Subject | Russian | English |
proverb | в порядке вeщей | in the order of things (быть, считаться) |
proverb | Голодному Федоту и щи в охоту | Beggars cannot be choosers |
proverb | дома щи без круп, а в людях шапка в рубль | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | all is good in a famine (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | make the most of what you have (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when all fails, welcome haws (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
Makarov. | заправлять щи сметаной | add sour cream to the cabbage soup |
cook. | зеленые щи | sorrel soup |
cook. | зелёные щи | sorrel soup |
dipl. | использование технических средств для изменения окружаю щей среды в военных целях | use of environmental modification techniques for military purposes |
fig.of.sp. | как кур во щи | wind up on the hot seat (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | как кур во щи | be up the creek without a paddle (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | как кур во щи | end up in a jam (возможны оба русских варианта. gramota.ru Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | как кур во щи | find oneself in a tight spot (о человеке, неожиданно попавшем в неловкое или глупое положение gramota.ru Leonid Dzhepko) |
idiom. | как кур во щи | walk of shame (Tion) |
Gruzovik, obs. | кислые щи | effervescent kvas |
idiom. | Куда мне лаптем щи хлебать | I am a bumpkin (VLZ_58) |
idiom. | Куда мне лаптем щи хлебать | I am a yokel (VLZ_58) |
idiom. | Куда мне лаптем щи хлебать | I don't know chalk from cheese (Куда (где) мне (нам и т.п.) лаптем щи хлебать (простореч.) – то же, что куда мне!, где мне! – Другой раз на вопрос Ильи – пишет ли он стихи? – Грачев, усмехаясь, молвил: …Э, ну их ко всем чертям! Куда уж нам лаптем щи хлебать! М.Горький. VLZ_58) |
idiom. | лаптем щи хлебать | live in ignorance (Larapan) |
Gruzovik, cook. | ленивые щи | fresh cabbage soup |
gen. | ленивые щи | soup of fresh cabbage |
inf. | на расслабленных щах | relaxed (расслабленный Alex_Odeychuk) |
proverb | надейся на кашу, да и щи хлебай | hope for the best and prepare for the worst |
idiom. | не лаптем щи хлебать | know one's way around (Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | know one's stuff (Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | know chalk from cheese (Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | know enough to get out of the rain (VLZ_58) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | know an ass from an elbow (VLZ_58) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | no flies on (someone – is not easily tricked; No flies on him Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | know a thing or two (VLZ_58) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | be around the block (VLZ_58) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | know one's onions (VLZ_58) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | know the ropes (Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | know which end is up (Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | be no hayseed (Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | be nobody's fool (Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | not to be just out of the trees ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | be no simpleton (Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | be no ninny (Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | be no dimwit (Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | not to be born yesterday (Taras) |
gen. | попасть как кур во щи | get into hot water |
Gruzovik, misused | попасть как кур во щи | get into hot water (говорят "попасть как кур в ощип") |
Makarov. | попасть как кур во щи | be up the creek without a paddle |
fig.of.sp. | попасть как кур во щи | be in hot water (вар. попасть как кур в ощип Leonid Dzhepko) |
gen. | попасть как кур во щи | get into a jam |
idiom. | профессор кислых щей | what a poor excuse for a professor! (VLZ_58) |
idiom. | профессор кислых щей | some expert he/she is! (VLZ_58) |
Игорь Миг | профессор кислых щей | wiseacre (конт.) |
gen. | пустые щи | cabbage soup (without any meat Anglophile) |
idiom. | пусть жену свою учит щи варить там! | a man should teach his own wife to make cabbage soup over there! (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг, quot.aph. | пусть жену учит на кухне щи варить | he ought to mind his own beeswax |
electr.eng. | распределительный щи г с передним присоединением | live-front switchboard |
food.ind. | русские щи | Russian cabbage soup |
Gruzovik, cook. | свежие щи | fresh cabbage soup |
gen. | свежие щи | fresh cabbage soup |
proverb | смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать | fortune favours the brave (Andrey Truhachev) |
proverb | тех же щей, да пожиже влей | it's six of one and half a dozen of the other (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse) |
proverb | тех же щей, да пожиже влей | it's the same old broth for dinner, only made a bit thinner |
gen. | тех же щей, да пожиже влей | the mixture as before |
Игорь Миг | угодить как кур во щи | find oneself in the crosshairs |
gen. | Учи свою мать щи варить | don't teach fish how to swim |
gen. | хорошие щи, – это, брат, вещь! | yes, sir, good cabbage soup is really something! |
proverb | часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом | feast today and fast tomorrow (дословно: Сегодня пир, а завтра пост) |
proverb | человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him |
proverb | человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
proverb | щи да каша-еда наша | porridge and cabbage soup is but our native food (Супру) |
proverb | щи да каша-пища наша | porridge and cabbage soup is but our native food |
gen. | щи из кислой капусты | sauerkraut soup |
gen. | щи на быструю руку | quickly-done Russian cabbage soup (bigmaxus) |
gen. | щи на скорую руку | quickly-done Russian cabbage soup (bigmaxus) |