Russian | Chinese |
все виды хаоса | 各种凌乱 |
все стало с ног на голову | 章甫荐履 |
все цветы опали | 百花凋零 |
изо всех сил стараться примазаться | 削尖脑袋往里钻 (к кому-л.) |
надоевшая всем околесица | 陈辞滥调 |
надоевшая всем околесица | 滥调陈腔 |
надоевшая всем околесица | 陈腔滥调 |
надоевшая всем околесица | 陈词滥调 |
не счесть всех злодеяний | 罄笔难书 |
не счесть всех злодеяний | 罄竹难书 |
преодолеть все препятствия, чтобы выполнить свою миссию | 上刀山下油锅 |
преодолеть все препятствия, чтобы выполнить свою миссию | 刀山油锅 |
преодолеть все препятствия, чтобы выполнить свою миссию | 上刀山下火海 |
прилагать все силы, чтобы пролезть в | 削尖脑袋往里钻 (какие-л. круги общества) |
у всего есть своя причина | 无火不生烟,无风不起浪 |
в знач. человек пытается одурачить других, но прежде всего обманывает самого себя | 盗铃掩耳 |
в знач. человек пытается одурачить других, но прежде всего обманывает самого себя | 窃钟掩耳 |
в знач. человек пытается одурачить других, но прежде всего обманывает самого себя | 盗钟 |
в знач. человек пытается одурачить других, но прежде всего обманывает самого себя | 盗铃 |
в знач. человек пытается одурачить других, но прежде всего обманывает самого себя | 盗钟掩耳 |
в знач. человек пытается одурачить других, но прежде всего обманывает самого себя | 塞耳盗钟 |