DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing смерть | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бить кого-либо до смертиbeat someone like a rented mule (Beforeyouaccuseme)
биться не на жизнь, а на смертьfight to death (Gilbert)
бледный как смертьas pale as ashes (Александр_10)
бледный как смертьas pale as death (Александр_10)
бледный как смертьas pale as a corpse (Александр_10)
бороться не на жизнь, а на смертьhang on for grim death (Wakeful dormouse)
быть на пороге смертиbe knocking on heaven's door (indexland)
быть на пороге смертиbe on death's doorstep (4uzhoj)
всем смертям назлоall the deaths to spite (VLZ_58)
грань жизни и смертиvalley of the shadow (Yeldar Azanbayev)
до смерти напугатьscare out of one's wits (Kayla was scared out of her wits by that dog! – ... до смерти напугала / перепугала эта собака ART Vancouver)
до смерти напугатьscare the heck out of (someone ART Vancouver)
до смерти перепугатьscare out of one's wits (ART Vancouver)
должность, освобождаемая стариками в случае их отставки или смертиdead men's shoes (Bullfinch)
достойная смертьhonorable death (Lifestruck)
дыхание смертиkiss of death (feihoa)
жизнь куда страшнее смертиwe should fear life more than we fear death (amorgen)
заболтать "до смерти"talk one's ear off (Taras)
на волосок от смертиwithin an inch of life (hora)
на грани смертиat death's door (Liv Bliss)
надоесть до смертиbe sick to death of (something Andrey Truhachev)
напугать до смертиscare the wits out of (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner)
напугать до смертиfrighten the pants off (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone, frighten the living daylights out of someone, scare the wits out of someone Commissioner)
напугать до смертиscare witless (The saga of Caddy Cadborosaurus: The giant sea serpent either scared the masses witless or made them chuckle, providing endless fodder for B.C. newspapers. (vancouversun.com) ART Vancouver)
напугать до смертиfrighten the living daylights out of (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner)
напугать до смертиmake one's blood run cold (The sound of shooting (выстрела) made my blood run cold Taras)
не простить себе до самой смертиtake to one's grave (Именно в этом значении была употреблена эта фраза носителем языка, знаменитым тренером Хербом Бруксом (Herb Brooks). После исторической победы сборной США над сборной СССР на ЗОИ 1980 г. молодые американцы пребывали в состоянии эйфории. Но чтобы выиграть олимпийское золото, им необходимо было в своём последнем матче выигрывать у сборной Финляндии. Вот что рассказал в д/ф 1980 USA Hockey Team Story капитан той знаменитой команды Майк Эрузионе (Mike Eruzione): "We were excited, we were anxious, we couldn't wait to get out to play, and Herb Brooks walked into the locker room, and he looked at us and said, 'If you lose this game, you'll take it to your fucking grave.'" VLZ_58)
обречь на смертьleave for dead (путём равнодушного отношения к беспомощному человеку или подвергания его смертельной опасности непринятием каких-либо мер во избежание наступления таковой CBET)
она заговорит тебя до смертиshe would put legs under a chicken (collegia)
перед смертью не надышишьсяtoo little, too late (Как раз в том случае, когда что-либо предпринимать уже бесполезно femistoklus)
перед смертью не надышишьсяyou can't breathe enough before death. (VLZ_58)
перепуганный до смертиscared out of one's skin (sankozh)
перепугать до смертиscare witless (The saga of Caddy Cadborosaurus: The giant sea serpent either scared the masses witless or made them chuckle, providing endless fodder for B.C. newspapers. (vancouversun.com) ART Vancouver)
предвестник смертиdeath knell (Александр_10)
смерть и пословицы любят краткостьdeath and proverbs love brevity (Yeldar Azanbayev)
сражаться не на жизнь, а на смертьfight to death (Gilbert)
умереть ужасной смертьюsuffer a terrible end (Himera)
ускорять смертьdrive a nail into coffin (чью-либо Yeldar Azanbayev)