Subject | Russian | English |
rel., christ. | Арчил II, царь Грузии | Archil II, king of Georgia (христианский святой VIII века browser) |
hist. | батюшка-царь | Father the Tsar (Sergei Aprelikov) |
gen. | без царя в голове | jingle-brained |
gen. | без царя в голове | completely daft (Anglophile) |
inf. | без царя в голове | lacking in the brain department (Ballistic) |
amer. | без царя в голове | a few cards short of a full deck (Maggie) |
Игорь Миг | без царя в голове | kooky |
gen. | "без царя в голове" | spacy (joyand) |
proverb | без царя в голове | as bold as brass |
slang, amer. | без царя в голове | there is nobody home |
slang | без царя в голове | buck wild (Taras) |
slang | без царя в голове | there's nobody home |
slang | без царя в голове | flat-headed |
slang, amer. | nobody home без царя в голове | there is nobody at home |
idiom. | без царя в голове | nothing upset (to be with ... or to have ... RomanBee) |
idiom. | без царя в голове | the lights are on, but nobody's home. (hoax) |
proverb | без царя в голове | there is nobody at home |
amer. | без царя в голове | lamebrain (Anglophile) |
slang | без царя в голове | oddball (Taras) |
fig.of.sp. | без царя в голове | rudderless (Vadim Rouminsky) |
slang | без царя в голове | dumbjohn |
slang | без царя в голове | bum (мужчина или юноша) |
slang | без царя в голове | shot to bits (Ballistic) |
gen. | без царя в голове | a mindless man |
saying. | без царя – земля вдова | without the tsar, the land is widowed |
hist. | Боже, Царя Храни! | God Save the Tsar |
quot.aph. | Боже, царя храни | God save the king (Alexander Matytsin) |
gen. | Боже, царя храни! | God save the king! |
proverb | в стране слепых и одноглазый царь | in the country of the blind one-eyed man is a king |
proverb | в стране слепых и одноглазый-царь | in the kingdom of the blind the one eyed man is king |
Игорь Миг | в стране слепых и одноглазый-царь | in the land of all men, even your wife is a woman |
humor. | во времена царя Гороха | in the year one (igisheva) |
humor. | во времена царя Гороха | when Adam was a boy (igisheva) |
humor. | во времена царя Гороха | in the year dot (igisheva) |
humor. | во времена царя Косаря | in the year one (igisheva) |
humor. | во времена царя Косаря | when Adam was a boy (igisheva) |
humor. | во времена царя Косаря | in the year dot (igisheva) |
relig. | Вопросы царя Милинды | Milinda-panha ("Questions of King Menander"; lively dialogue on Buddhist doctrine with questions and dilemmas posed by King Milinda) |
gen. | восставать против царя | rise against the czar |
gen. | восстать против царя | rise against the czar |
humor. | времена царя Гороха | the year one (igisheva) |
humor. | времена царя Гороха | the year dot (igisheva) |
humor. | времена царя Косаря | the year one (igisheva) |
relig. | Вторая книга царей | Second Book of the Kings |
rel., christ. | Господь и Царь | Lord and King (A.Rezvov) |
relig. | град Трёх Царей | City of the Three Kings (Cologne, the reputed burial place of the Magi) |
saying. | Грозно, страшно, а без царя нельзя | However terrible and horrible, we can't be without a tsar (Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |
proverb | до Бога высоко, до царя далеко | God is too high from here and the Tzar is too far to hear. |
gen. | Долина царей | the Valley of the Kings (в Египте) |
gen. | достойный царя | kinglike |
gen. | достойный царя | kingly |
lit. | Дочь болотного царя | the Marsh King's Daughter (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
rel., christ. | Езекия, царь Иудейский | Hezekiah, king of Judah (святой, упоминается в Ветхом Завете browser) |
idiom. | ещё при царе горохе | since Jesus was in kindergarten (Завмаюмах) |
rel., budd. | железный царь-чакравартин | ayas-cakravartiraja |
mus. | "Жизнь за царя" | A Life for the Tsar (опера Глинки) |
mus. | Жизнь за царя | Life for the Czar |
gen. | за Веру, Царя и Отечество | for Faith, Tzar and Country |
busin. | зарплатный царь | pay czar (MichaelBurov) |
gen. | "Защитительное слово пред царём Констанцием" | the Apologia to Constantius (соч. Афанасия Великого) |
rel., budd. | Золотой царь-чакравартин | suvarna-cakravartiraja |
relig. | Иисус Назарянин Царь Иудейский | INRI (Jesus Nazarenus Rex Judaeorum (Jesus of Nazareth King of the Jews) Lena Nolte) |
bible.term. | Иисус Назорей, Царь Иудейский | Jesus of Nazareth, the King of the Jews (Ин 19:19 A.Rezvov) |
lat. | Iesus Nasaremus Rex Iudaeorum "Иисус Назорей, Царь Иудейский" | INRI |
lit. | именование Вирсавии в пьесе Дж. Пиля "Любовь царя Давида и Вирсавии" | Bethsabe (1599) |
idiom. | иметь царя в голове | have one's head screwed on the right way (igisheva) |
rel., christ. | Иоанн, царь Сербский | John, king of Serbia (православный святой browser) |
hist. | Кир Великий, Царь Персии | Cyrus the Great, King of Persia (основатель Персидского государства Alex_Odeychuk) |
proverb | когда царь Горох с грибами воевал | when God's dog was a puppy (4uzhoj) |
hist. | Кодекс царя Хаммурапи | the Code of Hammurabi, Codex Hammurabi |
lit. | "Копи царя Соломона" | King Solomon's Mines (1885, роман Райдера Хаггарда) |
lit. | Копи царя Соломона | King Solomon's Mines (роман Генри Райдера Хаггарда collegia) |
proverb | кривой среди слепых – царь | among the blind the one-eyed man is king |
Makarov. | лев – царь зверей | lion is the king of beasts |
Makarov. | лев – царь зверей | lion is the monarch of all beasts |
Makarov. | лев – царь зверей | the lion is the monarch of all beasts |
Makarov. | лев – царь зверей | the lion is the king of beasts |
gen. | лев-царь зверей | the lion is the monarch of all beasts |
gen. | лесной царь | wood spirit |
gen. | лесной царь | wood-spirit |
folk. | лесной царь | sylvan |
folk. | лесной царь | erlking |
gen. | лесной царь | silvan |
tib. | Лотосный Царь | pad ma rgyal po (одно из восьми проявлений Падмасамбхавы) |
lit. | "Любовь царя Давида к Вирсавии" | The Love of King David and Bethsabe (пьеса Дж. Пиля (1599)) |
obs. | маленький царь | roytelet |
rel., budd. | матроним царя Пурураваса | Aida |
rel., budd. | медный царь-чакравартин | tamra-cakravartiraja |
mus. | "Митридат, царь Понта" | Mitridate (опера Моцарта) |
poetic | морской царь | sea-king |
gen. | морской царь | sea king |
lit. | Морской царь и Василиса Премудрая | the Sea King and Vasilisa the Wise (русская народная сказка) |
bible.term. | нет у нас царя, кроме кесаря | we have no king but Caesar (Ин 19:15 A.Rezvov) |
hist. | неудачное покушение на жизнь царя | unsuccessful attempt on the tsar's life |
Игорь Миг | низложение царя | czar's demise (После отречения царя он сделал следующую запись: "Романов Николай и его семья низложены...") |
gen. | олух царя небесного | God's fool (Dude67) |
disappr. | олух царя небесного | a pumpkin-headed oaf (ART Vancouver) |
gen. | олух царя небесного | numskull |
inf. | олух царя небесного | blockhead |
gen. | олух царя небесного | complete idiot |
gen. | олух царя небесного | blockhead |
inf. | олух царя небесного | complete idiot |
proverb | олух царя небесного | as bold as brass |
inf. | олух царя небесного | numskull |
gen. | олух царя небесного | perfect fool (Anglophile) |
inf. | он без царя в голове | he is stupid |
slang, amer. | он без царя в голове | there is nobody home |
slang | он без царя в голове | there is nobody at home |
inf. | он без царя в голове | he doesn't know whether he's coming or going |
Makarov. | он восстановил постановку своей оперы под названием "лесной царь" | he reproduced his opera under the title of Sylvan |
inf. | он с царём в голове | he is wise |
gen. | относящийся к царю Давиду | Davidical |
gen. | относящийся к царю Давиду | Davidic |
Игорь Миг | отречение царя | czar's demise (После отречения царя он сделал следующую запись: "Романов Николай и его семья низложены...") |
relig. | 'Первая книга царей' и "Вторая книга царей" | Kings |
relig. | 'Первая книга царей' и "Вторая книга царей" | Books of Kings |
relig. | 'Первая книга царей' и / или "Вторая книга царей" | Kings 1 |
relig. | 'Первая книга царей' и / или "Вторая книга царей" | Melakhim |
gen. | "Перенесение ковчега завета царём Давидом в Иерусалим" | the Bearing of the Ark into Jerusalem by King David |
Gruzovik, obs. | по манию царя | by the will of the czar |
Gruzovik, obs. | поднять на царя | berate |
gen. | подобающий королю, царю | kingly |
relig. | подобающий царю | kingly |
relig. | поклонение царей | adoration of the Kings |
relig. | Праздник Господа нашего Иисуса Христа – Царя Вселенной | Feast of Christ the King (Established by Pope Pius XI in 1925, festival celebrated in the Roman Catholic church in honour of Jesus Christ as lord over all creation) |
relig. | праздник трёх царей | the Twelfth-day (Alex Lilo) |
relig. | праздник трёх царей | Holy Manifestation of the Divinity of Our Lord and Saviour Christ (катол. Alex Lilo) |
hist. | представители служебной лестницы при дворе русского Царя | noblemen (в. т. ч. стряпчии, стольники, спальники, думные дьяки, думные дворяне, окольничии, бояре, т.е. служилое сословие, знать – зачастую потомки князей Рюриковичей, литовских князей и татарских мурз на русской службе nicknicky777) |
Игорь Миг | при царе | under the rule of the czars |
Игорь Миг | при царе | in czarist times |
Игорь Миг | при царе | under the czars |
gen. | при царе | in tsarist days (A.Rezvov) |
Игорь Миг | при царе | in pre-revolutionary times |
gen. | при царе | in czarist days |
Игорь Миг | при царе | during the Tsarist period |
Игорь Миг | при царе | Tsarist-era |
gen. | при царе-батюшке | at the times of the tsars (VLZ_58) |
gen. | при царе Горохе | in (from, since) the year dot (one) |
humor. | при царе Горохе | from the year dot |
humor. | при царе Горохе | since the year dot |
humor. | при царе Горохе | when Adam was a boy (igisheva) |
humor. | при царе Горохе | since the year one |
humor. | при царе Горохе | in the year dot |
gen. | при царе Горохе | in the time of queen Bess (Anglophile) |
gen. | при царе Горохе | when Queen Anne was alive |
gen. | при царе Горохе | in the days of yore |
gen. | при царе Горохе | in times of yore (Alexander Demidov) |
ironic. | при царе Горохе | in the days of yore (bookworm) |
idiom. | при царе Горохе | when God's dog was a puppy (=in the days of yore 4uzhoj) |
ironic. | при царе Горохе | ages ago (bookworm) |
ironic. | при царе Горохе | in days of yore (bookworm) |
gen. | при царе горохе | in the reign of queen dick |
gen. | при царе Горохе | in the year one |
humor. | при царе Горохе и царице Морковке | in the year one (igisheva) |
humor. | при царе Горохе и царице Морковке | when Adam was a boy (igisheva) |
humor. | при царе Горохе и царице Морковке | in the year dot (igisheva) |
humor. | при царе Копыле | in the year one (igisheva) |
humor. | при царе Копыле | when Adam was a boy (igisheva) |
humor. | при царе Копыле | in the year dot (igisheva) |
humor. | при царе Косаре | in the year one (igisheva) |
humor. | при царе Косаре | when Adam was a boy (igisheva) |
humor. | при царе Косаре | in the year dot (igisheva) |
humor. | при царе Косаре, когда турки воевали | when Adam was a boy (igisheva) |
humor. | при царе Косаре, когда турки воевали | in the year one (igisheva) |
humor. | при царе Косаре, когда турки воевали | in the year dot (igisheva) |
Makarov. | присущий королю, царю | kingly |
proverb | промеж слепых кривой – первый царь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой – первый царь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой первый царь | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой первый царь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой первый царь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой первый царь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой – первый царь | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой – первый царь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой – первый царь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой – первый царь | all is good in a famine (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой первый царь | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой первый царь | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой первый царь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой первый царь | all is good in a famine (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой первый царь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой – первый царь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой – первый царь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой – первый царь | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой – первый царь | in the country of the blind one-eyed man is a king |
proverb | промеж слепых кривой первый царь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой первый царь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой – первый царь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой – первый царь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой – первый царь | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой – первый царь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой первый царь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой первый царь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | промеж слепых кривой-первый царь | in the country of the blind one-eyed man is a king (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
Игорь Миг | промеж слепых кривой-первый царь | when there's no one else, even dumb Tommy is a prince |
relig. | Псалмы царя Давида | Psalms (alexacy) |
relig. | Псалмы царя Давида | Tehilim (alexacy) |
relig. | Пять великих царей-защитников | Five Great Kings In Tibetan Buddhism, a group of five deified heroes popularly worshiped as protection against enemies |
gen. | разыгрывать из себя царя | king |
proverb | с царём в голове | have one's head screwed on the right way |
Игорь Миг | свержение царя | czar's demise |
proverb | свой ум – царь в голове | every herring must hang by its own gill |
relig. | священная особа царя | the sacrosanct person of the king |
rel., budd. | серебряный царь-чакравартин | rupya-cakravartiraja |
gen. | "Сказка о царе Салтане" | the Legend of Tsar Saltan (опера-легенда Римского-Корсакова) |
gen. | Сказка о царе Салтане | the Tale of Tsar Saltan (А.С. Пушкин) |
humor. | со времён царя Гороха | since the year dot (igisheva) |
lit. | со времён царя Гороха | from olden times (Andrey Truhachev) |
proverb | со времён царя гороха | since adam was a boy (дословно: с того времени, когда Адам был ребёнком. (т.е. с незапамятных времён)) |
humor. | со времён царя Гороха | since time immemorial (VLZ_58) |
humor. | со времён царя Гороха | since the year one (igisheva) |
gen. | со времён царя гороха | for donkey's years (denghu) |
humor. | со времён царя Гороха и царицы Морковки | since the year one (igisheva) |
humor. | со времён царя Гороха и царицы Морковки | since the year dot (igisheva) |
humor. | со времён царя Гороха и царицы Морковки | since Adam was a boy (igisheva) |
humor. | со времён царя Косаря | since the year one (igisheva) |
humor. | со времён царя Косаря | since the year dot (igisheva) |
humor. | со времён царя Косаря | since Adam was a boy (igisheva) |
tib. | «Сутра непостижимого царя» | bsam gyis mi khyab pa’i rgyal po’i mdo |
rel., budd. | «Сутра непостижимого царя» | Acintyarajasutra |
tib. | Сутра «Царь самадхи» | Ting nge ’dzin rgyal po"i mdo |
rel., budd. | Сутра «Царь самадхи» | Samadhirajasiitra |
tib. | «Сутра царя самадхи» | ting ’dzin rgyal po’i mdo |
gen. | существовавший при царях | czarist |
rel., christ. | Тиридат, царь Армянский | Tiridates, king of Armenia (христианский святой browser) |
Игорь Миг | Три царя | Epiphany (В Католической церкви память трёх царей совершается в праздник Богоявления) |
rel., christ. | Трёх царей праздник | the Three Great Hierarchs |
inf. | у него нет царя в голове | he is stupid |
inf. | у него нет царя в голове | he doesn't know whether he's coming or going |
inf. | у него царь в голове | he is wise |
Makarov. | финикийский царь Агенор | the Phoenician king Agenor |
gen. | финикийского царь Агенор | the Phoenician king Agenor |
bible.term. | Хирам, царь Тирский | King Hiram of Tyre (A.Rezvov) |
relig. | Христос Царь | Christ the King (Lena Nolte) |
greek.lang., myth. | царь Аргоса | Agamemnon |
relig. | царь Ассирийский | Sennacherib |
gen. | царь-батюшка | Father the Tsar (Sergei Aprelikov) |
relig. | царь богов | Amon |
relig. | царь богов | Ammon |
hist. | царь Валтасар | king Belshazzar (Alex_Odeychuk) |
hist. | царь-воитель | warrior king (gookie) |
relig. | Царь вселенной | universal king |
tib. | «Царь Всетворящий» | Kun byed rgyal po |
tib. | «Царь Всетворящий» | Chos tham cad rdzogs pa chen po byang chub kyi sems kun byed rgyal po |
archit. | царь-город | queen of cities |
child. | царь горы | king of the castle (yevsey) |
idiom., ironic. | "царь горы" | hill commander (О человеке, занявшем начальственную должность. Alexander Oshis) |
Игорь Миг | царь горы | is on top (конт.) |
gen. | царь горы | king of the hill (детская игра Прохор) |
mus. | Царь Давид | King David |
relig. | царь Давид | sweet singer of Israel |
bible.term. | царь Давид | David the king (A.Rezvov) |
relig. | царь Давид | King David (A Hebrew shepherd who became the second king of Israel in succession to Saul according to biblical accounts) |
gen. | царь Давид | King David (изобразит. сюжеты) |
proverb | царь далеко, а бог высоко | God is too high from here and the Tzar is too far to hear. (Супру) |
lit. | Царь-девица | the Tsar Maiden |
lit. | Царь-девица | Tsar Maiden (Alex Lilo) |
lit., f.tales | Царь-девица | Tsar-Maid (igisheva) |
relig. | царь египетский | King of Egypt (Lena Nolte) |
busin. | царь зарплат | pay czar (MichaelBurov) |
busin. | царь зарплаты | pay czar (MichaelBurov) |
gen. | царь зверей | king of beasts |
gen. | царь зверей | the king of the beasts (лев) |
gen. | царь зверей | the king of beasts |
Makarov. | царь зверей, лев | king of beasts |
sl., drug. | царь-зелье | aconite |
gen. | царь и Бог | the Almighty |
gen. | царь и Бог | God Almighty |
ironic. | царь и бог | God-almighty |
gen. | царь и бог | god almighty |
jarg. | царь и бог | high muckity-muck (Deska) |
Gruzovik, relig. | царь и Бог | the Almighty |
gen. | царь и бог | lord and master (Anglophile) |
hist. | Царь и Великий князь | Tsar and Grand Duke (Alex_Odeychuk) |
biol. | царь и царица | royal pair (у термитов) |
paint. | "Царь Иван Васильевич Грозный" | Ivan the Terrible (картина Васнецова) |
relig. | Царь Израилев | King of Israel (Lena Nolte) |
relig. | царь Израилев | king of the Israelites |
relig. | царь Иудеи | Asa |
relig. | Царь Иудейский | INRI |
relig. | Царь Иудейский | King of the Jews (This is the King of the Jews – Сей есть Царь Иудейский Lena Nolte) |
rel., christ. | Царь иудейский | the King of Judea |
relig. | Царь Иудейский" | Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum |
Makarov. | царь, как называем его мы, а на самом деле президент Ассоциации кинопроизводителей | the Czar-as we say-or President of the Motion Picture Producers' Association |
lit. | "Царь Камбиз" | King Cambyses (1569, трагедия Томаса Престона) |
humor. | царь кильки | fishmonger (Taras) |
gen. | Царь-колокол | Campana Reina (Alexander Matytsin) |
gen. | Царь-Колокол | Tsar Bell (в Кремле denghu) |
relig. | царь Матхуры | Kansa |
relig. | царь мира | king of peace (Lena Nolte) |
rel., christ. | Царь Мирдат Карталинский | Mirdat the King of Kartli (browser) |
rel., christ. | Царь Мирдат Картлинский | Mirdat the King of Kartli (христианский святой browser) |
rel., christ. | Царь Небесный | King of Heaven |
relig. | Царь Небесный | God |
gen. | Царь Небесный | Heavenly Father |
relig. | царь Персии | Artaxerxes |
hist. | царь-полководец | warrior-king (Семенова) |
gen. | царь поэтов | the prince of poets |
lit. | "Царь Приам" | King Priam (опера М. Типпетта (1961)) |
relig. | Царь приводящего в трепет величия | Rex tremendae majestatis (Latin for "king of tremendous majesty") |
gen. | царь птиц | king of birds |
gen. | Царь-Пушка | Tsar Cannon (в Кремле denghu) |
inf. | царь-рыба | kingfish |
tib. | Царь-самопознающее Осознавание | rang shes rig pa’i rgyal po |
relig. | царь славы | king of glory |
gen. | "Царь славы" | the King of Glory (иконограф. сюжет) |
bible.term. | царь Соломон | King Solomon (Pickman) |
relig. | царь справедливости | Melchizedek |
gen. | Царь Справедливости | King of Justice (scherfas) |
relig. | царь среди богов | king of gods (в пантеизме Ремедиос_П) |
tib. | Царь Трисонг Дэуцен | rgyal po khri srong lde’u btsan |
relig. | царь феаков | Alcinous |
philos. | царь-философ | philosopher king (в учении Платона Technical) |
relig. | царь царей | king of kings |
arts. | "Царь Царей" | King of Kings (1927, фильм Сесила Де Милля) |
relig. | Царь Царей | God |
gen. | "Царь царей" | the King of Kings (одно из иконограф. изображений Христа) |
mus. | Царь Эдип | Oedipus Rex |
arts. | "Царь Эдип" | Oedipus Rex (1967, фильм Пьера Паоло Пазолини) |
rel., east.orth. | Царю Небесный | O heavenly King |
Makarov. | человек – царь всего живого | man is the lord of creation |
tib. | Четыре Великих Царя | rgyal chen bzhi (1. Охранитель Земли (Yul ’khor srung), 2. Благороднорожденный (’Phags skyes bu), 3. Необычные Глаза (sPyan mi bzang), 4. Вайшравана (rNam thos sras)) |
tib. | Четыре группы Великих Царей | rgyal chen ris bzhi (Носители Сосуда (gZhong thogs), 2. Носители Гирлянды (Phreng thogs), 3. Опьяненные (rTag myos), 4. Четыре Великих Царя (rGyal chen bzhi)) |
proverb | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress |
lat. | "Эдип-царь" | Oedipus Tyrannus (трагедия Софокла) |
gen. | "Эдип-царь" | Oedipus the King (трагедия Софокла) |
econ. | энергетический царь | energy czar (глава государственного ведомства, наделённый большими полномочиями в области энергетики) |
amer. | энергетический царь | energy tzar (чаще используется для обозначения глав ведомств США hora) |
Игорь Миг | эпоха царей | Czarist-era |
Игорь Миг | эпохи царей | imperial-era |
idiom. | это было ещё при царе горохе | that was a lifetime ago. (Andrey Truhachev) |
amer. | это было при царе Горохе | in the days of yore, in the time of queen Bers (Sebastijana) |