Russian | English |
баловень счастья | fortune's favourite |
баловень счастья | fortune's favorite |
баловень счастья | the darling of fortune |
без неё у меня не будет ни здоровья, ни счастья | she is necessary to my health and happiness (lulic) |
безмерное счастье | the fulness of joy |
безмерное счастье | the fullness of joy |
безмятежные дни их счастья | the tranquil days of their happiness |
безоблачное счастье | unclouded happiness |
богатство не всегда приносит счастье | riches do not always satisfy |
большое счастье | a great piece of luck |
большое счастье | great piece of luck |
боюсь, мне изменит счастье | I fear my luck will turn |
быть виновником своего счастья | hammer out one's own fortune |
быть кузнецом своего счастья | be the master of one's fate |
быть переполненным счастьем | he bursting with happiness (with emotion, with delight, with excitement, etc., и т.д.) |
быть причиной своего счастья | hammer out one's own fortune |
в полосе счастья | in Fortune's lap |
в разладе со счастьем | out of suits with fortune |
в счастье и | in weal and woe |
в счастье и в горе | in weal and woe |
в счастье и в несчастье | for better or worse |
в счастье и несчастье | in weakness and woe |
в чём счастье? | where does happiness lie? |
вам счастье | you are in luck's way |
вам счастье | you have the luck of it |
вам счастье | you are in the luck of it |
ваше счастье, что... | you are fortunate that... |
ваше счастье, что... | you are lucky that... |
ваше счастье, что вы остались живы | consider yourself lucky to have escaped alive |
ваше счастье что он сегодня в хорошем настроений | you're lucky that he's in good a mood today |
ведущий к счастью | eudemonic |
величайшее счастье | supreme happiness |
верх счастья | altitude of happiness |
вершина счастья | the summit of happiness |
весь в счастье | stoked (разг. 'More) |
ветреное счастье | fluctuating fortunes (Супру) |
вещь, приносящий счастье | mascot |
виновник своего счастья | artificer of his own fortune |
вновь обрести счастье | be restored to happiness |
вновь обрести счастье | be restored to happiness |
военное счастье | luck of war |
возьмите это, и да принесёт это вам счастье | take it and welcome |
воображаемое счастье | ideal happiness |
воспоминания о счастье | recollected happiness |
вот какое неожиданное счастье мне выпало! | see what a prize I have found! |
вот какое счастье мне выпало! | see what a prize I have found! |
вот неожиданное счастье мне выпало! | see what a prize I have found! |
выпить за счастье друзей | drink joy to our friends |
выражение счастья | squee (chilin) |
высшее счастье | consummate happiness |
горя бояться – счастья не видать | no cross, no crown |
да сопутствует вам счастье | may you be happy |
давать высшее счастье | beatify |
давать людям счастье | keep people happy |
давно утраченное счастье | long-lost happiness |
дарующий счастье | bluebird |
Дворец счастья | Palace of Happiness (WiseSnake) |
делать что-либо залогом счастья | base one's happiness on something (Pickman) |
деньги не всегда приносят счастье | money is not always productive of happiness |
дети эти-счастье нашей жизни | these children are the lights of our lives (bigmaxus) |
для полного счастья | for good measure (April May) |
дни головокружительного счастья | heady days of happiness (vp_73) |
добиваться счастья | pursue happiness (mascot) |
добро, сделанное сегодня, завтра обернётся счастьем | the good we do today becomes the happiness tomorrow |
долговечное счастье | long-lived happiness |
долголетнее супружеское счастье | Philemon and Baucis |
дорого заплатить за своё счастье | pay dearly for happiness (за свой опыт) |
друзья только в счастье | fair-weather friends |
его лицо больше не светилось счастьем | happiness went out of his face |
его речь мне не понравилась, но, к счастью, она скоро кончилась | I didn't like his speech but at least it was nice and short |
его счастье безмерно | his cup of happiness is full |
его счастье велико | his cup of happiness is full |
единственная надежда на счастье | the sheet anchor of happiness |
ей было не дано добиться счастья | it was not given to her to achieve happiness |
ей было приятнее помогать другим, чем заботиться о собственном счастье | it was sweeter to her to help others than to be happy herself |
ей выпало счастье | she had the good fortune |
ей нет счастья | she has no luck |
если мне не изменит счастье | if my luck holds |
если счастье тебе не изменит | if your luck holds |
её глаза загорелись счастьем | her eyes kindled with happiness |
её глаза лучатся счастьем | happiness radiates from her eyes |
её глаза лучились любовью и счастьем | her eyes radiated love and joy |
её глаза светились любовью и счастьем | her eyes radiated love and joy |
её глаза сияют счастьем | happiness radiates from her eyes |
её лицо засветилось счастьем | her face kindled with happiness |
Её охватило ощущение счастья | she was suffused with happiness (Andrey Truhachev) |
её щёки порозовели от счастья | her cheeks pinked with happy colour |
желать счастье | wish joy (удачи, успеха, кому-либо) |
желать счастья | bless |
желать счастья | wish joy (кому-либо) |
желать счастья | felicitate |
желаю вам много счастья | may you be very happy |
желаю вам счастья | joy go with you |
желаю вам счастья | God give you joy |
Желаю вам счастья | I wish you happiness (kee46) |
желаю вам счастья! | I wish you luck! |
желаю вам счастья | I wish you joy |
желаю вам счастья в супружестве! | may you have a very happy married life! |
желаю счастья | good luck! |
животное, приносящее счастье | mascot |
за счастье! | for luck! |
заклинание на удачу, на счастье | lucky charms (фраза из мультфильма "Robin Hood", произнесенная Маленьким Джоном после того, как они обчистили короля Сиденко Анатолий) |
заря нашего счастья | the childhood of our joy |
здесь на земле нет счастья | there is no happiness here below |
идеал счастья | an ideal of happiness |
из чего слагается счастье? | what are the constituents of happiness |
изведать счастье | taste happiness |
изведывать счастье | taste happiness |
излучать счастье | irradiate happiness |
излучающий счастье | beaming (Alex_Odeychuk) |
изменить счастье | turn the dice |
изменить счастье | turn the die |
изменчивое счастье | chequered fortune |
изменчивое счастье | fluctuating fortunes |
изменчивое счастье | checkered fortune |
иметь счастье | have luck |
иметь счастье | be lucky |
иметь счастье | happen |
иметь счастье | be lucky to (сделать что-либо) |
иметь счастье | have good luck |
иметь счастье | be in luck |
иметь счастье быть знакомой | have had the pleasure of meeting (Alex_Odeychuk) |
иметь счастье быть знакомым | have had the pleasure of meeting (Alex_Odeychuk) |
искатель счастья | argonaut |
искать настоящее счастье | search for genuine happiness (Alex_Odeychuk) |
искать счастья | seek fortune (обыкн. на стороне) |
искать счастья | try one's luck (VLZ_58) |
искать счастья | seek fortune |
искать счастья | seek one's fortune |
испытать счастье отцовства | experience the joys of fatherhood (Alex_Odeychuk) |
источник счастья | sunshine |
к довершению счастья | consummate our happiness |
к счастью | happily |
к счастью | blessedly (Andrey Truhachev) |
к счастью | mercifully |
к счастью | fortuitously (Georgy Moiseenko) |
к счастью | it is fortunate that (= Fortunately) |
к счастью | thankfully (thankfully it never happened again – к счастью, это больше не повторялось) |
к счастью | as luck would have it (Our car broke down on the road, but as luck would have it, there was a garage nearby. • As luck would have it, the airliner managed to avoid colliding with the UFO, which passed the craft by a mere 10 feet.) |
к счастью | thank god (sankozh) |
к счастью | by sheer luck |
к счастью | by good fortune |
к счастью | by a stroke of luck |
к счастью | jammy |
к счастью | luckily |
к счастью | fortunately |
к счастью | on a positive note (Moscowtran) |
к счастью для меня | lucky for me |
к счастью для меня, я ошибся | luckily for me I was wrong |
к счастью для нас | fortunately for us (Damirules) |
к счастью, его интерес полностью совпадает с его обязанностями | his interest happily coincided with his duty |
к счастью, его интерес полностью совпадал с его обязанностями | his interest happily coincided with his duty |
к счастью, здание спасли от разрушения | fortunately the building was saved from destruction |
к счастью или к несчастью | as luck would have it |
к счастью или к сожалению | for better or worse (Technical) |
к счастью или несчастью | for good or for ill (The economist: For good or for ill, multidisciplinary behemoths like Deloitte seem to be the future of professional services.) |
к счастью, меня не было дома, когда он заходил | luckily I was out when he called |
к счастью, мимо проходил полицейский | fortunately a policeman chanced by |
к счастью, мнение председателя совпало с мнением членов его комитета | luckily, the chairman's views are in accord with those of his committee |
к счастью, не было дождя | it didn't rain |
к счастью не оправдалось | fortunately were not borne out (Interex) |
к счастью, он не умер | happily he did not die |
к счастью, он оказался дома | luckily he was at home |
к счастью, он пришёл вовремя | mercifully, he came in time |
к счастью, получилось, что вы не сбили этого старика | it was a good job you didn't hit that old man |
к счастью, пшеница поспела до того, как начался период дождей | luckily all the wheat was in before the rain began |
к счастью, тревога оказалась ложной | fortunately it turned out to be a false alert |
к счастью, у него нет возможности сделать это | fortunately he wants the power to do it |
к счастью, это больше не повторялось | thankfully it never happened again |
к счастью, я вспомнил его адрес | fortunately I remembered his address |
каждый человек кузнец своего счастья | every man is the architect of his own future (Сomandor) |
каким счастьем было жить без телефона | it was bliss to be without a telephone |
каким счастьем было жить без телефона | it was bliss being without a telephone |
какое счастье! | what luck! |
какое счастье! | O brave! |
какое счастье | oh, I'm so glad (Alex_Odeychuk) |
какое счастье! | what a blessing! (Anglophile) |
какое счастье ему привалило! | what a stroke of luck for him! |
какое счастье, что | what luck that (Alex_Odeychuk) |
какое счастье, что мы целы и невредимы | what a mercy we're safe and unhardened |
какое счастье, что мы целы и невредимы | what a mercy we're safe and unharmed |
когда мне улыбнётся счастье | when my ship comes in |
когда мне улыбнётся счастье | when my ship comes home |
когда счастье переменится, когда колесо фортуны повернётся | at the next turn of the wheel |
когда счастье улыбнётся | when one's ship comes home |
крупицы счастья | stolen moments (из песни Celine Dion – Naked "I only wanna stay caught up in these stolen moments" TaylorZodi) |
кузнец своего счастья | architect of one's own happiness |
кузнец своего счастья | architect of his own fortunes |
кузнец своего счастья | architect of one's own fortunes |
купить чьё-л. счастье ценою собственной жизни | buy smb.'s happiness with one's life (smb.'s favours with flattery, fame with bitter experience, etc., и т.д.) |
лишать детей детского счастья | deprive children from the happiness of childhood (Alex_Odeychuk) |
мечтать о счастье | dream that one will be happy |
мечтать о счастье | dream of happiness |
мимолётное счастье | short-lived happiness |
млеть от счастья | drool |
могущий дать счастье | capable of bringing happiness |
может оказаться, что растущий успех сопровождается уменьшением счастья | it may result that diminished happiness goes along with increased prosperity |
монета, которую носят в кармане на счастье | pocket piece |
монета, которую носят в кармане на счастье | pocket-piece |
монетка, которую на счастье хранят в кармане | pocket piece |
монетка на счастье | luck money |
монетка на счастье | luck penny |
моё лицо выражало моё счастье | I looked my happiness |
мы не можем не стремиться к счастью | we cannot choose but aspire to happiness |
на беду или на счастье | for good or ill (boggler) |
на вершине счастья | on top of the world |
на горе или на счастье | for good or ill (boggler) |
на его счастье | luckily for him (Anglophile) |
на её счастье | luckily for her (Anglophile) |
на её счастье у неё хорошее здоровье | she is fortunate enough to have very good health |
на их счастье | luckily for them (Anglophile) |
на моё счастье | luckily for me |
на наше счастье | consummate our happiness |
на наше счастье | luckily for us (Anglophile) |
на седьмом небе от счастья | overjoyed (VLZ_58) |
на счастье | fortunately |
на счастье | luckily |
на счастье | at all adventures |
на счастье | for good luck |
на счастье | as a lucky charm (Coley Hall was the original owner of the Vancouver Canucks in 1945, and a legendary tough guy. So it’s perfectly fitting that on Oct. 5, 1951, he donned a colourful tie that featured a couple of hockey players about to clobber each other over the head with their sticks. Hall wore it to the Canucks’ home-opener as a lucky charm. Alas, the Canucks were stomped 8-2 by Victoria, so he may never have worn it again. -- надел его на счастье vancouversun.com ART Vancouver) |
на счастье | luckily for (with gen. or poss. pron.) |
на счастье | head or tail |
на счастье! | happy be lucky |
на счастье | by good hap |
на счастье | on all adventures |
на счастье | for luck |
на счастье | by good fortune |
на счастье | on a fluke |
на счастье | by a fluke |
на счастье | here's luck (Olga Fomicheva) |
на счастье или несчастье | for better and for worse (dreamjam) |
на счастье по счастью | luckily |
на счастье по счастью | fortunately |
на чужом несчастье счастья не построишь | you can't build your happiness upon the unhappiness of others (VLZ_58) |
на чужом несчастье счастья не построишь | can good ever come out of evil? |
на чужом несчастье счастья не построишь | you can't build happiness from others' unhappiness (VLZ_58) |
на чужом несчастье счастья не построишь | no joy can come from causing grief (Kydex) |
наглость — второе счастье | A cheeky person owns half the world! (Нидерландская пословица Марат Каюмов) |
настоящее счастье | genuine happiness |
не было бы счастья, да несчастье помогло | lucky strike (nicknicky777) |
не было бы счастья, да несчастье помогло | a blessing in disguise |
не было бы счастья, да несчастье помогло | blessing in disguise |
не было сомнений, что счастье изменило этой семье | the family was definitely in a decline |
не в деньгах счастье | money can't buy happiness (Victorienna) |
не в деньгах счастье | money is a good servant, but a bad master |
не ценить своего счастья | sin mercies |
не чувствовать под собой земли от счастья | be walking on air (I've been walking on air ever since Chris and I started going out together Bob_cat) |
не чувствовать под собой ног от счастья | be walking on air (I've been walking on air ever since Chris and I started going out together Bob_cat) |
нежданное счастье | a blessing in disguise (о детях, например Olga Fomicheva) |
неземное счастье | celestial happiness |
немного счастья | a little happiness |
необыкновенное счастье | devil's own luck |
неожиданное счастье | prize |
неожиданное счастье | godsend |
неожиданное счастье | honey-fall |
неожиданное счастье | honey fall |
неожиданное счастье | windfall |
неомрачённое счастье | unallayed happiness |
непрочное счастье | fragile happiness |
несбывшаяся мечта о счастье | might-have-been happiness |
нет счастья без помехи | no happiness is without alloy |
никогда человек не купит себе счастья несправедливостью | no man is ever the happier for injustice |
никто не позавидовал его счастью | no one begrudged him his good fortune |
ничем не омрачённое счастье | unalloyed happiness |
ничем не омрачённое счастье | happiness without alloy |
ничто не омрачило нашего счастья | nothing marred our happiness |
обалдевший от счастья | happy as a pig in muck |
совсем обезумевший от счастья | happy to the pitch of ecstasy |
облачко, омрачающее чьё-либо счастье | cloud on someone's happiness |
облачко, омрачающее счастье | cloud on one's happiness |
обрести счастье | find happiness with (smb., с кем-л.) |
обрести счастье | attain happiness (Оксана Мигович) |
обрести счастье | find happiness |
омрачить счастье | spoil his happiness (Alex_Odeychuk) |
омрачить чьё-либо счастье | injure happiness |
он зазнался от своего счастья | his fortune has elevated him |
он, к счастью, выручил меня, избавив от надоедливого гостя | he luckily rescued me from a boring guest |
он надеялся на счастье | he trusted to luck |
он не хотел омрачать их счастья | he didn't want to cast a shadow on their happiness |
он носит талисман на счастье | he wears a mascot for luck |
он отправляется попытать счастья в Лондоне | he is going to seek his fortune in London |
он понадеялся на счастье | he trusted to luck |
он радуется вашему счастью | he rejoices at your happiness |
он считал, что деньги открывают путь к счастью | he thought that money was a passport to happiness |
он уехал за границу в поисках счастья | he went abroad in the pursuit of happiness |
она вся излучала счастье | she was brim ming with happiness |
она вся излучала счастье | she was brimming with happiness |
она просто пьяна от счастья | she is just beside herself with happiness |
определённое количество счастья | certain amount of happiness |
опьяневший от счастья | drunk with happiness |
от души желаю вам счастья! | I wish you luck from the bottom of my heart! |
отождествлять богатство и счастье | confuse money with happiness |
отправиться на поиски счастья | set off in quest of happiness (Olga Okuneva) |
ошалевший от счастья | slaphappy |
паук, приносящий счастье | money spider |
паук, приносящий счастье | money-spider |
перемена счастья | the turn of the tide |
переменчивое счастье | mixed fortunes (A year of mixed fortunes for the company GeorgeK) |
период счастья и процветания | days of wine and roses (baletnica) |
петь от счастья | sing for happiness (with delight, etc., и т.д.) |
печенье счастья | fortune cookie (avk) |
письма счастья | chain e-mails (Электронные сообщения, рассылаемые адресатам с призывом или требованием, чтобы получатель распространил копии сообщения дальше. Ljudoved) |
"письма счастья" | chain mail (Cold Logic) |
письмо счастья | luck chain letter (Featus) |
письмо счастья | good luck letter (Featus) |
письмо счастья | chain letter (lisiy) |
плакать от счастья | cry with happiness (translate.ru Aslandado) |
по счастью | fortunately |
по счастью | luckily |
по счастью | by luck |
по счастью | fortuitously (Georgy Moiseenko) |
по счастью | as luck would have it (Our car broke down on the road, but as luck would have it, there was a garage nearby.) |
по счастью | by good fortune |
по счастью | by fortune |
по счастью | by a fluke |
по счастью | by good luck |
по счастью | by good luck |
погоня за счастьем | pursuit of happiness (dimock) |
погоня за счастьем | the search for after happiness |
погоня за счастьем | the search after happiness |
подарок на счастье | hansel |
подарок на счастье | handsel |
подлинное счастье | genuine happiness |
подобного счастья – вот всё, что он желал | such happiness was all he wished |
пожелайте мне счастья | fling an old shoe after me |
пожелание счастья | well wish |
пожелать счастья | cast an old shoe after (кому-либо) |
пожелать счастья | felicitate |
пожертвовать чего-либо своим счастьем | to something at the expense one's happiness |
поиски счастья | the pursuit of happiness |
поймать птицу счастья | have Lady Luck on one's side (Technical) |
полагаться на своё счастье | ride luck |
полное счастье | entire happiness |
полное счастье | cloud nine |
положиться на счастье | run chances |
попробовать счастья | try one's luck |
попробовать счастья в войне | try the chance of war |
попытать счастье | take the ball and run with it (По мнению специалистов сайта gramota.ru, верны оба варианта: попытать счастье и попытать счастья Mikhail.Brodsky) |
попытать счастья | try luck at (в чём-либо) |
попытать счастья | take a chance (Юрий Гомон) |
попытать счастья | seek fortune |
попытать счастья | try hand at something (Anglophile) |
попытать счастья | have a go at |
попытать счастья | try fortune |
попытать счастья | try luck |
попытать счастья | try one's fortune |
попытать счастья | take the ball and run with it (Mikhail.Brodsky) |
попытать счастья | chance one's luck |
попытать счастья | run the risk (в чём-л.) |
попытать счастья | take a chance on (sth, в чём-л.) |
попытать счастья | take one's chance on (sth., в чём-л.) |
попытать счастья | take chances (в чём-л.) |
попытать счастья | take risks (в чём-л.) |
попытать счастья | take risks of (sth., в чём-л.) |
попытать счастья | take chances on (sth, в чём-л.) |
попытать счастья | run the risk of (sth, в чём-л.) |
попытать счастья | try one's luck |
попытать счастья в | take chance with (чем-либо) |
попытать счастья в рулетку | try luck at the roulette |
попытать счастья на скачках | have a flutter on the horses |
поставить на карту своё счастье | mortgage happiness |
превратность счастья | the turn of the tide |
предел счастья | pinnacle of happiness |
предпочесть счастье богатству | choose happiness instead of riches |
Привычка свыше нам дана: замена счастию она | By us the habits have been got Instead of happiness from God. (Так немного изящнее, чем дословный вариант. По-моему и у Набокова не так примитивно. slavchuk) |
привязать к себе счастье | fix the wheel of fortune |
призрак счастья | illusion of happiness |
призрачное счастье | a fool's paradise |
призрачное счастье | fool's paradise |
приносить моей сестре счастье | bring my sister luck (him honour, people misfortune, the artist fame, etc., и т.д.) |
приносить сестре счастье | bring luck to my sister (honour to the family, fame to the actor, etc., и т.д.) |
приносить счастье | bring luck (Anglophile) |
приносить счастье | make happy (SirReal) |
приносить счастье | bless (Andrey Truhachev) |
приносить счастье | beatify (Andrey Truhachev) |
приносить счастье | bring happiness (Andrey Truhachev) |
приносить счастье | bring good luck (honour, fame, misfortune, etc., и т.д. Andrey Truhachev) |
приносить счастье | be lucky |
приносить счастье | bring good luck (honour, fame, misfortune, etc., и т.д.) |
приносить счастье | hansel |
приносить счастье | handsel |
приносящий счастье | lucky |
причина своего счастья | artificer of his own fortune |
прочное счастье | long-lived happiness |
проявление счастья | manifestation of happiness (Alex_Odeychuk) |
пусть счастье сопутствует вам! | may good luck attend you! |
пытать счастье | wage |
пытать счастье | hazard |
пытать счастья | try one's luck (melody) |
пыхать счастьем | radiate happiness |
решимость бороться за собственное счастье | commitment to one's own happiness (Belka Adams) |
с наилучшими пожеланиями счастья в наступающем Новом году | with best wishes for a happy New Year |
с Новым годом! с новым счастьем! | Happy New Year! Happiness in the New Year! |
самое настоящее счастье | genuine happiness (ROGER YOUNG) |
самое настоящее счастье | True happiness (ROGER YOUNG) |
светиться счастьем | light with pleasure |
секрет счастья | a recipe for happiness |
семейное счастье | domestic harmony (lexicographer) |
семейное счастье | family happiness (Viacheslav Volkov) |
семейное счастье | domestic bliss (Дмитрий_Р) |
синяя птица счастья | the bluebird of happiness (twinkie) |
синяя птица счастья | bluebird |
сиять от счастья | beam (VLZ_58) |
сиять от счастья | beam with happiness (Гевар) |
сиять от счастья | shine with happiness |
сияющий от счастья | radiant with happiness |
слава ещё не открывает пути к счастью | fame is not the open semsem to happiness |
слепое счастье | hoodwinked chance |
слепое счастье | the blind hits of chance |
слёзы счастья | tears of joy (shed tears of joy SirReal) |
слёзы счастья | happy tears |
содействие счастью других | contribution to the happiness of others |
составить себе счастье | push one's fortune |
не способствовать счастью других людей | do much little towards the happiness of others (towards the good of the people, etc., и т.д.) |
стремиться к счастью | wish for happiness |
стремиться к счастью | strive toward happiness (Азери) |
стремиться к счастью | strive after happiness (Азери) |
стремиться к счастью | search after happiness |
стремление к счастью-сущность человеческого бытия | pursuit of happiness is a human given |
строить своё счастье на несчастье другого | override another's happiness in pursuit of your own |
субъективное понятие счастья | subjective well-being |
субъективное понятие счастья | SWB (subjective well-being) |
супружеское счастье | connubial bliss (stnatik) |
супружеское счастье | wedded bliss (Our marriage was a happy one; in fact we had 36 years of wedded bliss. Dimitriy_R) |
супружеское счастье | conjugal happiness |
счастье было на его стороне | he had fortune on his side |
счастье в браке | marital bliss (Ремедиос_П) |
счастье в браке | wedded bliss (Dimitriy_R) |
счастье видеть и слышать | the gratification of sight and hearing |
счастье войны | the die of war |
счастье для всех | happiness for everybody (Alex_Odeychuk) |
счастье ему изменило | his luck gave out |
счастье ему изменило | he was down on his luck (VLZ_58) |
счастье ему изменило | he was out of luck (VLZ_58) |
счастье ему изменило | his luck soured (VLZ_58) |
счастье ему изменило | he is off his luck |
счастье ему улыбалось | his luck held |
счастье и беда | curse and blessing (Ремедиос_П) |
счастье изменило | down on one's luck |
счастье изменило | the tide has turned |
to счастье, которое она так незаслуженно потеряла | that state of happiness, from which she had so undeservingly fallen |
счастье меня оставило | my luck is gone |
счастье мне изменило | the tables are turned against me |
счастье не всегда сопутствует богатству | happiness is not always annexed to wealth |
счастье не получают по наследству-его добиваются сами | happiness isn't inherited it's got to be earned |
счастье отвернулось от него | his luck gave out |
счастье стало ему благоприятствовать | the world is well amended with him |
счастье улыбалось ему с колыбели | fortune has smiled upon him from his birth |
счастье, что | happily (Alex_Odeychuk) |
счастье, что я нашёл тебя дома | it is lucky that I found you at home |
Счастья своего не понимаешь | not know you are born |
считать за счастье | count it one's good fortune (Anglophile) |
такого счастья – вот всё, что он желал | such happiness was all he wished |
твоё счастье | good for you |
твоё его, наше и т.д. счастье | good for you |
твоё его, наше и т.д. счастье | good for (sb.) |
то, что послужило для кого-л. к счастью | making |
тяни на счастье | lucky dip (род лотереи, особ. на благотворительных базарах, владельцы билетов вытаскивают не глядя призы из бочонка с отрубями) |
у них был пожар, но к счастью, все уцелели | they had a fire, but fortunately everybody got out safely |
улыбаться при виде её счастья | smile to see her so happy (to see the children's frolics, to see them jump, etc., и т.д.) |
хотеть счастья | desire happiness |
человек, приносящий счастье | mascot |
человеческое счастье бренно | man's happiness is frail |
что ещё нужно для счастья? | what's not to like? (Риторический вопрос. "You've married a billionaire. What's not to like?" Ballistic) |
шанс на счастье | shot at happiness (Taras) |
это не очень способствует моему счастью | that will not contribute much to my happiness (kee46) |
это не сулило счастья | this did not make for happiness |
это омрачило её счастье | it cast a shadow on her happiness |
это просто счастье! | that's a mercy! |
это прямо счастье! | that's a mercy! |
я верю в то, что их счастье никогда не будет нарушено | it is my belief that nothing will ever ruin their happiness |
я желаю вам самого большого счастья | I wish you all happiness |
я имел счастье знать его | I had the luck to know him |
я на седьмом небе от счастья! | I'm walking on air! |
я это приписываю скорее его счастью, чем... | I attribute it more to his good luck, than... |
ясное дело – дуракам счастье | that's plain – fortune favours fools |
ясное дело – дуракам счастье | that's plain – fortune favors fools |