Subject | Russian | English |
IT | атрибут "сжать" | compress attribute |
IT | атрибут "сжать немедленно" | immediate compress attribute |
gen. | в толпе меня сильно сжали | the mob pressed me pretty close |
Makarov. | губы Элен плотно сжались, когда она это вспомнила | Helen's mouth set itself firmly as she thought of it |
gen. | его губы упрямо сжались | his lips set stubbornly |
Makarov. | его пальцы крепче сжались, держа ружьё | his fingers tightened around his rifle |
gen. | его рука сжала мою | his hand tightened on mine |
Makarov. | его рука сжалась в кулак | he clenched his fist |
gen. | его сердце сжала тревога | his heart sank forebodingly |
gen. | его сердце сжалось | his heart was wrung (with; от) |
gen. | её сердце сжалось в комок | her heart sank (Pickman) |
Makarov. | женщина сжалась и попятилась, когда похититель драгоценностей наставил на неё пистолет | the woman cowered away when the jewel thief pointed a gun at her |
Makarov. | женщина сжалась и попятилась назад, когда грабитель наставил на неё пистолет | the woman cowered away/back when the jewel thief pointed a gun at her |
Makarov. | их сердца сжались от страха, когда враг подошёл близко | fear rose up in their hearts as the enemy came near |
gen. | который можно сжать | compactible |
gen. | крепко сжать | wring hand |
gen. | крепко сжать | clench |
gen. | крепко сжать | zip |
gen. | крепко сжать | wring someone's hand |
gen. | крепко сжать ногами бока лошади | grip a horse close |
gen. | крепко сжать зубы | lock one's teeth (one's jaws, че́люсти) |
Makarov. | крепко сжать ногами бока лошади | grip a horse close |
Makarov. | крепко сжать кому-либо руку | wring someone's hand |
gen. | крепко сжать чью-либо руку | grip hand |
Makarov. | лежать, сжавшись в комок | lie huddled up |
gen. | меня сжали в толпе | I was pressed in the crowd |
Makarov. | мишка поднял одну лапу и сжал собаку так, что у неё хрустнули кости | Bruin raised one arm, and gave the dog a hug that crushed his ribs |
gen. | обнять, сжав до хруста костей | bear-hug (4uzhoj) |
Makarov. | он взял её ладонь и сжал её | he took her hand and squeezed it |
gen. | он крепко сжал руки в кулаки | he clenched his hands into hard fists |
gen. | он крепко сжал челюсти | his jaws were tightly locked |
gen. | он плотно сжал губы челюсти, зубы, пытаясь овладеть собой | his lips his jaws, his teeth were firmly set in an effort to control himself |
gen. | он сжал голову руками | he held his head in his hands |
Makarov. | он сжал кулаки и побагровел | he clenched his fists and went very red (от гнева) |
Makarov. | он сжался в комок | he rolled himself into a ball |
gen. | он схватил мою руку и сжал её до боли | he gripped my hand so hard that it hurt |
Makarov. | она вся сжалась от ужаса | she shrank away with horror |
Makarov. | она плотно сжала губы, когда вспомнила об этом | she is mouth set itself firmly as she thought of it |
gen. | она сжала его руку | her hand closed over his |
Makarov. | она сжалась, в надежде на то, что никто не будет с ней разговаривать | she shrank up hoping that no one would talk to her |
Makarov. | от увиденного у меня сжалось сердце | my heart withered as I contemplated the scene |
slang | очко сжалось | get one's ass in a sling (Морской пехотинец Тимоти Тимпсон вспоминает Вьетнам: "We saw how charlies were getting closer and sure I got my ass in a sling..." == "Мы увидели приближающихся 'чарли' [вьетнамцев], и, если честно, моё очко немного сжалось".) |
slang | очко сжалось | get ass in a sling (Yeldar Azanbayev) |
gen. | плотно сжав губы | with tight lips |
gen. | плотно сжав губы | with compressed lips |
gen. | плотно сжать губы | shut lips tight |
gen. | презрительно сжав губы | with a curl of disdain |
gen. | сердце сжалось у неё в груди | her heart died within her |
gen. | сердце у него сжалось от жалости | his heart contracted out of pity (Technical) |
IT | сжать базу данных | compact database |
gen. | сжать в кулак | clinch |
gen. | сжать в кулак | grasp |
gen. | сжать в кулак | engrasp |
gen. | сжать в кулак | clench |
gen. | сжать в объятиях | hug |
gen. | сжать кого-л. в объятиях | lock smb. in one's arms |
gen. | сжать кого-л. в объятиях | lock smb. in a close embrace |
Makarov. | сжать кого-либо в объятиях | strain someone in one's arms |
Makarov. | сжать кого-либо в объятиях | lock someone in one's arms |
gen. | сжать кого-либо в объятиях | lock in arms |
gen. | сжать в руку | grasp |
gen. | сжать в руку | engrasp |
auto. | сжать вместе | force together |
gen. | сжать волю в кулак | muster up, one's will power (VLZ_58) |
gen. | сжать волю в кулак | recruit one's willpower (VLZ_58) |
Makarov. | сжать губку | give a sponge a squeeze |
gen. | сжать губы | close one's lips |
gen. | сжать губы | purse the mouth |
gen. | сжать губы | press lips together |
gen. | сжать губы | purse up the mouth |
gen. | сжать губы | compress one's lips ("He compressed his lips." 4uzhoj) |
gen. | сжать губы под влиянием какого-л. чувства | curl |
Makarov. | сжать денежную массу | compress monetary |
Makarov. | сжать друг друга в объятиях | clutch each other's arms |
gen. | сжать зубы | clench one's teeth (MichaelBurov) |
gen. | сжать кого-либо в объятиях | strain somebody in one's arms |
gen. | сжать кулак | make a fist (сжать руку в кулак MartiniDetka) |
gen. | сжать кулак | close one's fist (Abysslooker) |
gen. | сжать кулак | double one's fist (UniversalLove) |
gen. | сжать кулак | clutch |
gen. | сжать кулаки | clench one's fists (Liv Bliss) |
gen. | сжать кулаки | double one's fists |
Makarov. | сжать кулаки | clench one's fist |
gen. | сжать кулаки | bunch fists (Sweetlana) |
gen. | сжать кулаки | double fists |
vulg. | сжать очко | clutch one's pearls (deemuss) |
tech. | сжать пружину | compress spring (snowleopard) |
Makarov. | сжать руки | close one's hands |
gen. | сжать руки в кулаки | curl up one's fingers (особ. от холода Рина Грант) |
gen. | сжать руки в кулаки | ball one's hands into fists (he balled his hands into fists Рина Грант) |
slang | сжать руки над головой в знак победы | mitt |
slang | сжать руки над головой в знак победы | mit |
Makarov. | сжать кому-либо руку | clasp someone's hand |
Makarov. | сжать кому-либо руку | grasp someone's hand |
Makarov. | сжать чью-либо руку | grip someone's hand |
Makarov. | сжать кому-либо руку | grab someone's hand |
gen. | сжать чью-л. руку | press smb.'s hand |
Makarov. | сжать кому-либо руку | clasp someone by the hand |
gen. | сжать кому-л. руку | give smb.'s hand a squeeze |
Makarov. | сжать руку в кулак | close one's hand |
gen. | сжать руку в кулак | knuckle (так что видны костяшки пальцев) |
Makarov. | сжаться в комок | shrink into oneself |
Gruzovik | сжаться в комочек | roll oneself up into a ball |
gen. | сжаться в комочек | crouch in a heap (lulic) |
gen. | сжаться от отвращения | shrink away with loathing |
gen. | сжаться от ужаса | shrink in horror |
gen. | сжаться от ужаса | shrink into oneself with horror |
gen. | сжаться от ужаса | shrink away with horror |
gen. | сжаться от холода | huddle from cold |
Makarov. | сжаться, услышав саркастическое замечание | squirm under a sarcasm |
Makarov. | сжаться, услышав упрёк | squirm under a reproach |
gen. | слегка сжать | give a light squeeze |
gen. | у неё сжалось сердце | her heart sank (Pickman) |
Makarov. | я почувствовал, как он слегка сжал мне руку | I felt the slight pressure of his hand on my arm |
gen. | я почувствовал, как он слегка сжал мне руку | I felt the slight pressure of his hand |
Makarov. | я сжался от ужаса | I cringed in horror |