Subject | Russian | Chinese |
gen. | А! наконец-то ты вернулся! | 你可回来了! |
gen. | А то может вы встретитесь друг с другом, вы же ведь земляки? | 再不你们就见个面,你们不是同一个地方的吗? |
gen. | А: Что-то случилось? В: Ничего | 1) A:发生了什么事?B:闹太套。 |
gen. | авторитет – то, чем пугают их | 威,所以慑之也 |
gen. | ага, так это ты! то-то я смотрю — лицо знакомое | 啊,原来是你,怪不得看着面熟哇 |
gen. | адвокат выиграл то дело при помощи неопровержимой аргументации | 律师以无可辩驳的论据打赢了那场官司 |
gen. | анализ указывает на то, что... | 分析指 |
gen. | бедность и низкое положение в обществе― это то, что людям ненавистно | 贫贱,人之所恶也 |
gen. | безразлично когда, в любое время, когда бы то ни было | 不拘多咱 |
gen. | благодарить за то, что вы помогли | 感谢您帮了忙 |
gen. | благородный человек выдвигает людей не за одни их речи, а когда отвергает какие-л. речи, то не из-за качеств говорящего | 君子不以言举人,不以人废言 |
gen. | бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимания на то, что ты короткий | 险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短 (бог-хранитель пути на кладбище, образ которого несли впереди похоронной процессии, всегда изображался очень высоким и худым, а бог долголетия, напротив, — невысоким, сгорбленным старичком) |
gen. | болтай поменьше, а то нарвёшься | 你少说点话,免得招打 |
gen. | Бриллиантовое кольцо, хоть и на руке надето на палец твоей жены, но на самом деле то значимости придаёт тебе | 钻戒虽然是戴在你老婆手上,但其实是给你长脸。 |
gen. | бросает то в жар, то в холод | 忽冷忽热 |
gen. | ~ + что бросать что-то резкое | 说一些刺耳的话 |
gen. | будто что-то потерял | 若有所丧 |
gen. | будто что-то потерял | 若有所失 |
gen. | бывало, что..., как-то случилось, что | 曾有 |
gen. | в то время тираж книги обычно составлял всего 2 тысячи экземпляров | 那时一版书平常只有两千册 |
gen. | вдвоём и то не справиться не устоять против него одного | 俩也敌不了他一个 |
gen. | вещи сложены в кучу открыто и необходимо, чтобы их кто-то сторожил | 东西堆着,没人管可不成 |
gen. | видеть далеко вперёд то, что готово возникнуть | 远见于未萌 |
gen. | видеть то и не видеть этого | 见彼而不见此 |
gen. | внутри дома у него Вэнь-вана был воспитатель, вне дома у него был учитель, и таким образом он прекрасно усваивал то, чему его учили, и это становилось лучшим качеством его души | 入则有保,出则有师,是以教喻而成德 |
gen. | внутри что-то болит | 体内有个地方疼 |
gen. | возможность нажиться/делать деньги на ком-то | 狠宰 |
gen. | возненавидеть то из мирских дел, что другой носил бы в сердце | 违世业之可怀 |
gen. | вообще-то | 照说 |
gen. | вообще-то | 按理说 |
gen. | вообще-то | 一般地讲 |
gen. | вообще-то | 按道理 |
gen. | вообще-то | 按道理来说 |
gen. | вообще-то | 按说 (говорящий опирается на предыдущий опыт или здравый смысл, чтобы сделать предположение, после кот. обычно следует противоположный факт) |
gen. | вот в это если не вникнем, то разве принесёт нам облегчение гнев на самих себя? | 不其或稽,自怒曷瘳? |
gen. | вот потому-то | 正因如此 |
gen. | вот потому-то | 这不 |
gen. | вот почему Чжун-цзун царствовал 75 лет, что же касается времён Гао-цзуна, то... | 肆中宗之享国,七十有五年,其在高宗时 |
gen. | Вот с ветром западным гусь дикий символ письма пролетает над Чжэньшаньтаем, И если правильно я угадал, что с ним от вас письма не получу я, ― то лучше б сами вы с ним прибыли сюда! | 西风雁过瑱山台,把似猾他书不到,好与俱来! |
gen. | вот удача-то! | 运道来了 |
gen. | вот уж действительно ― самое основное-то и забыл! | 真,把正事儿都忘了 |
gen. | вплотную за кем-то | 紧跟着 |
gen. | вставать и ложиться в одно и то же время | 起居有常 |
gen. | встречаемся то и дело | 抬头不见低头见 |
gen. | вчера Дзюба наконец-то прервал 16-матчевую голевую засуху в РПЛ | 久巴昨晚终于打破16场联赛入球荒 |
gen. | если я выдвину одну сторону вопроса, и он мой ученик не приведёт в ответ остальных трёх, то... | 举一隅,不以三隅反 |
gen. | выкладывать что-то в сеть | 上线 |
gen. | выставлять существующим то, чего нет, — это клевета | 以无为有,诬也 |
gen. | выставлять существующим то, чего нет, — это ложь | 以无为有,诬也 |
gen. | вышло не то, что хотел сказать | 辞不达意 |
gen. | вышло не то, что хотел сказать | 辞不意逮 |
gen. | вышло не то, что хотел сказать | 辞不达义 |
gen. | вышло не то, что хотел сказать | 词不逮意 |
gen. | вышло не то, что хотел сказать | 词不达意 |
gen. | говори, если хочешь что-то сказать | 有话直说 |
gen. | говорить что-то, что не имеешь в виду | 小和尚念经 |
gen. | говорят, ты когда-то был в Китае | 听说你曾经来过中国 |
gen. | господин такой-то | 夫己氏 |
gen. | господина Чжана богатый дом, по натуре он человек умный и опытный, тебе нарочно нравится с ним равняться, разве это не как "соревноваться с кем-то, пока не лопнешь от злости"? | 张先生家境富裕,为人又聪明干练,你偏喜欢和他比长较短,这不是『人比人,气死人』吗?У |
gen. | грустить и радоваться в одно и то же время | 忧喜参半 |
gen. | да в то время, когда цветов персика не было! | 未见桃花时聻! |
gen. | да и то | 而且还 |
gen. | да и то | 就这样也是 |
gen. | да и то | 即使也是 |
gen. | да и то сказать | 说实在 |
gen. | делегация под руководством занимавшего в то время должность министра топлива и энергетики России Шафраника посетила Китай | 时任俄罗斯燃料动力部部长尤里·沙弗拉尼克率领俄罗斯能源代表团访华 |
gen. | для лучшего вкуса повар приправил кушанье тем-то и добавил того-то | 宰夫和之齐之以味 |
gen. | до какой-то степени | 在某种程度上 |
gen. | до такой степени одно и то же?! | 若是班乎?! |
gen. | доделать чью-то работу | 擦屁股 |
gen. | документ, имеющий отношение к чему-то | 有关来文 |
gen. | дом в котором когда-то жил... | 旧居 |
gen. | достаточное условие - то, при наличии которого утверждение является истинным | 所谓充分条件,是有之即然 |
gen. | достигнуть чего-то | 有所为 |
gen. | Дэн То | 邓拓 (1912-1966 гг., китайский публицист, поэт, и историк, псевдоним - Ма Наньцунь см. 马南邨) |
gen. | есть то, что в тарелке, и смотреть на то, что в котле | 吃着碗里,瞧着锅里 |
gen. | есть то, что в тарелке, и смотреть на то, что в котле | 吃着碗里,看着锅里 |
gen. | есть что-то подозрительное | 事有蹊跷 |
gen. | ещё как-то | 尚 |
gen. | ещё сегодня утром кисть была здесь, а сейчас, похоже, куда-то подевалась | 今天早上我的笔还在这儿,但现在好像已经不知去向了。 |
gen. | её настроение то радостное, то печальное | 她的情绪忽喜忽忧 |
gen. | жизнь ― это то, что я очень люблю, но ещё существует и то, что я люблю больше жизни, ― а потому я не буду сохранять её бесчестьем, смерть ― это то, что я ненавижу, но существует и то, что я ненавижу больше смерти, ― а потому есть опасности, которых я избегать не буду | 生亦我所欲所欲有甚于生者故不为苟得也死亦我所恶wù所恶有甚于死者故患有所不辟避 |
gen. | за какие-то несколько лет | 在短短几年内 |
gen. | за то время | 在那时 |
gen. | за то же время | 同一时期 |
gen. | за что купил, за то и продал | 现买现卖 |
gen. | заблудиться где-то | 不知在何处迷路 |
gen. | забыть и то и другое | 两忘 |
gen. | забыть и то и другое | 兼忘 |
gen. | забыть то, что изучал | 还给老师 |
gen. | зарекаться не делать что-то | 发誓抛弃 |
gen. | затмилось солнце ― признак то зловещий | 日有食之,亦孔之丑 |
gen. | затратить весь день ― и то мало | 竭日不足 |
gen. | звук то высокий, то низкий | 错落 |
gen. | звук то сильный, то слабый | 错落 |
gen. | зелёные холмы то опускаются, то идут вверх | 翠岗起伏 |
gen. | если земледельцы не трудятся, то богатства страны гибнут и хлеб пропадает | 农不耕收,财栗殚亡 |
gen. | знамёна то свёртываются, то развёртываются | 旌旗卷juǎn舒 |
gen. | знамёна то свёртываются, то развёртываются | 旌旗卷舒 |
gen. | играть в эту игру то же самое, что первый раз «уронить мыло», и больно, и приятно | 玩这游戏感觉就像第一次捡肥皂,痛并爽着 |
gen. | именно для этого-то | 良为此也 |
gen. | именно потому-то | 良为此也 (ставится обычно и конце предложения) |
gen. | искать то, что объединяет, и оставлять в стороне то, что разъединяет | 求同存异 |
gen. | искать чего-то нового | 求新求异 |
gen. | исполнять то, о чём сказал учитель | 完成老师所说的事情 |
gen. | ~ + то, +从句 исполнять то, что указывал начальник | 执行首长所指示的任务 |
gen. | испытывать на вкус то, что безвкусно | 味无味 |
gen. | как будто что-то потерял | 若有所失 |
gen. | как будто что-то потерял | 若有所丧 |
gen. | как бы то ни было | 不管怎么样 |
gen. | как бы то ни было | 不管怎样 |
gen. | как бы то ни было | 管怎么样 |
gen. | как бы то ни было | 说啥 |
gen. | как бы то ни было | 好坏 |
gen. | как бы то ни было | 总还是 |
gen. | как бы то ни было | 总 |
gen. | как бы то ни было | 须 |
gen. | как бы то ни было | 说什么也 |
gen. | как бы то ни было | 再怎么 |
gen. | как бы то ни было | 话又说回来 |
gen. | как бы то ни было | 说一千道一万 |
gen. | как бы то ни было | 再怎么说 |
gen. | как бы то ни было | 无论如何 |
gen. | как бы то ни было | 好歹 |
gen. | как вы смотрите на то, чтобы ловить рыбу зимой? | 您对冬天钓鱼有什么看法? |
gen. | учение Конфуция, как кажется, высится передо мною, но когда я хочу ему следовать, то не нахожу подхода! | 如有所立卓尔,虽欲从之,吾末如之何也 |
gen. | как раз в то время | 适才 |
gen. | как раз в то время, когда... | 正赶上… |
gen. | как раз в то время, когда... | 正赶上 |
gen. | как раз в то же время | 坐来 |
gen. | как раз то, что нужно | 不瘟不火 |
gen. | как раз то, что ты имел в виду | 诚如所言 |
gen. | какая + ~ какая-то кислота | 某种酸味 |
gen. | какая-то мука терзала | 有种苦衷折磨着... (кого-л.) |
gen. | какая-то. мысль мучительно билась в его голове | 有个想法痛苦地萦回于他的脑际 |
gen. | случилась какая-то неразбериха | 阴错阳差 |
gen. | какая-то сволочь подслушивает | 有坏蛋听声 |
gen. | какие-то | 赵钱孙李 |
gen. | какие-то | 某些 |
gen. | ~ + 动词(第三人称) какие-то воры спёрли мой костюм, ботинки и всё | 不知哪儿来的一些小偷偷了我的西服、皮鞋和所有的财物 |
gen. | ~ + 动词(第三人称) какие-то воры стащили мой костюм, ботинки и всё | 不知哪儿来的一些小偷偷了我的西服、皮鞋和所有的财物 |
gen. | ~ + 动词(第三人称) какие-то воры украли мой костюм, ботинки и всё | 不知哪儿来的一些小偷偷了我的西服、皮鞋和所有的财物 |
gen. | какие-то лица | 谁谁 |
gen. | 3·18台湾部分团体和学生"反服贸抗争"事件,也称"太阳花学运。 Какие-то тайваньские разборки против соглашения с материковым Китаем | 反服贸 |
gen. | какие-то там родственники | 干亲戚 |
gen. | каким-то образом | 怎样 |
gen. | каким-то образом | 三不知 |
gen. | какое-то | 他 (место, дело) |
gen. | какое-то время | 一下下 |
gen. | какое-то время | 一时之间 |
gen. | какое-то время | 一会儿 |
gen. | какое-то время | 一会子 |
gen. | какое-то время | 一会 |
gen. | какое-то дело | 什么事 |
gen. | что + ~а какое-то место уезда | 县的某地 |
gen. | какое-то сомнение | 某种怀疑 |
gen. | какое-то число | 五七 (количество) |
gen. | какой бы то ни было | 哪样 |
gen. | какой бы то ни было | 哪样儿 |
gen. | какой бы то ни было | 不论什么 |
gen. | какой бы то ни было | 任何 |
gen. | какой бы то ни было ценой убирать | 不惜任何代价赶走... |
gen. | какой ты любопытный, всё-то тебе знать нужно! | 你这人多么好奇、一切都要知道! |
gen. | какой-то | 一个 |
gen. | перед перечислением или цитатой какой-то | 什 |
gen. | какой-то | 什么 |
gen. | какой-то | 什 |
gen. | какой-то | 𠤪 |
gen. | какой-то | 恁么 |
gen. | перед перечислением или цитатой какой-то | 什末 |
gen. | какой-то | 什末 |
gen. | какой-то | 一个什么 (тип) |
gen. | какой-то | 弌 |
gen. | перед перечислением или цитатой какой-то | 神马 |
gen. | какой-то | 神马 |
gen. | перед перечислением или цитатой какой-то | 什么 |
gen. | какой-то | 一 |
gen. | какой-то человек | 或人 |
gen. | какой-то человек испуганно сказал... | 或人踧尔曰 |
gen. | какой-то человек написал другому, что... | ...有何人书某人言... |
gen. | как-то | 一下儿 |
gen. | как-то | 三不知 |
gen. | как-то:... | 譬如 |
gen. | как-то | 日 (в прошлом) |
gen. | как-то | 或时 |
gen. | как-то | 怎样 |
gen. | как-то | 他日 |
gen. | как-то | 有一天 |
gen. | как-то | 有一回 |
gen. | как-то... | 等 |
gen. | как-то:... | 譬若 |
gen. | как-то | 一日 |
gen. | как-то вечером | 一夕 |
gen. | как-то пришлось встречаться | 会过一面 |
gen. | как-то раз | 曾 |
gen. | как-то раз | 有一回 |
gen. | как-то раз | 某次 |
gen. | как-то раз | 一度 |
gen. | как-то раз | 曾经 |
gen. | как-то раз | 一次 |
gen. | как-то раз | 一回儿 |
gen. | как-то раз | 一回家 |
gen. | как-то раз | 一回 |
gen. | как-то раз просыпаться | 有一次表现出 |
gen. | как-то холодно | 有些冷淡 |
gen. | как-то я сюда уже приходил | 日吾来此 |
gen. | коли есть разговор, то давай не стесняйся, говори! | 有说,你只管罢! |
gen. | коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его | 一字入公门,九牛拔不出 (一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。) |
gen. | коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его | 一字入公门,九牛冈出 (一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。) |
gen. | коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его | 一字入公门,九牛拖不出 (一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。) |
gen. | коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его | 一字入公门,九牛曳不出 (一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。) |
gen. | коль стая птиц сыта, то оперенья цвет лосниться будет... | 群乌饱粱肉,毛羽色泽滋 |
gen. | кошелёк был кем-то украден | 把钱包让人家扒了去了 |
gen. | крайности, когда доходят до своего предела, то меняются | 穷则变 |
gen. | куда-то | 他 |
gen. | куда-то | 哪里 |
gen. | ладья из ясеня плывёт-плывёт, то погрузится между волн, то вновь всплывёт на гребень... | 泛泛杨舟,载沉沉浮 |
gen. | Ливерпуль наконец-то прервал 44-матчевую беспроигрышную серию в чемпионате Англии | 利物浦英超跨季44连胜终告断缆 |
gen. | лицо покрывать то яркой краской | 红光满面 |
gen. | лучше всего положиться на то, что сказал судья | 且恂士师之言可也 |
gen. | лучше всего то, что подходит именно тебе | 适合自己的才是最好的 |
gen. | лучше посадить на престол его брата, если же нет, то потомка рода Чжао | 不如立其兄弟,不,即立赵后 |
gen. | лучше уж верить в то, что это существует, чем считать, что этого нет | 宁可信其有,不可信其无 |
gen. | любое дело нужно начинать, предварительно подготовившись к нему, если же не сделаешь таких приготовлений, то дело потерпит крах | 凡事豫则立,不豫则废 |
gen. | любое место, где угодно, где бы то ни было | 任何地方 |
gen. | мало-то, правда, мало, ― да качество зато высокое! | 少则少,质量却高! |
gen. | между ними что-то есть | 他们俩有一手儿 |
gen. | метаться то туда, то сюда | 东腾西挪 (см. 东跑西颠) |
gen. | можно стерпеть даже это, то чего же тогда стерпеть нельзя?! | 是可忍也,孰不可忍?если |
gen. | монах стучит в колотушку - повторять одно и то же | 和尚敲木鱼——老一套 |
gen. | мощь – то, чем пугают их | 威,所以慑之也 |
gen. | если мы можем туда пойти, то ведь и враги наши тоже могут туда пойти | 我能往,寇亦能往 |
gen. | мы очень благодарны вам за то, что пошли на уступки, благодаря вам мы перестали волноваться | 非常感谢你们为此作出让步,让我们以茶代酒 |
gen. | на дне чего-то | 底上 |
gen. | на какое-то время стать модным | 风靡一时 |
gen. | на кане даже циновки ― и то нет | 炕上连疙瘩席子也没有 |
gen. | на самом-то деле | 说起来 |
gen. | на то, что не соответствует ритуалу, нельзя смотреть | 非礼勿视 |
gen. | навязчивое желание занимать хоть какую-то чиновничью должность, не в силах расстаться с ней | 官瘾 |
gen. | надеяться на то, что дети добьются успеха в жизни | 望子成龙 |
gen. | надо делать то же самое, даже если число увеличилось | 一头羊也是赶,三头羊也是轰 |
gen. | надо призвать Цзяодунского князя, а если нет, то Чаншаньского | 必征胶东王,不如常山王 |
gen. | найти то, что нужно | 觅妥 |
gen. | найти что-то подозрительное | 找到某些可疑之处 |
gen. | напоминать о чём-то неприятном | 揭伤疤 |
gen. | насколько-то | 怎样 |
gen. | Не смотри на то, что он молод! Каким был в детстве, таким и будет в старости | 别看他年纪小!从小看大,三岁看老,将来想必是做大事业的人。 |
gen. | Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твоё учение неприменимо, ― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!» | 或问孔子: «知其道之不用也,则载而恶wū乎之?»曰: «之后世之君子!» |
gen. | кто-что + ~ет неожиданно он чувствовал какой-то странный запах | 他突然闻到一股怪味 |
gen. | когда нервничаешь, то тяжело дышишь | 烦则喘喝 |
gen. | несмотря на то... | 由得 |
gen. | несмотря на то... | 由着 |
gen. | несмотря на то... | 任凭 |
gen. | несмотря на то, что | 就便 |
gen. | несмотря на то, что | 虽然 |
gen. | Несмотря на то, что в пути не делали остановок, шли шесть дней | 尽管紧赶慢赶,也走了六日 |
gen. | несмотря на то, что ветер бурный и дождь проливной, они, как всегда, всё же вышли на работу | 尽管风狂雨猛,他们还照常出工 |
gen. | несмотря на то что люди разных возрастных групп, но все равно стали друзьями | 忘年之交 |
gen. | несмотря на то, что он чистый американец, китайского в нём больше, чем американского | 虽然他是一个纯粹的美国人,然而他是一个中国人,更多于是一个美国人 |
gen. | нет совсем денег, собирай-собирай, и то всего 1000 | 没多少钱,敛巴敛巴也就1000 |
gen. | нет, то - не твоя книга | 不价,那不是你的书 |
gen. | ни то и ни другое | 既不是...也不是... |
gen. | ни то и ни другое | 既不...也不... |
gen. | не получить ни то, ни другое | 两头落空 |
gen. | ни то, ни сё | 非鸦非凤 |
gen. | ни то, ни сё | 七除以二——不三不四 |
gen. | ни то, ни сё | 非僧非俗 |
gen. | ни то, ни сё | 非驴非马 |
gen. | ни то ни сё | 四不像 |
gen. | ни то ни сё | 四六不成材 |
gen. | ни то ни сё | 二混子 (о человеке) |
gen. | ни то ни сё | 半三不四 |
gen. | ни то ни сё | 二性子 |
gen. | нну! нам-то какого чёрта этого бояться! | 啐!我们何必怕它 |
gen. | но почему же, но почему-то... | 怎奈向 |
gen. | но почему-то ветер восточный не обращает на просьбу внимания | 几回传chuán语东风,将愁吹去,怎奈向东风不管 |
gen. | но ребёнок-то и ходить ещё не умеет! | 孩子还不会走呢! |
gen. | Ну так и порешим, а то у меня вторая линия | 就这样吧,我有插播…… |
gen. | ну, уж с этим-то я знаком досконально! | 我是烂熟了的嚜 |
gen. | обозначает то, что действие или событие произошло повторно | 又...上了 |
gen. | образоваться то и дело | 经常出现 |
gen. | обращение смуты в порядок и опасностей в спокойствие, ― это то, от чего зависит поражение или победа | 治乱安危过胜之所在也 |
gen. | однажды хлебнув горя в какой-то ситуации | 一朝被蛇咬,三年怕井绳 |
gen. | однажды хлебнув горя в какой-то ситуации | 一着被蛇咬三年怕井绳 |
gen. | однажды хлебнув горя в какой-то ситуации | 一年被蛇咬,三年怕草索 |
gen. | однажды хлебнув горя в какой-то ситуации | 一年被蛇咬,三年怕井绳 |
gen. | однажды хлебнув горя в какой-то ситуации | 一度被蛇咬,怕见断井索 |
gen. | однажды хлебнув горя в какой-то ситуации | 一着被蛇咬,三年怕井绳 |
gen. | однажды хлебнув горя в какой-то ситуации, потом бояться столкнуться с такой ситуацией снова | 一度着蛇咬,怕见断井索 |
gen. | одно и то же | 俱是一样 |
gen. | одно и то же | 一回事儿 |
gen. | одно и то же | 老一套 |
gen. | одно и то же | 一路货色 |
gen. | одно и то же | 千部一腔 |
gen. | одно и то же | 一回事 |
gen. | одно и то же | 彼此彼此 |
gen. | одно и то же | 鲁卫之政 (как политика княжеств Лу и Вэй) |
gen. | одно и то же | 千篇一律 |
gen. | одно и то же | 一势 |
gen. | одно и то же имя | 重名儿 |
gen. | одно и то же имя | 重名 |
gen. | одно и то же слово вырвалось у всех разом | 同一个词从大家嘴里脱口而出 |
gen. | одновременно и радоваться чему-то, и бояться этого | 一则以喜,一则以惧 |
gen. | Одноклассники брали стереонаушники по очереди, чтобы послушать музыку, и в конце концов кто-то замотал их и не отдал | 立体耳机被同学们轮流拿去听,最后还不知道被哪个同学刘备借荆州了。 |
gen. | он был кем-то побит | 他叫人家给打了 |
gen. | он взял кисть, как будто хотел что-то написать | 他提着笔像要写什么似的 |
gen. | он все время что-то скрывает | 他总是神龙见首不见尾 |
gen. | он высоко ценит то, что не важно, и пренебрегает важным | 其所厚者薄而其所薄者厚 |
gen. | он даже на путунхуа и то не очень-то умеет говорить! | 他连普通话都不怎么会讲! |
gen. | он долго пытался что-то произнести и наконец выговорил:... | 他吭嗤了半天才说出来 |
gen. | он живёт где-то недалеко отсюда | 他住在附近某处 |
gen. | он какой-то женоподобный | 他七分像女人,三分像男人 |
gen. | даже если бы он пошёл, я и то не пойду! | 他去,我也不去 |
gen. | он ругает обижен на меня за то, что я сказал о нём | 他嗔着我说他了 |
gen. | он что ни дело, то всегда выполняет очень медленно, заставляет людей беспокоиться | 他无论做什么事都不慌不忙的,让人看了都着急 |
gen. | он является противоречивым эстетом, в то же время он в больше степени является противоречивым моралистом | 他是一个矛盾的唯美主义者,同时他更是一个矛盾的道德家 |
gen. | она держала кисть, как будто собиралась что-то написать | 她提着,笔像要写什么似的 |
gen. | она держала перо, как будто собиралась что-то написать | 她提着,笔像要写什么似的 |
gen. | она мне сказала, что когда-то смотрела бой быков, чем сильно меня испугала | 她对我说曾参观过一次斗牛,使我大吃一惊 |
gen. | она не прелесть, но она тебе мать. если ты о ней не позаботишься, то кто этим займётся? | 她是不好,可不管怎么说她也是你的妈妈,你不照顾她,谁照顾她呀?да, |
gen. | она отругала сына за то, что он проехал «зайцем» | 她训斥儿子不该蹭车 |
gen. | она со страстью танцует на сцене, то похожа на живого эльфа! | 她在台上狂舞时,就像一个活跃的精灵!Когда |
gen. | она согласилась на то, чтобы часть её работы передали Мухину | 她同意把她的部分工作转给穆欣做 |
gen. | она хотела сказать, но молчала, как будто что-то её сильно тревожило | 看她欲言又止,似有无限烦忧 |
gen. | что + ~ 第三人称 она что-то шептала | 她小声地说了些什么 |
gen. | описать то, что увидел | 形诸笔墨 (形描写) |
gen. | опровергать то, что он считает правдой | 非其所是 (утверждает) |
gen. | Опять какая-то фигня! | 又出了妖蛾子! |
gen. | опять чем-то недоволен | 又对什么不满意了 |
gen. | оставить что-то, чему-л. следовать | 有迹可寻 |
gen. | оставить что-то, чем можно руководствоваться | 有迹可循 |
gen. | отвечать за что-то | 分管 |
gen. | отвечать не на то что спросили | 所答非所问 |
gen. | отвечать не на то что спросили | 答非所问 |
gen. | отдать что-то за | 献出 (во имя; чего-то, кого-л.) |
gen. | отношения с кем-то закончились | 缘尽 |
gen. | отрицать то, что он считает правдой | 非其所是 (утверждает) |
gen. | отставка по какой-то причине | 因某种原因而退职 |
gen. | оттереть ржавчину и поточить, то даже свинцовым ножом и то можно раз отрезать | 搦朽摩钝,铅刀皆能一断 |
gen. | ~ + когда передавать в одно и то же время | 同一时间播送 |
gen. | переменно чёрный и нет, то чёрный - то нет | 黑憧憧 (形容黑而往来不绝,或黑而摇曳不定) |
gen. | победить во что бы то ни стало | 置之死地而后生 |
gen. | повторять одно и то же | 折腾 |
gen. | повторять одно и то же | 唠唠叨叨 |
gen. | повторять одно и то же | 老调重弹 |
gen. | повторять одно и то же | 劳劳叨叨 |
gen. | повторять одно и то же | 重说同样内容 |
gen. | повторять одно и то же | 重做同样东西 |
gen. | повторять одно и то же | 重弹老调 |
gen. | повторять одно и то же | 老调重谈 |
gen. | повторять одно и то же | 颠来倒去 |
gen. | повторять одно и то же | 旧调重弹 |
gen. | повторять одно и то же неоднократно, поднимать один и тот же вопрос вновь и вновь | 炒冷饭 |
gen. | повторять то, что говорят другие | 人云亦云 |
gen. | погода стоит то холодная, то вдруг жаркая | 天气忽冷忽热 |
gen. | погода то вдруг похолодает, то вдруг становится жаркой | 天气乍令乍热 |
gen. | 动词 + ~ (相应格) подарить какой-то пустяк | 送一件微不足道的东西 |
gen. | подвергаться по какой-то причине | 由于某种原因遭受 |
gen. | временно подменять кого то на работе | 替班 |
gen. | подходить к вопросу то с одной, то с другой стороны | 看来看去 |
gen. | подходить к вопросу то с той, то с этой стороны | 看来看去 |
gen. | пожалуй, похоже на то, что... | 其诸 |
gen. | "Пойдёшь завтра в Haagen-Daz со мной и Валерой?" - "Ха-ха。 А я-то зачем? Не пойду。" | “明天跟我和瓦勒拉一起去吃哈根达斯?” - “哈哈。我去当电灯泡?我不去。” |
gen. | пойти-то я пойду, да только есть там не буду | 我去是要去,可是不在那里吃饭 |
gen. | показатель высокого/низкого положения улушения/ухудшения чего-то | 寒暑表 |
gen. | полагать, что что-то ухудшиться | 看淡 |
gen. | ~ + 动词(第三人称) положи масло в холодильник, а то оно растает | 把黄油砂进冰箱内、否则它会化的 |
gen. | получить какую=то прибыль | 获得某种利益 |
gen. | получить то, что ему полагается | 获取应得的酬劳 |
gen. | понимать и то и другое | 兼通 |
gen. | понять букв. слушать -то я понял, да вот только… | 听是听懂了,不过… |
gen. | понять что-то и разобраться в | 弄清楚,弄明白 (чем-то) |
gen. | пообещав что-то, не исполнить | 破袜子先伸脚 (比喻先许愿给人家好处,结果不兑现) |
gen. | пообещать отказаться от чего-то | 发誓放弃 |
gen. | поочерёдно то возвышаться, то приходить в упадок | 轶兴轶衰 |
gen. | попадать за то, что говорил неправду | 因说蔬而受处罚 |
gen. | попадаться то и дело | 不时碰见 |
gen. | поплавок то движется, то замирает | 羽有动静 |
gen. | поручить кому-л. сделать что-то за другого | 拜托代劳 |
gen. | поскольку он выезжает на рассвете, то к полудню обязательно прибудет | 他既是天亮就动身,晌午准赶到 (на место) |
gen. | постоянно есть одно и то же с течением времени надоест | 总吃一样菜,日子多了就吃伤了 |
gen. | постоянно есть одно и то же с течением времени приестся | 总吃一样菜,日子多了就吃伤了 |
gen. | потому-то | 所以 |
gen. | Похоже на то | 好像是这样 |
gen. | похоже, что где-то раньше видел | 似曾相识 |
gen. | почему ты беспрерывно ходишь то туда, то сюда? | 汝何去来之频 |
gen. | появляться неожиданно то здесь, то там | 游动无常 |
gen. | правитель уже запас то | 君已廪之矣 (чем нужно обеспечить народ) |
gen. | прикрытие чего-то бесстыдного | 遮羞布 |
gen. | прикрытие чего-то нечестного | 遮羞布 |
gen. | природа человека добродетельна, и если она становится порочной, то потому, что её вводят в заблуждение страсти | 人之性贞,所以邪者,欲眩之也 |
gen. | кто-что + ~ет пробежал какой-то человек к мечети | 有个人跑到清真寺去 |
gen. | проиграл какую-то пару сотен монет, и так себя ведёшь | 亏了你还是个爷,输了一二百钱,就这么着! |
gen. | произведения китайской живописи — будь то даже изображения известнейших горных пейзажей — всё равно в подавляющем большинстве исполняются на основе впечатлений, оставшихся в памяти автора | 中国之画,虽名山之画,亦多以记忆所得者为之 |
gen. | произойти как раз в то время, когда... | 适值 |
gen. | произошло какое-то недоразумение | 发生了点误会 |
gen. | произошло то что... | 屷 (ср. также ниже, III, 2) |
gen. | произошло то что... | 会 (ср. также ниже, III, 2) |
gen. | произошло что-то необычное | 太阳从西边出来 |
gen. | произошло что-то необычное | 太阳打西边出来 |
gen. | произошло что-то необычное | 太阳从西面出来了 |
gen. | произошло что-то странное | 发生了某种奇怪的事 |
gen. | происходить по какой-то причине | 由于某种原因而发生 |
gen. | ~ + куда пропадать куда-то | 跑到什么地方去了 |
gen. | ~ + куда пропадать куда-то | 丢到什么 |
gen. | просить других сделать то, что сам не можешь сделать | 强人所难 |
gen. | прыгать то вниз, то вверх | 连蹦带跳 |
gen. | пряжка ремня в виде иероглифа 日 то есть с перекладиной посредине, делящей пряжку напополам | 三档扣 |
gen. | пусть даже..., и то не следует ... | 纵令…亦不得 |
gen. | пусть то даже | 直是 |
gen. | разговаривать о чём-то | 谈论某一件事情 |
gen. | разными способами делать одно и то же общее дело | 通功易事 |
gen. | если распространять это, то оно займёт весь мир | 溥之而横乎四海 |
gen. | новокит. расстаться-то - нынче уже расстался, а вот как забудешь? | 拚则而今已拚了,忘则怎生便忘得? |
gen. | расходиться напр. в толковании текста с таким-то лицом | 与某人错 |
gen. | рваться вперёд во что бы то ни стало | 躁进 (не взирая на риск) |
gen. | река бывает то быстрая, то тихая | 河水时而湍急、时而平缓 |
gen. | ругать кого-л. за какую-то кляксу в тетради | 因本子上一个污点而责骂... |
gen. | с кем-чем + ~ с ней что-то худо | 她心境不怎么好 |
gen. | с кем-чем + ~ с ней что-то худо | 她的处境有些不好 |
gen. | с появлением машин силой одного человека стало возможным создать то, что раньше едва могла создать могло быть создано только сила силой десятков и сотен людей | 有机器,则十人百人之力所仅能造者,一人之力能造之 |
gen. | сани заносить сило то в одну сторону, то в другую | 无人称雪橇左右起伏 |
gen. | Свои люди, договоримся, зачем за нож хвататься-то? | 都是自家人,有话好说,何必要动刀呢? |
gen. | сговариваться о чём-то | 商量好一些事 |
gen. | сердца обоих наконец-то успокоились | 二人的心终于宁静下来 |
gen. | сказать не то | 冒了 |
gen. | сказать такие-то хорошие слова | 说如何如何的好话 |
gen. | склоняться то налево, то направо | 左右倾侧 |
gen. | сообщать жилищу что-то уютное | 把住屋弄得有点舒适感 |
gen. | союз ― это то, чем подтверждают свою верность | 盟所以周信也 (уговору) |
gen. | союз ― это то, чем скрепляют свою верность | 盟所以周信也 (уговору) |
gen. | спать ― и то заснуть не могу | 觉,也睡不着 |
gen. | срубить то дерево | 把那棵树砍倒 |
gen. | ссориться-то мы ссоримся, но по прежнему остаёмся хорошими друзьями | 我们俩吵归吵,吵完了还是好朋友 |
gen. | если стена тонка, то она быстро развалится, если шёлк тонок, то он легко рвётся | 墙薄咫亟坏,缯薄咫亟裂 |
gen. | когда суетишься, то тяжело дышишь | 烦则喘喝 |
gen. | существовать в то же самое время | 同时存在 |
gen. | съесть не то | 吃错 |
gen. | съесть что-то не то | 饭吃的不对劲 |
gen. | съесть что-то плохое | 饭吃的不对劲 |
gen. | сын не может не любить свою мать за то, что она некрасива, и собака не может не любить своего хозяина за то, что он живёт в бедности | 儿不嫌母丑,犬不怨主贫 |
gen. | сын не может не любить свою мать за то, что она некрасива, и собака не может не любить своего хозяина за то, что он живёт в бедности | 儿不嫌母丑 |
gen. | сын не может не любить свою мать за то, что она некрасива, и собака не может не любить своего хозяина за то, что он живёт в бедности | 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 |
gen. | тайно что-то планировать | 暗中盘算 |
gen. | так как объёмы инвестиций были равны, то и прибыль делится пополам | 投资相等,利润各半 |
gen. | в конце фразы так-то | 是也 |
gen. | так-то | 云云 |
gen. | так-то | 如何 |
gen. | так-то и так-то | 如此如此 |
gen. | так-то и так-то | 哩也波哩也罗 |
gen. | так-то оно так, да не совсем | 然而不然 |
gen. | так-то хорошо | 好是好 (но...) |
gen. | те, кто выставляет что-то напоказ | 晒族 |
gen. | термометр - то вверх, то вниз | 寒暑表——有升有降 |
gen. | тогда-то составил он оду, чтоб ею себя успокоить | 乃为赋以自广 |
gen. | только в то время | 㕫 |
gen. | только в то время | 方 |
gen. | только лишь то, ценно | 唯其 |
gen. | только что купленный антипарковщик был кем-то сбит | 新买的车位锁被人撞坏了 |
gen. | только я что-то скажу, как ты начинаешь на меня набрасываться | 我刚说什么,你就开始狂轰我 |
gen. | тот, кто говорит то, что думает | 炮筒子 |
gen. | тот, кто постоянно что-то теряет | 丢蛋鸡 |
gen. | Тот, кто, соблазняя судьбу, нажимает на ссылку, чтобы посмотреть что-то, и потом сожалеет о просмотре, хочет "разувидеть" | 手贱 |
gen. | ты всё время говоришь одно и то же, очень скучно слушать | 你老说那些话听着怪贫的 |
gen. | Ты получишь жену, если перелезешь через ограду соседа и обнимешь его невинное дитя – дочку, а не обнимешь, то не получишь жены. Так полезешь ли ты обнимать её? | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? |
gen. | ты руки-то не распускай, с ней шутки плохи | 你别乱吃豆腐,她可不好惹 |
gen. | ты — такой назойливый человек: опять говоришь всё то же самое! | 你这频人,又说这个 |
gen. | ты фигню какую-то сожрал! | 你吃个毛线! |
gen. | у неё случилась какая-то радость | 她有一件喜事 |
gen. | увидеть во сне то, чем заняты мысли | 思梦 |
gen. | уж коли непременно хочет идти, то пусть себе идёт ..., то ладно уж, пускай идёт! | 他一定要去,就去呗 |
gen. | уж коли тебе можно драться, то мне дозволено ругаться | 兴你打架,就兴我骂人 |
gen. | уже поздно что-то менять | 现在变卦已为时过晚了 |
gen. | узнать путь 你在考试前应先踩踩道看如何去那所学校。тебе следует перед экзаменом заранее разведать путь в то учебное заведение | 踩道 |
gen. | улучшать то, что не нуждается в улучшении | 锦上添花 |
gen. | усвоить то, что написано в учебнике | 把课文上写的吃透 |
gen. | устанавливать в то или иное положение | 置 (например, рычаг коробки передач) |
gen. | фамилии ― это то, что объединяет, имена же ― то, что индивидуализирует | 姓所同也,名所独也 |
gen. | фильм какой-то мутный, я посмотрел, но не в состоянии понять ничего | 这部电影拍得很晦涩,看得我莫名其妙。Этот |
gen. | хвала всемогущему богу, мы наконец-то свободны! | 感谢全能的上帝,我们终于自由了!Спасибо |
gen. | хвататься то за английский, то за французский язык | 一会丿I抓英语、一会儿又抓法语 |
gen. | хвататься то за одно, то за другое | 乱 |
gen. | хвататься то за одно, то за другое | 乱想 |
gen. | хвататься то за одно, то за другое | 扑奔 |
gen. | ходить в то же время и путями зла | 兼行恶道 |
gen. | хорошие сочинения и искусные образцы каллиграфии ― и то и другое ― были его страстью | 好辞工书,皆癖病也 |
gen. | хотеть что-то сказать, но промолчать | 欲言又止 |
gen. | цветы-то пышны, а вот плодов ― не знаю | 华则荣矣,实之不知 |
gen. | цена такая-то | 价格是多少多少 |
gen. | ценно только то, что этому соответствует | 唯其当之为贵 |
gen. | Цзи То | 姬佗 (личное имя вана династии Чжоу см. 周 Чжуан-ван см. 庄王) |
gen. | цитировать текст без достаточных на то оснований | 肤引 |
gen. | чай с каким-то непонятным вареньем | 不知放了什么果子酱的茶 |
gen. | чей-то | 谁 |
gen. | Чжан Цзолинь осознавал, что «если губы пропадут, то и зубы замёрзнут», поэтому лично занял пост главнокомандующего | 张作霖懂得唇亡齿寒的道理,于是亲任总司令。 |
gen. | читать то, что прошло на уроке наизусть | 背书 (по памяти) |
gen. | чьи-то нелицеприятные факты в биографии | 底儿 |
gen. | шарф какой-то дамы задел его по носу | 女士的围巾挨着了他的鼻子 |
gen. | эти дни то и дело идёт дождь | 这几天肯下雨 |
gen. | эти слова неверны, то ни одно дело не исполнится как надо | 以言非信,则百事不满 |