Subject | Russian | English |
Makarov. | Авраам Линкольн был мудрым и добропорядочным человеком | Abraham Lincoln was a wise and good man |
Makarov. | Автобус был наполовину пуст. Несмотря на это, молодой человек спросил у Нины, свободно ли место рядом с ней | the bus was only half full. Even so, a young man asked Nina if the seat next to her was taken |
gen. | автобус был наполовину пуст, несмотря на это, молодой человек спросил у Нины, свободно ли место рядом с ней | the bus was only half full, even so, a young man asked Nina if the seat next to her was taken |
Makarov. | бард был худым костлявым человеком с короткими чёрными волосами | the bard was a lank bony figure, with short black hair |
gen. | благодаря любви к порядку, он всегда был самым организованным человеком | his love of order made him always the most regular of men (A. W. Ward) |
inf. | будь человеком | have a heart (Andy) |
gen. | будь человеком! | be a sport! |
gen. | будь человеком | have a heart (Have a heart, will you? SigGolfer) |
inf. | "бывший человек" | has-been (Liv Bliss) |
Makarov. | бывший человек | used-to-be (человек, некогда занимавший видный пост и т.п.) |
gen. | бывший человек | hasbeen |
gen. | был бы человек, а дело найдётся | dig hard enough, and you can find dirt on anyone (rechnik) |
quot.aph. | был бы человек, а статья найдётся | if there was a man, there would be an article (фразу приписывают одновременно и Берии, и Сталину, и Молотову Ivan Pisarev) |
quot.aph. | был бы человек, а статья найдётся | if there was a man, but there would be an article (oopstop.com Ivan Pisarev) |
polit. | был бы человек, а статья найдётся | show me the man and I'll show you the crime (a quote attributed to Lavrentiy Beria askandy) |
Makarov. | был специальный человек, который должен был выгонять дебоширов | a man was employed to chuck out any troublemakers |
Makarov. | быть башковитым человеком | have plenty of brains |
gen. | быть безвольным человеком | lack backbone |
Makarov. | быть безнадёжным человеком | be past praying for |
Makarov. | быть безнадёжным человеком | be beyond praying for |
Makarov. | быть богатым человеком | have ample means |
Makarov. | быть больным человеком | be in bad health |
slang | быть в сопровождении молодого человека на танцах | drag (на вечеринке) |
idiom. | быть влиятельным человеком, важной персоной | draw a lot of water ("The guy who owns that hotel draws a lot of water around here." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | быть всего лишь человеком | be flesh and blood |
Makarov. | быть выдающимся человеком в своей области | be eminent in one's field |
gen. | быть выдающимся человеком в своей области | be eminent in one's field |
Makarov. | быть высоконравственным человеком | be on the side of the angels |
gen. | быть достойным человеком | be worth one's salt (Ant493) |
slang | быть жизнерадостным и живым человеком | cut up |
sec.sys. | быть замешанным в совершении нарушений прав человека | have a record of human-rights abuses (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | быть здоровым человеком | be in good health |
gen. | быть знакомым с этим человеком | know this man (this actress, the mayor, a very good lawyer, etc., и т.д.) |
Makarov. | быть знающим человеком | have the goods |
busin. | быть именно тем человеком, который нужен | be the right person |
Makarov. | быть компетентным человеком | have the goods |
gen. | быть мнительным человеком | be swift to imagine |
gen. | быть мнительным человеком | be swift to imagine something |
Makarov. | быть мужественным человеком | have plenty of spunk |
inf. | быть наивным человеком | piss rainbows (Taras) |
inf. | быть наивным человеком | fall off the turnip truck (You know,I didn't just fall off the turnip truck,I know stuff about big city! Знаешь,я не наивен,я знаю как и что делается в городе! Rust71) |
gen. | быть не очень общительным человеком | keep yourself to yourself (обычно используется в положительном смысле (He wasn’t very outgoing and sociable and preferred to keep himself to himself. For all that, he was perfectly friendly.) alexghost) |
busin. | быть невыносимым человеком | be a pain in the neck |
gen. | быть неглубоким человеком | have all goods in the shopwindow |
gen. | быть неглубоким человеком | put all goods in the shopwindow |
Makarov. | быть неглубоким человеком | have all one's goods in the front window |
gen. | быть неглубоким человеком | have everything in the shopwindow |
gen. | быть неглубоким человеком | have all goods in the front window |
Makarov. | быть недалёким человеком | be lame under the hat |
idiom. | быть недалёким человеком | not to know to come in out of the rain (Yeldar Azanbayev) |
gen. | быть недалёким человеком | be lame under the hat |
gen. | быть недоступным человеку | be beyond human contrivance |
idiom. | быть неподатливым человеком | be kittle cattle to shoe (Bobrovska) |
gen. | быть несговорчивым человеком | be set in one's ways (Anglophile) |
rhetor. | быть несовместимым с наукой, логикой, правами человека и этикой | be inconsistent with science, logics, human rights and ethics (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть неуживчивым человеком | be set in one's ways (Anglophile) |
gen. | быть неуступчивым человеком | be set in one's ways (Anglophile) |
gen. | быть ничтожнейшим человеком | stand for a cipher |
busin. | быть нужным человеком | be the right person |
busin. | быть обеспеченным человеком | be wealthy individual |
law | быть объективно настроенным против прав человека | be inherently against human rights (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть обязанным этому человеку | stand indebted to this man |
idiom. | быть опытным человеком | know how many beans make five (Yeldar Azanbayev) |
gen. | быть опытным человеком | know one's way about |
gen. | быть опытным человеком | know the ropes |
gen. | быть опытным человеком | know chalk from cheese |
gen. | быть опытным человеком | know a thing or two |
gen. | быть опытным человеком | know beans |
gen. | быть опытным человеком | know black from white |
gen. | быть опытным человеком | know what is what |
gen. | быть опытным человеком | up to a thing or two |
gen. | быть опытным человеком | know what's what |
gen. | быть опытным человеком | know what o'clock it is |
gen. | быть опытным человеком | be up to a thing or two |
gen. | быть очень живым человеком | have quicksilver in one's veins |
gen. | быть очень живым человеком | have quicksilver in veins |
gen. | быть очень подвижным человеком | have quicksilver in veins |
idiom. | быть очень спокойным человеком | be a real cool cat (Tarija) |
gen. | быть очень талантливым человеком | be a man of great gifts |
Makarov. | быть очень умным человеком | good deal under one's hat |
Makarov. | быть очень умным человеком | have a good deal under hat |
Makarov. | быть очень умным человеком | have under hat |
Makarov. | быть очень умным человеком | a good deal under one's hat |
Игорь Миг | быть по природе человеком скрытным | be secretive |
Makarov. | быть по характеру веселым человеком | have a cheerful temper |
Makarov. | быть по характеру коммуникабельным человеком | have a sociable temper |
Makarov. | быть по характеру критически настроенным человеком | have a critical temper |
Makarov. | быть по характеру милым человеком | have a sweet temper |
Makarov. | быть по характеру общительным человеком | have a sociable temper |
Makarov. | быть по характеру спокойным человеком | have an even temper |
Makarov. | быть по характеру спокойным человеком | have a calm temper |
Makarov. | быть по характеру хладнокровным человеком | have a cool temper |
gen. | быть поверхностным человеком | have all goods in the shopwindow |
gen. | быть поверхностным человеком | put all goods in the shopwindow |
gen. | быть поверхностным человеком | have everything in the shopwindow |
gen. | быть поверхностным человеком | have all one's goods in the window |
Makarov. | быть поверхностным человеком | have everything in the shop window |
Makarov. | быть поверхностным человеком | have all one's goods in the window |
Makarov. | быть поверхностным человеком | have all one's goods in the shop window |
Makarov. | быть поверхностным человеком | have all one's goods in the front window |
gen. | быть поверхностным человеком | have all goods in the front window |
gen. | быть подвижным человеком | have quicksilver in one's veins |
gen. | быть похожим на человека | look human (перен., ирон., напр., "Good hair! Finally you look human again" – "Хорошая стрижка! Наконец-то ты похож на человека" Рина Грант) |
idiom. | быть практичным человеком | have both feet on the ground (to be very practical and see things as they really are fluent) |
gen. | быть приличным человеком | have a sense of decency (Taras) |
Игорь Миг | быть проницательным человеком, хорошо разбирающимся в людях | be a shrewd judge of character |
gen. | быть пропащим человеком | be past praying for |
Makarov. | быть пропащим человеком | be beyond praying for |
gen. | быть пропащим человеком | be past praying for |
gen. | быть религиозным человеком | religionize |
gen. | быть семейным человеком | be married (из учебника dimock) |
inf. | быть слабовольным человеком | be a pushover (Taras) |
gen. | быть смешным человеком | be a good laugh (Taras) |
gen. | быть совсем другим человеком | be made of different stuff |
slang | быть состоятельным человеком | plush |
Makarov. | быть состоятельным человеком | have ample means |
Makarov. | быть способным человеком | have logical brains |
Makarov. | быть способным человеком | have good brains |
inf. | быть сытым по горло этим человеком | be fed up with the man (with your grumbling, with that sort of junk, etc., и т.д.) |
idiom. | быть тем человеком, кто нужен | be up for the task (VLZ_58) |
Makarov. | быть темпераментным человеком | have temperament |
busin. | быть трудным человеком в бизнесе | be a hard nut to crack in business |
Makarov. | быть умным человеком | good deal under one's hat |
Makarov. | быть умным человеком | have something under one's hat |
Makarov. | быть умным человеком | a good deal under one's hat |
Makarov. | быть умным человеком | have a good deal under hat |
gen. | быть очень умным человеком | have under hat |
gen. | быть чьим-л. человеком | one's meat |
gen. | быть чьим-л. человеком | be one's meat |
inf. | быть человеком, которого не стоит отпускать/терять | she is a keeper (Your wife is a wonderful woman. She is a keeper! Твоя жена — замечательная женщина. Не отпускай ее! Andy) |
inf. | быть человеком, которого не стоит отпускать/терять | be a keeper (Your wife is a wonderful woman. She is a keeper! Твоя жена — замечательная женщина. Не отпускай ее! Andy) |
austral. | быть человеком небольшого роста, но крепким и выносливым | be small and wiry as a brumby |
gen. | быть человеком с гибким интеллектом | keep an open mind |
gen. | быть человеком с гибким интеллектом | have an open mind |
idiom. | быть человеком, с которым трудно иметь дело | be kittle cattle to shoe (Why, kings are kittle cattle to shoe... – Да с королями трудно иметь дело... (В. Скотт "Эдинбургская темница") Bobrovska) |
Makarov. | быть человеком с причудами | have a maggot in one's brain |
Makarov. | быть человеком с причудами | have a maggot in one's head |
gen. | быть человеком с причудами | have a mawk in brain |
gen. | быть человеком с причудами | have a maggot in head |
gen. | быть человеком с причудами | have a maggot in brain |
gen. | быть человеком слова | as good as one's word |
gen. | быть человеком слова | stand by his word (Andrey Truhachev) |
gen. | быть человеком слова | good as one's word |
gen. | быть человеком слова | deliver on one's promises (4uzhoj) |
gen. | быть человеком, чьи слова полностью отвечают поступкам | be in character with one's actions (z484z) |
busin. | быть человеком широких взглядов | stay open-minded |
book. | быть честным и прямым человеком | be on the straight and narrow (WiseSnake) |
gen. | в кинотеатре было не более сотни человек | there were not more than a hundred people at the cinema |
gen. | в комнате было двадцать человек | there were twenty people in the room |
gen. | в маленькой комнате был накрыт завтрак на трёх человек | breakfast for three was set out in the small room |
gen. | в маленькой комнате был приготовлен завтрак на трёх человек | breakfast for three was set out in the small room |
lit. | В наши дни у каждого великого человека есть ученики, причём биографию его обычно пишет Иуда. | Every great man nowadays has his disciples, and it is usually Judas who writes the biography. (O. Wilde) |
Makarov. | в память о жертвах СПИД, в 1986 был создан грандиозный объект типа лоскутного одеяла, в котором каждый лоскут был посвящён памяти отдельного человека, умершего от СПИД | in memory of those individuals who died from AIDS, a giant quilt was made in 1986, where each panel of the quilt was in memory of an individual AIDS death |
gen. | в сущности, он был честным человеком | he was in essence an honest person |
Makarov. | в толпе было примерно тысяча человек | crowd approximated a thousand people |
Makarov. | в толпе было примерно 10000 человек | the size of the crowd has been put as over 10000 |
Makarov. | в толпе было примерно 10000 человек | the size of the crowd has been put as over 10,000 |
gen. | в человеке все должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли | everything in a human being should be beautiful: his face, his clothes, his mind and his thoughts (Антон Чехов Olga Okuneva) |
gen. | в шахте было семьдесят человек, когда там произошёл взрыв | there were seventy men in the mine when it blew up |
gen. | верфь была официально открыта этим человеком | this man officially opened the dock |
Makarov. | во многих сказаниях говорится, что первый человек был вылеплен богом из глины | according to most native stories, the first man was moulded from clay by some kind of god |
gen. | вообще-то он никогда не был компанейским человеком | he has never really been a sociable type |
gen. | все, за исключением одного человека, были готовы участвовать | aside from one holdout, everyone was willing to contribute |
progr. | Данные могут быть обработаны человеком или автоматизированными средствами | Data can be processed by humans or by automatic means (ssn) |
gen. | Джон Браун старший отец – в отличие от сына был занятым человеком | John Brown Senior was a busy man |
Makarov. | Джон Гилпин был человек известный и с добрым именем | John Gilpin was a citizen of credit and renown |
gen. | Джотто по складу своего характера был гораздо более сильным человеком, чем Тициан | Giotto was, in the make of him, a very much stronger man than Titian |
Makarov. | для своего времени он был энциклопедически образованным человеком | he was as omniscient as the scholarship and science of his day permitted |
Makarov. | для своих детей он был всегда постоянно занятым, светским человеком, который всем нужен. | his children knew him as a continually busy, useful man of the world |
Makarov. | для своих детей он был постоянно занятым, человеком, который всегда всем нужен | his children knew him as a continually busy, useful man of the world |
Makarov. | его ленивый племянник всегда был непутёвым человеком | his shiftless nephew was never any good |
Makarov. | его учитель был живой, энергичный человек | his teacher was a peeler |
Makarov. | Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота – от уверенности в себе, может быть чрезмерной. У него все под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чем бы вы не беседовали, он заговорит вас | He's obviously a smart operator. He's funny. He's cutting He's seductive. He's good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. He's on top of everything He's a quick, good, glib talker. He'll talk you into the ground about anything |
gen. | её дедушка был очень мудрым человеком | her grandfather was a very wise man |
Makarov. | её отец был вконец изнурённым человеком, обременённым грузом прожитых лет | her father was a tired and exhausted individual, loaded with years |
Makarov. | её родственники были оскорблены тем, что она выбрала человека ниже себя по положению | her relatives were outraged at her choice of a social inferior |
gen. | жил-был человек, который ... | there lived a man who |
psychol. | в отношениях пар исчезнувший человек, оборвавший все контакты, продолжает следить за своим бывшим партнёром в соцсетях, просматривать Instagram и Snapchat stories, комментировать фотографии, но не отвечать на его личные сообщения | orbiting (bbc.com Oleksandr Spirin) |
Makarov. | капитан был очень крупным человеком | a captain was a whaler |
gen. | капитан был человеком честным и прямым | the captain was an honest and plain dealing man |
Makarov. | когда земля так добра, человек не может не быть счастливым | when earth is so kind, men cannot choose but be happy |
proverb | когда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожным | he that sups with the devil needs a long spoon |
Makarov. | когда первые поезда отправлялись в путь, перед каждым поездом должен был бежать человек с красным флагом в руках | when the first railway trains ran, a man had to go before each train carrying a red flag |
Makarov. | когда подаётся команда "человек за бортом!", обычно используют двенадцатичасовой циферблат, чтобы указывать направление, в котором находится этот человек. Например, "прямо по курсу" будет "12 часов" | when in a man-overboard retrieval situation, it is common to use the position of the numbers on a clock as they are relative to the sides of your boat to indicate direction of the person in the water. For example directly ahead would be 12 o'clock |
gen. | когда я был ребёнком, он был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно | he was a very fascinating young fellow when I was a child – but all that belongs to the year one |
Makarov. | когда я был ребёнком, Фред был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно | Fred was a very fascinating young fellow when I was a child-but all that belongs to the year One |
gen. | короче, в самоволке было двенадцать человек | there were twelve absentees all in all |
forens. | Лицо, привлекаемое к участию в операциях харассмента и терроризирования после того, как они были пойманы на участии в криминальных действиях-человеку предлагается на выбор отправиться в тюрьму или сотрудничать по спецслужбами в качестве информатора | tagger (Leana) |
gen. | лишь бы человек был хороший | it is the heart that matters (Carlie) |
gen. | лишь бы человек был хороший | beauty comes from within (Carlie) |
lit. | Мне близки принципы и ценности елизаветинской эпохи: широта мировоззрения, вдохновенность, упорный труд. Но сам я не мог бы быть одним из елизаветинцев — меня нельзя назвать человеком действия. | I share Elizabethan standards and values: a broad outlook, incentive, and hard work. But I myself could not be an Elizabethan, because I am not a man of action. (Times, 1981) |
gen. | мне кажется, что в этом человеке есть что-то отталкивающее | I find something repellent about the man |
Makarov. | многие поражались, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах | many wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings |
gen. | мой отец был порядочным, честным, невиновным человеком | my father was a decent, honest, innocent man |
gen. | мы будем очень признательны, если вы замолвите словечко за этого молодого человека | we would take it kindly if you would put in a good word for the boy |
Makarov. | на островах Дальнего Востока есть поверье, что никто не умирает "полностью", за исключением смерти очень старого человека или какого-либо исключительного случая | in the islands of the extreme west, except from sheer old age, or some very ostensible cause, no-one is ever believed to "die all out" |
gen. | на свете не было человека лучше | a better man never lived |
gen. | нас было приблизительно сто несколько больше ста человек | we were something over a hundred |
austral., slang | начальник нашей группы действительно был бессовестным человеком | the chief of our group was a real Ned Kelly |
Makarov. | нашим единственным убежищем была палатка, едва вмещавшая восемь человек | our sole accommodation was a tent barely able to contain eight persons |
gen. | не было ещё человека, под чьим пером язык был бы более мягким и пластичным | there never was a man under whose hands language was more plastic and ductile |
gen. | не было такого человека, которого она не изобразила бы превратно | I never yet saw a man, but she would spell him backwards |
gen. | не было такого человека, которого она не изобразила бы превратно | I never yet saw a man, but she would spell him backward |
gen. | не было на свете человека лучше | the best man that ever breathed |
gen. | не быть делом одного человека | was not the deed of one man (financial-engineer) |
gen. | ничто не говорит о том, что здесь был человек | nothing declares there was a human being here |
Makarov. | новый глава компании был человеком со стороны | the new president of the company came from the outside |
Makarov. | новый глава компании был человеком со стороны | new president of the company came from the outside |
gen. | нормальный человек не будет хвалиться / гордиться своими талантами / способностями | people in their right minds never take pride in their talents (Lee Harper "to kill a mocking bird") |
Makarov. | один из членов семьи Ноя, состоящей из восьми человек, был сыном дьявола | in Noah's octonary family, one was a son of Belial |
gen. | один человек должен находиться в кабинете, пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | один человек должен находиться в конторе и т.п., пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | один человек должен остаться в кабинете, пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | один человек должен остаться в конторе и т.п., пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | он был авторитетным человеком в своём кругу – мудрец, опора общества, человек образованный | he had been a man of standing in his community, a sage, a pillar of his society, a learned man |
gen. | он был бескомпромиссным человеком, для него всё делилось на чёрное и белое | he was a take-no-prisoners kind of a guy, everything was black and white with him |
Makarov. | он был в высшей степени честным человеком | he got high marks for honesty |
Makarov. | он был вежливым, добрым и щедрым человеком | he was an urbane, kindly and generous man |
Makarov. | он был влиятельным человеком | he was a (someone) |
Makarov. | он был высокий, атлетически сложенный и по-своему красивый человек | he was tall, athletic and after a fashion handsome |
gen. | он был действительно замечательным человеком | he was indeed a remarkable man |
Makarov. | он был диктатором и опасным человеком | he was a dictator and a demon |
Makarov. | он был жёстким критиком, но очень добрым человеком | he was a stern critic but an extremely kindly man |
gen. | он был замечательным во многих отношениях человеком | he was a man noted in many ways |
rhetor. | он был кем угодно, но только не хорошим человеком | he was anything but good (Alex_Odeychuk) |
gen. | он был крупный человек, высокого роста и соответствующего веса | he was a big man, very tall and of commensurable weight |
Makarov. | он был крупным и сильным человеком | he was a bull of a man |
gen. | он был маленьким незаметным человеком | he was an insignificant-looking little man |
Makarov. | он был маленьким приятным человеком в очках | he is a small, cuddly man with spectacles |
Makarov. | он был невысоким человеком | he was a little man |
Makarov. | он был одним из трёх человек, убитых террористами во время захвата заложников | he was one of the three persons killed by terrorists in this hostage taking |
gen. | он был одним из трёх человек, убитых террористами во время захвата заложников | he was one of the three persons killed by terrorists in this hostage |
Makarov. | он был очень маленьким человеком с грубым морщинистым лицом | he is a very small man with a lined, craggy face |
gen. | он был очень начитанным человеком | his reading was vast |
Makarov. | он был очень опытным актёром, человеком с очень редкими исполнительскими способностями | he was the most experienced artist, a man of the very rarest executive ability |
gen. | он был очень опытным актёром, человеком с очень редкими исполнительскими способностями | he was the most experienced actor, a man of the very rarest executive ability |
gen. | он был очень странным человеком и вёл себя в высшей степени необычно | he was a very original man and with an extremely original behaviour |
gen. | он был очень хороший человек, хотя и очень любящий поучать и безумно скучный | he was a very good man though abundantly preachy and prosy |
Makarov. | он был подходящим человеком для этой работы | he was the right man in the right place |
Makarov. | он был поистине замечательным человеком | he was a truly remarkable man |
Makarov. | он был поистине замечательным человеком | he was a remarkable man indeed |
Makarov. | он был по-настоящему страшным человеком | he was a real ogre |
Makarov. | он был приятным человеком | he was a pleasant person |
gen. | он был простым человеком без всякой манерности, без всей этой ерунды | he was an honest man who had no frills, no nonsense about him |
Makarov. | он был прямым человеком и никогда не стеснялся говорить открыто | he was a barefaced fellow and was never loth to have his say |
Makarov. | он был рад свалить груз ответственности на молодого человека | he was glad to shuffle off the load of responsibility onto a younger man |
Makarov. | он был самым популярным человеком в городе | he was the most followed man of the town |
Makarov. | он был сердечным, великодушным и отзывчивым человеком | he was a warm, generous and kind-hearted man |
Makarov. | он был слишком замкнутым человеком, чтобы рассказать мне о своих обстоятельствах | he was too close to name his circumstances to me |
gen. | он был слишком замкнутым человеком, чтобы рассказать мне о своём положении | he was too to name his circumstances to me |
gen. | он был слишком замкнутым человеком, чтобы рассказать мне о своём положении | he was too close to name his circumstances to me |
Makarov. | он был спокойный, добросовестный, но несколько флегматичный человек | he was quiet, conscientious, a bit of a plodder |
gen. | он был таким умным человеком | he was such a clever man |
gen. | он был таким хорошим человеком | he was such a good man |
Makarov. | он был толстым, с манерами ленивого человека | he was fat, with a lazy manner |
Makarov. | он был человек небольшого роста | he was a little man |
Makarov. | он был человек, совершенно не способный на то, чтобы лгать и кривить душой | he was a man utterly incapable of falsehood, or of prevarication of any kind |
Makarov. | он был человеком исключительных способностей | he was a man of unusual ability |
Makarov. | он был человеком незаурядного ума | he was as clever as they come |
Makarov. | он был человеком несравненной доброты и щедрости | he was a man of incomparable kindness and generosity |
Makarov. | он был человеком огромных творческих способностей | he was a man of overflowing creativity |
gen. | он был человеком, оправдавшим надежды и ожидания своего отца | he was a man after the hopes and expectations of his father |
Makarov. | он был человеком принципа и не боялся сплетен | he was a man of principle and risked talk (был выше сплетен и т.п.) |
gen. | он был человеком, проявлявшим все свои чувства и осуществлявшим все действия с колоссальной энергией | he was a personage who demonstrated all his sentiments, and performed his various parts in life with the greatest vigour |
gen. | он был человеком с весом в своём кругу-мудрец, опора общества, человек образованный | he had been a man of standing in his community, a sage, a pillar of his society, a learned man (kee46) |
Makarov. | он был шумным, экстравагантным человеком | he was a rip-roaring, extravagant sort of a person |
Makarov. | он был эгоцентричным, честолюбивым и нетерпимым человеком | he was a self-centred, ambitious and bigoted man |
Makarov. | он всегда был обидчивым и вспыльчивым человеком | he always was a touchy and quick-tempered man |
Makarov. | он всегда был целенаправленным человеком | he has always been a single-minded man |
Makarov. | он кричал, что готов драться с любым человеком из тех, кто был в баре | he bellowed that he would fight any man at the bar |
Makarov. | он не был жадным человеком | he was not a stingy man |
Makarov. | он не был спортивным человеком | he was not a sporting man |
gen. | он не испытывал страха, так как был храбрым человеком | he felt no fear, for he was a brave man |
gen. | он не тот человек, к которому можно было бы обратиться с просьбой по таким вопросам | he is not the man you could turn to in these questions |
Makarov. | он незауряден во многих отношениях и совершенно искренен, но, как и у всякого человека, у него есть свои особенности | he is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other men |
gen. | он незаурядный и искренний человек, но, как и у любого, у него есть свои особенности | he is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other men |
gen. | он поражался, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах | he wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings |
lit. | Он сгорел бы со стыда, назови его кто-нибудь культурным человеком. В его устах цитата из Шекспира была бы столь же невероятна, как в устах высоколобого критика — уличный жаргон. | He would die of shame if anyone were to call him 'cultured' and he would be as unlikely to quote Shakespeare as Pater would have been to talk cockney. (J. Krutch) |
gen. | он скромный человек, из тех, кому такая грубая лесть должна быть отвратительна | he is a modest man, one to whom such slaver must be loathsome |
gen. | он слишком нерешительный человек, чтобы быть хорошим лидером | he is too indecisive to make a good leader |
idiom. | он человек прямой, не будет ходить вокруг да около | he is no beater about the bush |
Makarov., idiom. | / он человек прямой, не будет ходить вокруг да около | he is no beater about the bush |
Makarov. | она была весёлым, разговорчивым человеком | she was a lively, talkative person |
Makarov. | она была глубоко верующим человеком | she has a deep-seated faith in God |
Makarov. | она была замужем за человеком, который сошёл с ума | she was married to a man who went mad |
Makarov. | она была ослеплена этим человеком | she was real gone on that man |
Makarov. | она была реформатором в социальной области и очень дальновидным человеком | she was a social reformer and a great visionary |
Makarov. | она действительно была последним человеком, кому бы он открылся | she was really the last person to whom he could to unbosom |
gen. | определять, какие операции могут быть выполнены автоматами, а какие требуют участия человека | allocate tasks among human and automated components |
Makarov. | первый же человек, который сделал бы шаг на территорию противника, был обречен на мгновенную смерть | the first man who stepped foot on the enemy's soil was doomed at once to die |
Makarov. | первый же человек, который ступил на территорию противника, был обречён на мгновенную смерть | the first man who stepped foot on the enemy's soil was doomed at once to die |
Makarov. | первый раз я вышел в море, когда был очень молодым человеком | I first shipped out when I was a very young man |
Makarov. | Перон был неотёсанным деревенщиной, которого мог обойти человек, обладающий определённым шиком | perron was rather surly, a peasant who is being played off the stage by a man with style |
gen. | покойный дядя, не тем будь помянут, был презлой человек | my late uncle, God forgive him, was a very wicked man |
Makarov. | поль был человеком, проявлявшим все свои чувства и осуществлявшим все действия с колоссальной энергией | paul was a personage who demonstrated all his sentiments, and performed his various parts in life with the greatest vigour |
Makarov. | поскольку у человека были огрубевшие руки, я принял его за фермера | as the man had rough hands, I set him down for a farm worker |
lit. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. | The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
Makarov. | Приём будет небольшим. Я пригласил только тридцать или сорок человек | the party isn't a crush. I have only asked about thirty or forty people |
Makarov. | приём будет скромным, я пригласил тридцать с небольшим человек | the party isn't a crush, I have only asked about thirty odd people |
med. | пройти клинические исследования и быть признанным безопасным для введения в организм человека | have been proved safe for human use (BBC News Alex_Odeychuk) |
Makarov. | пропорции тела человека были взяты в качестве основы во всех трёх греческих ордерах | the proportions of the three Grecian orders were taken from the human body |
transp. | работа, которая может быть выполнена одним человеком | one-man job (напр. замена колеса в автобусе) |
auto. | работа, которая может быть выполнена одним человеком | one-man job (напр., замена колеса в автобусе) |
Makarov. | республика это образец для всех других государств и пример того, какой должна быть жизнь человека | the Republic is the pattern of all other states and the exemplar of human life |
quot.aph. | Родина у человека одна, каким бы ни было его гражданство | a person has but one homeland, regardless of their citizenship |
gen. | самый ни на есть обыкновенный человек | the most ordinary kind of person |
Makarov. | свадебный завтрак будет стоить 20 долларов на человека | the wedding breakfast will cost $20 a plate |
Makarov. | семья Энн была возмущена тем, что она выбрала человека ниже себя по положению | Ann's relatives were outraged at/by her choice of a social inferior |
gen. | смелость мешает человеку быть осмотрительным | temerity puts a man off his guard |
Makarov. | среди всей этой нереальности стало очевидным, что, по крайней мере, один человек был серьёзен | in the midst of the unreality, it became clear that one man at least was serious |
Makarov. | Стэнли был яростным спорщиком, человеком, не идущим на компромиссы | Stanley was a deep plunger, a whole-hogger |
Makarov. | судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к заключению, что этот человек был виновен | the jury listened carefully to the evidence and concluded that the man was guilty |
Makarov. | судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к решению, что этот человек был виновен | the jury listened carefully to the evidence and concluded that the man was guilty |
gen. | там было меньше двухсот человек | under two hundred people were there |
gen. | там было не больше двадцати человек | there were not above twenty people there |
gen. | там было около двадцати человек | there were 20 or so people present |
gen. | там было примерно двадцать человек | there were 20 or so people present |
gen. | там было примерно 20 человек | there were, say, 20 people present |
gen. | там было свыше 500 человек | there were above 500 people there |
gen. | там было сорок человек не считая детей | there were forty people there, not counting the children |
gen. | там было человек 20 | there were 20 or so people present |
gen. | там было человек двадцать | there were 20 or so people present |
gen. | то, чем человек был раньше | one's former self |
gen. | только будучи людьми, мы можем познать человека | only by being man can we know man |
obs. | тот, кто по чертам лица предсказывает будущее человека | physiognomer |
gen. | тот, кто по чертам лица предсказывает будущее человека | physiognomist |
gen. | у него был вид благополучного человека | he had the appearance of a successful man |
gen. | у него был вид преуспевающего человека | he had all the appearance of a successful man |
gen. | у него был вид человека, которому можно доверять | he looked trustworthy |
gen. | у него была репутация честного и мудрого в делах человека | he had a reputation of being honest and wise in his dealings |
gen. | у неё на ужине было десять человек | she entertained ten people at supper |
Makarov. | умный человек только обогатится, если будет изучать литературу | a good mind can be enriched with the study of literature |
lit. | Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. | Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. (C. P. Snow) |
idiom. | Хорошего человека должно быть много | there should be a lot of a good person |
gen. | Хорошего человека должно быть много | more of me to love (говорящий о себе, обычно в ответ на реплику об излишнем весе askandy) |
Makarov. | хоть и дурной человек он был, он не соглашался на это | wicked man that he was he would not consent to it |
Makarov. | человек, бросивший бомбу, был немедленно арестован | the thrower of the bomb was immediately arrested |
gen. | человек, в отношении которого должны быть оказаны услуги | person to receive services (Alexander Demidov) |
slang | человек, в честь которого был назван другой | namesake (Pipina) |
slang | человек, достойный быть потенциальным женихом | P.D.F.potential formal date (невестой Interex) |
quot.aph. | Человек есть усилие быть человеком | Human is made by an effort to be human (alexs2011) |
Makarov. | человек завещал своей жене 200 фунтов годовой ренты, которая будет пополняться за счёт его земельных владений | a person devised to his wife an annuity of 200 pounds a year, to be issuing out of his lands |
gen. | "человек из будущего" | born before one's times |
gen. | "человек из будущего" | born before one's time |
gen. | человек из бывших | was bird |
gen. | человек "из бывших" | was-bird |
Makarov. | человек, именно с которым произошёл этот случай, был известным американским психологом | the person who originally experienced this anecdote was a famous American psychologist |
gen. | человек, который был здесь | the man who was here |
gen. | человек, который был здесь, – художник | the man who was here is an artist |
lit. | "Человек, который был Четвергом" | The Man Who Was Thursday (1908, роман Гилберта Честертона) |
inf. | человек, любящий быть в центре внимания | hog for attention (Wakeful dormouse) |
inf. | человек, любящий быть в центре внимания | attention hog (Wakeful dormouse) |
obs. | человек, любящий быть посредником | intermeddler |
law | человек, обязанный по закону быть опекуном при учреждении траста, возникшего в результате судебного решения | constructive trustee (slovar-vocab.com Elina Semykina) |
gen. | человек он был небедный | he was in easy circumstances |
gen. | Человек он был небедный | he was in easy circumstances (ssn) |
gen. | человек, полагающий, что он был похищен инопланетянами | abductee (для проведения различных тестов) |
gen. | человек, потерявший былую популярность, красоту и т. п. "бывший" | has-been |
gen. | человек, пытавшийся меня убить, был Мартинес | the man who tried to take me was Martinez |
busin. | человек с большим будущим | highflyer |
Makarov. | человек, с которым впервые произошёл этот случай, был известным американским психологом | the person who originally experienced this anecdote was a famous American psychologist |
slang | человек, уверенный, что теракт 11-ого сентября 2001 года в Нью-Йорке был спланирован или проведён с разрешения правительства США | truther (i-version) |
fant./sci-fi. | человек, который был крионически заморожен в надежде на последующее оживление | corpsicle (etymology: blend of corpse + popsicle. The cryogenic sense is a coinage by author Frederik Pohl in The Age of the Pussyfoot (1969 wiktionary.org Taras) |
gen. | человеку с его данными надо быть художником | a man of his abilities belongs in painting |
gen. | чем больше у человека есть, тем больше ему хочется | the more a man gets the more he wants |
Makarov. | это был весёлый, живой молодой человек, совсем недавно окончивший Оксфорд | he was a bright, brisk lad, fresh from Oxford |
gen. | это был высокий, атлетически сложенный и по-своему красивый человек | he was tall, athletic and after a fashion handsome |
gen. | это был даровитый человек | he was a person of great powers |
gen. | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not |
gen. | это был коренастый, неряшливо одетый человек с красным лицом | he was a ill-dressed man, with a stumpy, red face |
Makarov. | это был коренастый, плохо одетый человек с красным лицом | he was a stumpy, ill-dressed man, with a red face |
gen. | это был необычайно могущественный человек | he was a man of uncommon power |
gen. | это был общительный и влюбчивый человек | he was a man of convivial and amorous habits |
gen. | это был пожилой человек, и казалось, что бремя прожитых лет изнурило его | he was an aged man and seemed enfeebled by the weight of years (S. C. Hall) |
Makarov. | это был симпатичный человек, которому было чуть более пятидесяти | he was a handsome man in his early fifties |
Makarov. | это был спектакль, который даже у самого сурового непробиваемого человека мог вызвать чувство жалости | it was a performance that could excite the hardest man to pity |
gen. | это был человек без будущего | he was a man with no future before him |
Makarov. | это был человек лет тридцати, высокий и худой | he was a tall, underweight man in his thirties |
Makarov. | это был человек недюжинной силы | he was a man of uncommon power |
Makarov. | это был человек незаурядного ума | here at least was no common mind |
obs. | это был человек, перед которым она могла излить душу | here was somebody to whom she could unbosom herself |
Makarov. | это был человек с узким кругозором | his horizons were narrow |
Makarov. | это был человек с широким кругозором | his horizons were broad |
Makarov. | это было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not |
gen. | этот Акт о правах человека может быть принудительно осуществлён в судебном порядке в судах ординарной юрисдикции | this Human Rights Act is enforceable in the ordinary courts |
gen. | этот же человек был потом её мужем | this same man was later her husband |
gen. | этот человек был воплощением своего века | in this man the age was personified |
Makarov. | этот человек был глух к голосу разума | the man refused to listen to reason |
Makarov. | этот человек был просто великовозрастным юнцом | the man was no more than the boy writ large |
Makarov. | этот человек был светилом в области медицины, и он очень разбогател | this great lantern of medicine became very rich |
Makarov. | я встречал студента, который выклянчивал выпивку, это был образованный человек, не имевший своего угла | I came across a student, mooching drinks, an educated man with no place to sleep |
Makarov. | я должен быть понять, что гениальность, как сказал один умный человек в офисе, очень сильно связана с генами | I should have realised that genius, as some bright spark in the office said, has a lot to do with genes |
Makarov. | я не буду заключать пари с этим человеком, он играет нечестно | I won't bet with that man, he's dishonest |
gen. | я никогда не был знаком с этим человеком | this man is a perfect stranger to me |
inf. | я хотел бы быть таким же лёгким человеком, как он: ни проблем, ни стрессов. | I wish I were sort of downbeat like he is: no trouble, no stress. (Heavenlypraline6) |