот мало делает | 多鸣之猫,捕鼠必少 |
кто не работает, тот не ест | 不劳动者不得食 |
кто не работает, тот не ест | 要想吃肉先养羊,要想吃饭先种田 |
кто не работает, тот не ест | 不劳不得 (no pay for no work) |
кто не рискует, тот не пьет шампанское | 不入虎穴,不得虎子 |
кто не рискует, тот не пьет шампанское | 不入虎丕焉得虎子 |
кто не рискует, тот не пьет шампанское | 不入兽穴,安得兽子 |
Кто не рискует, тот не пьет шампанское | 高风险高回报的 |
кто не рискует, тот не пьет шампанское | 不入虎穴,焉得虎 |
кто не рискует, тот не пьет шампанское | 不探虎丕安得虎子 |
кто не рискует, тот не пьет шампанское | 不入虎丕不得虎子 |
кто не рискует, тот не пьет шампанское | 不入兽丕安得兽子 |
кто не рискует, тот не пьет шампанское | 不探虎穴,安得虎子 |
кто не рискует, тот не пьет шампанское | 不入虎穴焉得虎子 |
кто не рискует, тот не пьет шампанское | 不入虎穴,焉得虎子 |
кто платит, тот и заказывает музыку | 端人碗,归人管 |
кто силен, тот и прав | 强权即公理 |
кто хочет, тот добьётся | 有志者事竟成 |
не всё то золото, что блестит | 驴粪蛋,外面光 |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | 勿将今事待明日 |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | 今日事今日毕 |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | 当日事当日毕 (пословица) |
не ошибается тот, кто ничего не делает | 惯骑马惯跌交 |
не ошибается тот, кто ничего не делает | 惯骑马的惯跌交 |
не ошибается тот, кто ничего не делает | 惯骑马的惯跌跤 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 拿人家的手短,吃人家的嘴软 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 吃人家的嘴软 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 吃人家的嘴软,拿人家的手短 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 吃人家嘴软 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 拿人家的手短 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 吃人家嘴短 |
тот, кто зябнет, одежды не выбирает | 寒者利短褐 |
Утайщик тот же вор | 瞒下东西的人也是贼 |
Утайщик тот же вор | 隐瞒不报亦贼也 |
хорошо смеется тот, кто смеется последним | 谁笑到最后,谁就笑得最好 |
хорошо смеется тот, кто смеется последним | 八个耗子闯狼窝——好戏在后头 |
хорошо смеётся тот, кто смеется последним | 谁笑到最后,谁笑得最好 |
что быстро выучивается, то быстро забывается | 学得快,忘得快 |
что город, то норов | 百里不同风,千里不同俗 |
что деревня, то обычай | 百里不同风,千里不同俗 |
что посеешь, то и пожнёшь | 种瓜得瓜 |
что посеешь, то и пожнёшь | 父债子还 |
что посеешь, то и пожнёшь | 种瓜得瓜,种豆得豆 |
что посеешь, то и пожнёшь | 种瓜得瓜,种李得李 |
что посеешь — то и пожнёшь | 种麦得麦 |
что посеешь — то и пожнёшь | 种李得李 |
что посеешь, то и пожнёшь | 种豆得豆 |
что скоро, то не споро | 心急吃不得热粥 |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | 酒后吐真言 |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | 酒后吐直言 |
что упало, то пропало | 失不复得 |