DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing рвущая | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.бечёвка и т.д. легко рвётсяa string a thread, a chain, etc. breaks easily
amer.блевать, рватьhurl (тошнить DrMorbid)
gen.Братва рвётся к властиHoods strive for power (Эквивалент подобран благодаря великому Ryspai aka TheLawMastah Emilien88)
gen.бумага и т.д. легко рвётсяpaper lace, cloth, etc. tears easily
gen.быстро рватьсяwear badly
gen.вздрагивать при звуке рвущихся бомбtremble at the sound of bursting bombs
tech.взрыв воспламенеие РВУRCIED ignition (Ivy27.11)
Makarov.внезапно рватьсяsnap
gen.вокруг него рвались снарядыthe shells were bursting round about him
gen.волосы на себе рватьbe at wit's end (Tanya Gesse)
Makarov.вскакивать при звуке рвущихся снарядовstart up at the sound of bursting bombs
Makarov.вскакивать при звуке рвущихся шаговstart up at the sound of foot steps
inf.всю ночь ребёнка рвалоthe child kept throwing up all night
Makarov.где тонко, там и рвётсяchain is no stronger than its weakest link
proverbгде тонко, там и рвётсяif there is a weak spot it always lets you down
Gruzovik, proverbгде тонко, там и рвётсяa chain is only as strong as its weakest link
fig.of.sp.где тонко, там и рвётсяthe weak have the worst (Leonid Dzhepko)
idiom.где тонко, там и рвётсяwhere something is thin, that's where it tears (Yeldar Azanbayev)
proverbгде тонко, там и рвётсяdisasters come treading on each other's heels
proverbгде тонко, там и рвётсяeven a spot of rust will betray your trust
proverbгде тонко, там и рвётсяthe worst spoke in a cart breaks first
proverbгде тонко, там и рвётсяthe thread breaks where it is weakest
proverbгде тонко, там и рвётсяthe chain is no stronger than its weakest link
proverbгде тонко, там и рвётсяthe chain is as strong as its weakest link
Makarov.где тонко, там и рвётсяa chain is no stronger than its weakest link
proverbгде тонко-там и рвётсяA chain is only as strong as its weakest link (Andy)
gen."Даниил во рву львином"Daniel in the Lions' Den (изобразит. сюжет)
gen."Даниил во рву со львами"Daniel in the Lions' Den
Makarov.Джейн не может прийти, её всё утро рвалоJane can't come, she's been fetching up all morning
gen.дрожать при звуке рвущихся бомбtremble at the sound of bursting bombs
amer.души не рвуI'm not stressing or stressing out
gen.его всю ночь рвалоhe was vomiting all night
Makarov.его всё время рвётhe can't keep down his food
gen.его рвало всё утроhe has been throwing up all morning
gen.его рвало кровьюhe vomited blood
gen.его рвало кровьюhe was vomiting blood
fig.его рвут на частиeverybody is making claims on his attention (Franka_LV)
Makarov.его рвут на частиhe is in demand from/on all sides
gen.его рвут на частиhe is being torn to pieces
gen.его рвётhe feels sick
gen.его рвётhe is sick
Makarov.его рвётhe is vomiting
Makarov.его рвётhe vomits
Makarov.его рвётhe throws up
Makarov.его рвётhe is throwing up
gen.его рвётhe fetches up
fig., inf.его там прямо рвут на частиhe is very much in demand there
gen.едва не рватьсяstrain to contain (по контексту: His t-shirt strains to contain his bulk. Abysslooker)
Makarov.её рвало всё утроshe has been throwing up all morning
vernac.жестоко рватьthrow up one's guts
Makarov.жизнь рвётся в клочья и лохмотьяlife goes all to ravels and tatters
amer.жопу рватьbust a gut (to make a great deal of strenuous effort Taras)
rudeжопу рватьbust ass (q3mi4)
inf.жопу рватьbust butt (работать chronik)
Makarov.задрожать при звуке рвущихся снарядовtremble at the sound of bursting bombs
gen.заставлять кого-либо на части рватьсяkeep hopping
proverbзлой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвётhe that is disposed for mischief will never want occasion
Makarov.и женщины рвали на себе волосы, горюя о смерти своего великого государяand women rent their tresses for their grea prince's fall
Makarov.и женщины рвали на себе волосы, горюя о смерти своего великого государяand women rent their tresses for their great prince's fall
Makarov.лев, который не мог высвободиться, рвал и кусал спину и загривок быка, а тот, доведённый до бешенства болью и страхом, бежал, пока не упал замертвоthe lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead
polit.люди, рвущиеся к властиpeople hungry for power (ssn)
gen.материал рвётся на сгибахgo at smth. the stuff goes at the folds (at the seams, etc., и т.д.)
Makarov.материя, которая легко рвётсяthe sort of cloth that rips at once
Makarov.материя, которая легко рвётсяsort of cloth that rips at once
gen.материя, которая легко рвётсяcloth that rips at once
inf.меня тянет рватьI feel like throwing up (Andrey Truhachev)
fig.of.sp.на ходу подмётки рвётdoesn't waste any time (Leonid Dzhepko)
fig.of.sp.на ходу подмётки рвётis pushing his way to the top (Leonid Dzhepko)
fig.of.sp.на ходу подмётки рвётis a real go-getter (Leonid Dzhepko)
gen.на ходу подмётки рвётcorner cutter
inf.на ходу подмётки рвётfleet operator
gen.на ходу подмётки рвётcorner-cutter
construct.не рвущийсяtearproof
Makarov.он готов был рвать на себе волосы за то, что сказал этоhe could have kicked himself for saying it
gen.он не может принять лекарства, его рвёт имиhe can't keep the medications down (ad_notam)
gen.он не рвётся помогатьhe is not very willing to help
gen.он прямо волосы на себе рвал от отчаянияhe practically tore out his hair in desperation
gen.он рвал и металhe was chomping with rage
gen.он рвал и металhe was champing with rage
Makarov.он рвался в бойhe showed fight
Makarov.он рвался в путьhe was champing to start
gen.он рвался вперёд, невзирая ни на чтоhe pressed on regardless
gen.он рвался домойhe yearned to be home again
gen.он рвётся в бойhe is looking for trouble
gen.он рвётся идтиhe is eager to go
Makarov.она поднимает дрожащую руку и рвёт на себе волосыher trembling hand she heaves to rend her hair
gen.они рвутся в путьthey are raring to go
gen.От этого нелепого кривляния рвать тянетthis absurd posturing is enough to make you throw up (Taras)
Makarov.пальто рвётся в плечахthe coat tears at the shoulders
gen.переполняющая и рвущаяся наружу радостьbubbling joy (yanadya19)
Makarov.подпрыгивать при звуке рвущихся снарядовjump at the sound of bursting bombs
slangполитикан, рвущийся к властиpolitico
avia.порвать, рвать на частиtear apart (уничтожить кого-нибудь ivann)
gen.просьба цветов не рватьdon't pick the flowers
gen.просьба цветов не рвать, по траве не ходитьdon't pick the flowers and don't walk on the grass
gen.рвал на себе рубашкуpounded his chest (often fits! Tanya Gesse)
med.рванные краяworn edge (при огнестрельных ранениях Aiganym_K)
Makarov.рвать бумагуtear paper
ITрвать бумагуdrop paper
gen.рвать в клочьяmammock
gen.рвать в клочьяtear to shreds
gen.рвать в клочьяtatter
textileрвать в клочьяtatters
gen.рвать в клочьяtear to tatters
gen.рвать верёвкуsnap a rope
gen.рвать верёвкуsnap a rope (нитку)
gen.рвать верёвкуpart a rope (a cable, etc., и т.д.)
cycl.рвать ветерpull
sport.рвать ветерbreak wind
fig.of.sp.рвать власть из рук друг другаsnatch power one from another (Alex_Odeychuk)
gen.рвать волосыpull hair out (Sphex)
gen.рвать волосыtear hair out (Sphex)
idiom.рвать друг друга на куски как шакалы на трупной свалкеtear one another apart like mad dogs (Alex_Odeychuk)
idiom.рвать друг друга на куски, как шакалы рвут шакаловtear one another apart like mad dogs (букв. – "рвать друг друга на куски как бешенные собаки" Alex_Odeychuk)
inf.рвать жилыbust a gut (VLZ_58)
inf.рвать жилыbust one's butt (VLZ_58)
Игорь Мигрвать жилыtoil like a galley slave
Игорь Мигрвать жилыslave away
Игорь Мигрвать жилыwork like a dog
inf.рвать жилыbust ass (Менее грубый вариант – "bust (one's) arse" VLZ_58)
inf.рвать жилыsweat blood (Andrey Truhachev)
inf.рвать жилыtoil and moil (Andrey Truhachev)
inf.рвать жилыtoil (Andrey Truhachev)
slangрвать жилыwork butt off (VLZ_58)
inf.рвать жилыmoil (Andrey Truhachev)
idiom.рвать жилыbreak one's back (To put forth a great deal of effort. I've been breaking my back trying to get a passing grade this semester, so failing by two measly points is incredibly frustrating. Don't break your back trying to please these people–they'll never appreciate it. thefreedictionary.com Dominator_Salvator)
lowрвать жопуwork one's ass off (тяжело работать Technical)
slangрвать жопуsweat one's ass off (Beholder)
rudeрвать жопуbust one's guts (в нек. случаях хорошо ляжет "beat one's brains out" 4uzhoj)
rudeрвать жопуbeat one's brains out (4uzhoj)
Gruzovikрвать за волосыpull by the hair
idiom.рвать задницуstand on head (VLZ_58)
amer.рвать задницуtear-ass (тяжело работать Taras)
Makarov., rudeрвать задницуgo for one's quoit
dog.рвать зубамиworry (Andrey Truhachev)
gen.рвать зубамиworry (о собаке)
gen.рвать зубами крысуworry a rat (a dog, a cat, a sheep, a ball, etc., и т.д.)
Gruzovik, inf.рвать зубыpull out teeth
Gruzovikрвать и метатьstorm all over the place
gen.рвать и метатьbe on the rampage
amer.рвать и метатьraise holy hell (Taras)
gen.рвать и метатьrip and tear
gen.рвать и метатьgo on the rampage
gen.рвать и метатьspite and spurn
gen.рвать и метатьbe on the warpath (Anglophile)
gen.рвать и метатьrage
gen.рвать и метатьrant and rave
gen.рвать и метатьbe throwing fits (translation courtesy of Liv Bliss)
gen.рвать и метатьrampage
gen.рвать и метатьlet rip (Ремедиос_П)
vulg.рвать и метатьgo apeshit (to act without restraint, especially by becoming explosively angry; translation courtesy of Liv Bliss)
gen.рвать и метатьstorm and rage (Anglophile)
gen.рвать и метатьbe in a flying rage (Anglophile)
gen.рвать и метатьbe spitting feathers (Anglophile)
idiom.рвать и метатьbreathe fire and brimstone (Andrey Truhachev)
idiom.рвать и метатьfly off the handle (Andrey Truhachev)
idiom.рвать и метатьfume (VLZ_58)
idiom.рвать и метатьbe beside oneself (VLZ_58)
idiom.рвать и метатьon a tear (In or into a protracted state of agitation, fury VLZ_58)
slangрвать и метатьhit the roof (djnickhodgkins)
gen.рвать и метатьvituperate
gen.рвать и метатьbe in rage
fig.of.sp.рвать и метатьfroth at the mouth (Andrey Truhachev)
fig.of.sp.рвать и метатьfoam at the mouth (Andrey Truhachev)
idiom.рвать и метатьbe boiling mad (Andrey Truhachev)
gen.рвать и метатьfret and fume (Верещагин)
gen.рвать и метатьspite of and spurn
jarg.рвать и метатьripshit (fa158)
gen.рвать и метатьbawl and squall
humor.рвать и метатьramp
Gruzovik, inf.рвать и метатьbe in a rage
proverbрвать и метатьhit the ceiling
inf.рвать и метатьbe in a rage
Makarov.рвать и метатьfret and fume
Makarov.рвать и метатьbe in a rage, rant and rave
Makarov., inf.рвать и метатьgo at it hammer and tongs
gen.рвать и метатьrevile
gen.рвать и метатьrave and storm
idiom.рвать и метатьkick up a fuss (VLZ_58)
idiom.рвать и метатьbe rife and rampant (bigmaxus)
idiom.рвать и метатьblow a gasket (КГА)
slangрвать и метатьtear
fig.of.sp.рвать и метатьramp and rage (Andrey Truhachev)
idiom.рвать и метатьgo through the roof (Mom will go through the roof when she finds out we disobeyed her–again. VLZ_58)
idiom.рвать и метатьget hot under one's collar (VLZ_58)
Игорь Мигрвать и метатьget mad
gen.рвать и терзатьrip and tear (alexs2011)
idiom.рвать из рукone is unable to fight customers off with a big stick (Наши обои очень высокого качества. покупатели их просто из рук рвут. – Our wall paper is of very high quality. We are unable to fight customers off with a big stick. VLZ_58)
Makarov.рвать из рук уsnatch out of someone's hands (кого-либо)
gen.рвать, извергать из желудкаPurge (часто при булимии MariaDroujkova)
Makarov.рвать кернbreak a core
Makarov.рвать кернcut a core
obs.рвать клыкамиganch (о кабане)
slangрвать когтиshove off (Anglophile)
slangрвать когтиsling one's hook (BrE Anglophile)
inf.рвать когтиhit the road (Aprilen)
slangрвать когтиpeel out (VLZ_58)
inf.рвать когтиobsquatulate (shrewd)
gen."рвать когти"cut and run
amer.рвать когтиhightail (Taras)
slangрвать когтиsplit (VLZ_58)
slangрвать когтиpush off (It looks like it's time to push off – Кажется, пора рвать когти (сваливать). VLZ_58)
gen.рвать когтиrun as fast as you can (Tanya Gesse)
gen.рвать когтиget the hell out of there (Tanya Gesse)
inf.рвать когти, сматывать удочкиtake to the tall timber (Rufus)
dial.рвать когтямиclapperclaw
gen.рвать когтямиcrab
gen.рвать когтямиclaw
gen.рвать на клочкиshred
hunt.рвать на кускиtear apart (добычу Lana Falcon)
idiom.рвать на кускиrain blood and fire on smb. (Taras)
food.ind.рвать на кускиshredding
gen.рвать на кускиdilacerate
gen.рвать на кускиrip into shreds (Taras)
food.ind.рвать на кускиshred
gen.рвать на кускиtear to shreds
gen.рвать на кусочкиrip into shreds (Taras)
amer.рвать на себе волосыpull out one's chest hair (See, I'm pulling out my chest hair about corporate donations, and then it occurs to me that individual employee donations... Taras)
gen.рвать на себе волосыpluck at hair
Игорь Мигрвать на себе волосыself-chastise (конт.)
gen.рвать на себе волосыtear one’s hair
gen.рвать на себе волосыpull one's hair out (SirReal)
fig.of.sp.рвать на себе волосыpull your hair out (в отчаянии SirReal)
idiom.рвать на себе волосыrip one's hair out (Evan was ready to rip his hair out. Did Murphy's Law have it out for him or what? The earliest flight he could get to New York was several hours later than he'd arrived at the airport. VLZ_58)
gen.рвать на себе волосыrend (от горя, гнева)
gen.рвать на себе волосыtear his hair out (Interex)
Makarov.рвать на себе волосыtear one's hair
Makarov.рвать на себе волосыrend one's hair
gen.рвать на себе волосыtear hair
gen.рвать на себе волосыtear one's hair out (Denis Lebedev)
Gruzovikрвать на себе волосыtear one's hair
gen.рвать на себе волосыtear hair
gen.рвать на себе одеждуrend (от горя, гнева)
gen.рвать на себе одеждуtear at one's clothes
Makarov.рвать на себе одеждуrend one's garments
gen.рвать на себе одеждуrend clothes
Makarov.рвать на себе рубахуmake a show of one's feelings
Makarov.рвать на тряпкиpick rags
gen.рвать на частиharass
gen.рвать на частиbeset
gen.рвать на частиharry
gen.рвать на частиtear to pieces (Andrey Truhachev)
gen.рвать на частиpull to pieces (Andrey Truhachev)
gen.рвать ниткуsnap a thread
gen.рвать оtear at (что-л.)
lawрвать отношенияsever relations
Makarov.рвать отношения сsever relations with (someone – кем-либо)
Makarov.рвать отношения сbreak off relations with (someone – кем-либо)
Makarov.рвать письма в клочкиtear letters to pieces
inf.рвать пупокsweat blood (Andrey Truhachev)
inf.рвать пупокbust a gut (VLZ_58)
inf.рвать пупокmoil (Andrey Truhachev)
inf.рвать пупокtoil (Andrey Truhachev)
inf.рвать пупокbust ass (VLZ_58)
inf.рвать пупокtoil and moil (Andrey Truhachev)
Игорь Мигрвать пупокtoil like a galley slave
fig.of.sp.рвать рубаху на грудиrip one's shirt open (тж. перен.: "he ripped his shirt open swearing he hadn't done it." Рина Грант)
idiom.рвать сshut the door on (человеком, прошлым и т.п. 4uzhoj)
Игорь Мигрвать сdrop (чем-либо; = прекращать; отказываться от /)
gen.рвать с корнемunroot
gen.рвать с прошлымbreak with the past (ssn)
gen.рвать с прошлымmake a clean break with the past (Andrey Truhachev)
gen.рвать с трескомsnap
fig.рвать сердцеtear heart out (one's/someone's heart || To cause one to be extremely or inconsolably sad; to devastate one.: Can't you see you're tearing Jane's heart out? Why do you have to treat her that way? // That documentary really tore my heart out. I still feel so hopeless after watching it. VLZ_58)
fig.of.sp.рвать тельняшкуpound one's chest (grafleonov)
fig.of.sp.рвать тельняшку на грудиpound one's chest (grafleonov)
slangрвать, тошнитьhork (выставляю глагол – автоматом меняет на сущ. Ana Regina)
dial.рвать травуblade
gen.рвать тряпкиtear rags (one's skirt, a magazine, the newspaper, etc., и т.д.)
gen.рвать цветыcull flowers (Andrey Truhachev)
Makarov.рвать цветыpick flowers
Makarov.рвать цветыpluck flowers
gen.рвать цветыgather flowers
gen.рвать цветыgather in flowers
gen.рвать цветыdeflower
gen.рвать цветыpick flowers (Soulbringer)
gen.рвать цветы воспрещаетсяpick flowers is forbidden
gen.рвать целкуpop the cherry (американский слэнг Toughguy)
gen.рвать цепиbreak chains (the bonds, etc., и т.д.)
gen.рвать чулокrun a stocking on (smth., обо что́-л.)
gen.рвать шаблонbreak the mold (Voters are looking for a candidate who will break the mold and give them honest answers vogeler)
gen.рвать шаблоныbreak the mold (Voters are looking for a candidate who will break the mold and give them honest answers vogeler)
nautic.рвать швартовpart (о судне)
gen.рвать ягодыpick berries (snowleopard)
gen.рваться в бойchafe at the bit
Makarov.рваться в бойbe bursting to go into action
Makarov.рваться в бойbe on the warpath
mil.рваться в бойspoil for the fight
Makarov.рваться в бойgo on the warpath
Makarov.рваться в бойbe on one's mettle
Makarov.рваться в бойstrain at the leash
gen.рваться в бойgo on the war-path
gen.рваться в бойleap into action (Pickman)
gen.рваться в бойbe spoiling for a fight
gen.рваться в бойbe spoiling for a fight
gen.рваться в бойspoil for a fight (azalan)
gen.рваться в бойbe on the war-path
gen.рваться в бойburst to go into action (raf)
amer.рваться в бойbe raring to (do (something): "He's raring to go, let's put it that way," said Colorado coach Jared Bednar with a smile. "He does not like sitting. He does not like [it] when he's not on the ice ... He's just anxious to get back in and help us." tsn.ca Taras)
idiom.рваться в бойchamp at the bit (Баян)
idiom.рваться в бойraring to go (Andy)
idiom.рваться в бойchomp at the bit (VLZ_58)
comp.games.рваться в бойbe bursting for more action (SirReal)
gen.рваться в бойshow fight
gen.рваться в делоburst to get down to work (raf)
Makarov.рваться в дракуbe spoiling for a fight
gen.рваться в клочьяtatter
gen.рваться изо всех жил и сухожилий к утопическим идеаламdo their best to live up to utopian ideals (Alex_Odeychuk)
gen.рваться к властиstrive for power (улучшайте Farrukh2012)
gen.рваться на волюbreak loose (Windystone)
gen.рваться на волюstrain at the leash
Makarov.рваться на клочкиshred
Makarov.рваться на свободуlong to be
Makarov.рваться на свободуbe dying to be free
Makarov.рваться от одного прикосновенияtear at a touch
gen.рваться по швамrip apart at the seams (Yakov F.)
gen.рваться с поводкаstrain at the leash (о собаке)
gen.рваться с привязиstrain at a leash
gen.рваться сделатьbe spoiling for something (что-либо)
gen.рваться сделатьbe spoiling for (что-либо)
Gruzovik, inf.рвущая больshooting pain
homeopath.рвущая больtearing (Leana)
gen.рвущая больshooting pain
med.рвущая полипная петляseizing polypous loop
qual.cont.рвущее напряжениеracking stress
nautic.рвущее усилиеtearing stress
lawрвущий отношенияsevering relations
gen.рвущийся в бойfighting mad
hist.рвущийся в бойkeen for a scrap (Шандор)
inf.рвущийся в бойprimed for battle (VLZ_58)
gen.рвущийся в бойfighting-mad
hist.рвущийся в дракуkeen for a scrap (Шандор)
gen.рвущийся в дракуloaded for bear
gen.рвущийся в небеса небоскрёбtowering skyscraper (Olga Fomicheva)
Makarov.рвём когти, полицияlet's cheese it, I can hear the police coming
gen.ребята рвались в походthe boys were chomping to start
gen.ребята рвались в походthe boys were champing to start
gen.ребёнка рвёт от этих порошковthe child can't keep these powders down
gen.резать или рвать на клочкиshred
gen.рядом с ними рвались снарядыshells burst round them
Makarov.смотри, как львы рвут тела убитых ими в качестве пищи животныхsee those lions ripping into the bodies of the animals that they have killed for food
gen.снимать рватьgather
gen.со всех сторон вокруг нас рвались снарядыthe shells were bursting all round us
gen.Собор Покрова пресвятой Богородицы, что на РвуCathedral of the Intercession of the Most Holy Theotokos on the Moat (официальное название Собора Василия Блаженного; англ. вариант отсюда: en.wikipedia.org/wiki/Saint_Basil%27s_Cathedral Эвелина Пикалова)
gen.Собор Покрова пресвятой Богородицы, что на РвуCathedral of the Intercession of the Most Holy Theotokos on the Moa (официальное название Собора Василия Блаженного; англ. вариант отсюда: en.wikipedia.org/wiki/Saint_Basil%27s_Cathedral Эвелина Пикалова)
polym.способность рватьсяtearability (при наличии надреза)
obs.тот, кого рвётspewer
obs.тот, кого рвётpuker
gen.тот, кто рвётworrier
tech.трос рвётсяa cable parts
Makarov.у него душа рвётся на частиhis heart is being torn in two
Makarov.у него сердце рвётся на частиhis heart is being torn in two
gen.ураганный ветер рвёт флагиthe flags tremble in the gale
relig.храм Покрова на РвуSaint Basil the Blessed
relig.храм Покрова на РвуPokrovsky Cathedral
gen.эти книги рвали из рукthere was a scramble for these books
Makarov.эти трубы легко рвутся при высоком давленииthe pipes are easily ruptured at high pressure
gen.эти чулки быстро рвутсяthese stockings run easily
gen.этот шёлк легко рвётсяthis silk tears easily
gen.я не рвусь их защищатьI am not eager to defend them
gen.я рвал на себе волосыI pulled off my hair