Subject | Russian | English |
gen. | ах ты дурак проклятый! | you confounded fool! |
gen. | богом проклятый | goddamned |
gen. | будь всё проклято! | damn it all! (Scorrific) |
Makarov. | будь вы прокляты! | God's blood |
gen. | будь он проклят! | woe betide him! |
gen. | будь он проклят! | malediction be upon him! |
Makarov. | будь он проклят! | pox on him! |
Makarov. | будь он проклят! | a pox on him! |
Gruzovik, excl. | будь он проклят! | damn him! |
gen. | будь он проклят! | damn him! |
gen. | будь он проклят | woe be to him |
gen. | будь он проклят! | woe be to him! |
gen. | будь он проклят! | may damnation take him! |
gen. | будь он проклят! | may tarnation take him! |
gen. | будь он она, оно проклят | pox on someone or something (pox on you – чтоб тебе до завтра не дожить; нередко в шутливой форме КГА) |
Makarov. | "будь он проклят!" – это или другие, более сильные выражения, постоянно срывались с уст графа | confound him! or some stronger expletive exploded from the earl's lips |
Makarov. | будь она проклята! | God's blood |
Makarov. | будь они прокляты! | God's blood |
Gruzovik, rude | будь оно проклято! | goddamnit! |
gen. | будь оно проклято | goddamn it! |
Makarov. | будь оно проклято! | God damn it! |
gen. | будь оно проклято | confound it |
gen. | будь оно проклято! | goddamn it! |
gen. | будь оно проклято! | confound it! |
gen. | будь оно проклято! | confound you! |
excl. | Будь проклят! | dang and blast! (Nina Bread) |
slang | будь проклят! | fuck you! |
pomp. | будь проклят | bebother (С явно архаичным оттенком. Например, у Толкиена: "Confusticate and bebother these dwarves! he said aloud. (Hobbit) 4uzhoj) |
gen. | будь проклят! | beshrew thy heart! |
gen. | будь проклят тот день | accurst be the day |
gen. | будь проклят тот день | accursed be the day |
gen. | будь проклят тот день, когда | cursed be the day that (VLZ_58) |
gen. | будь проклят тот день, когда | I rue the day (when; old use or literary, sometimes humorous twinkie) |
gen. | будь проклята эта жара! | this damnable heat! |
gen. | будь проклято! | may damnation take it! |
inet. | Будь проклято это место | OFTPATHIRIO (Oh F..k This Place And The Horse It Rodes In On! Andy) |
gen. | будь ты проклят! | damn you to hell! (Taras) |
gen. | будь ты проклят! | blast and curse you (gennady shevchenko) |
Makarov. | будь ты проклят! | God's blood |
inf. | будь ты проклят | curse you (coltuclu) |
inf. | Будь ты проклят! | blast you (vandaniel) |
IT | будь ты проклят | you be damned |
slang | будь ты проклят! | dammit |
gen. | будь ты проклят! | sorrow on you! |
Makarov. | будь ты проклята! | God's blood |
gen. | будь ты проклята! | damn you to hell! (Taras) |
Игорь Миг | будь ты трижды проклят | damn you thrice |
gen. | будь я проклят! | damn me! |
gen. | будь я проклят | damn me (damme – damn me) |
gen. | будь я проклят! | damme |
Makarov. | будь я проклят! | by the Lord Harry! |
inf. | Будь я проклят | I'll be damned. (Rust71) |
Makarov. | будь я проклят | I'm hanged if I know |
Makarov. | будь я проклят! | God's blood |
gen. | будь я проклят! | damn it! |
gen. | будь я проклят! | dammit! |
gen. | будь я проклят! | bless me! |
gen. | будь я проклят! | I'm blessed! |
gen. | будь я проклят | well, I'll be darned (восклицание при удивлении YuliaO) |
Gruzovik, rude | будь я проклят! | damn it! |
Gruzovik, rude | будь я проклят! | dammit! |
gen. | будь я проклят! | bless my soul! |
slang | будь я проклят | goddam (вместо God damn, произносится годдем) – "прокляни меня Бог" или "будь я проклят", любимая английская поговорка; поэтому англичан в насмешку называют Goddams. nata91) |
nonstand. | сокр. от damn me будь я проклят! | damme |
gen. | будь я проклят! | damme (damn me) |
slang | будь я проклят | jig-swiggered |
gen. | будь я проклят! | 'sblood |
gen. | будь я проклят, если | I am jiggered if |
gen. | будь я проклят, если | I'll be damned if |
gen. | будь я проклят, если... | may I be damned if... |
Makarov. | ... будь я проклят, если | I am jiggered if |
gen. | будь я проклят проклята, если... | I’ll be damned if... |
gen. | будь я проклят, если | I will be damned if |
inet. | Damned If I Know будь я проклят, если знаю | DIIK (аббревиатура, принятая в электронной почте и чат-форумах ssn) |
gen. | будь я трижды проклят, если пойду туда | I'll be damned if I go there |
amer., Makarov. | будь я проклят, если сделаю это | I'll be dogged if I do it |
inet. | Будь я проклят, если я знаю | DIIK (Damned If I know; о чем речь Andy) |
Makarov. | будь я проклят, если я знаю | I'm hanged if I know |
Makarov. | будь я проклят, если я знаю | dashed if I know |
Makarov. | будь я проклят, если я знаю, что делать | I'm absolutely blowed if I know what to do |
proverb | будь я проклят, если я сделаю это! | i'll be dogged if I do it! |
rude | будьте вы прокляты! | damn your eyes! |
gen. | будьте вы прокляты | God damn you! |
gen. | будьте прокляты! | God damn you! |
gen. | бурь он проклят! | God damn him! |
inf. | вкалывать как проклятый | work like the dickens (Taras) |
inf. | вкалывать как проклятый | work like crazy (Anglophile) |
cinema | Война проклятых | War of the Damned (Olga Fomicheva) |
Makarov. | выгоните эту проклятую собаку из комнаты! | get that damned dog out of the room! |
inf. | да будет он анафема проклят | may he be cursed |
relig. | да будет проклят | anathema maranatha (формула церковного проклятия и отлучения от Церкви) |
Makarov. | да будет проклят этот день! | woe worth the day! |
Makarov. | да будь я проклят, если нам не удастся заставить их прыгать выше | i'll be rot if we don't make them caper higher |
gen. | да будь я проклят, если нам не удастся заставить их прыгать выше | I'll be rot if we don't make them caper higher |
Makarov. | да перестанет когда-нибудь лаять эта проклятая собака? | I wish that cursed dog would be quiet! |
gen. | да перестанет когда-нибудь лаять эта проклятая собака?! | I wish that curst dog would be quiet! |
gen. | да, я пропустил тот проклятый мяч, но хватит уже тыкать меня в это носом | yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in |
Makarov. | его имя было проклято | his name was execrated |
inf. | как проклятый | like one possessed (VLZ_58) |
inf. | как проклятый | one's butts off (He worked his butts off – Он вкалывал как проклятый. VLZ_58) |
inf. | как проклятый | one's brains out (She studied her brains out – Она грызла гранит науки как проклятая. VLZ_58) |
inf. | как проклятый | like the dickens (Taras) |
inf. | как проклятый | like mad (VLZ_58) |
fant./sci-fi. | книга проклятых | darkhold (- You're familiar with the darkhold? – I know it's the book of the damned... And that it corrupts everything and everyone that it touches cnlweb) |
gen. | мысленно проклял себя | silently berated myself for (за что-либо AKarp) |
inf. | нас сглазили, мы прокляты | jinx on us (bumble_bee) |
obs. | не проклятый | uncurst |
obs. | не проклятый | uncursed |
slang | никчёмный, проклятый | cotton-picking (What's the cotton-picking idea! Что за никчемная идея! Interex) |
Makarov. | он вёл себя недостойно, и отец проклял его | his misbehaviour brought upon him his father's anathema |
gen. | он вёл себя недостойно, и отец проклял его | his misbehaviour brought upon him his father's anathema |
Makarov. | она прокляла его семью | she invoked a curse on his family |
gen. | отец проклял своего сына | father cursed his son |
Makarov. | предаю эту проклятую книгу огню | I commit this evil book to the flames |
Makarov. | пришло время, когда он проклял тот день | he lived to rue the day |
gen. | проклятая вещь | jinx (Andrey Truhachev) |
gen. | проклятая погода | accurst weather |
gen. | проклятая погода | accursed weather |
gen. | проклятая помеха | damned nuisance |
media. | проклятая страна | bloody country (bigmaxus) |
gen. | проклятая тварь | confounded creature (Ivan1992) |
gen. | проклятое дело | God-damn affair |
gen. | проклятое знание | damned knowledge (НаташаВ) |
Makarov. | проклятое место | hell of a place |
idiom. | проклятое место | pit of despair (Pittsburgh has been a pit of despair for the Senators who has allowed 14 goals in two losses at PPG Paints Arena this season. VLZ_58) |
Makarov. | проклятое место | cursed place |
Makarov. | проклятое место | a cursed place |
Makarov. | проклятое место | a hell of a place |
gen. | проклятое место | aceldama |
gen. | проклятое место, на котором лежит проклятие | a curst place |
gen. | проклятое место, на котором лежит проклятие | a cursed place |
UK | Проклятые рудники! | Hard day in the mines! (мой вариант ситуативного перевода с англ. яз. (шутливое пояснение кашляющего по поводу сильного кашля) Aiduza) |
UK | Проклятые рудники! | Hard day at the mines! (мой вариант ситуативного перевода с англ. яз. (шутливое пояснение кашляющего по поводу сильного кашля) Aiduza) |
inf. | проклятые рудники! | those damn mines! (шутливая реплика после приступа кашля (подразумевается, что говорящий отбывал тюремное наказание, работая на вредных для здоровья рудниках) a jocular phrase used after a fit of coughing (in Russian the implication is that the speaker damaged his/her lungs working in prison mines)) |
disappr. | проклятый английский язык | the accursed English language (BBC News, 2009 Alex_Odeychuk) |
context. | проклятый богом | god damned (ВосьМой) |
context. | проклятый богом | goddamned (ВосьМой) |
context. | проклятый богом | god-damned (ВосьМой) |
context. | проклятый богом | damned (ВосьМой) |
vulg. | проклятый богом | goddamn |
idiom. | проклятый вопрос | accursed question (bookworm) |
gen. | проклятый дом | Haunted House (Lanita2) |
gen. | проклятый дурак | sanguinary fool |
gen. | проклятый дурак | cussed fool |
slang | проклятый, дурацкий | blimin (bloody, в Англии raveena2) |
mus. | "Проклятый охотник" | the Accursed Huntsman (симфон. поэма Франка) |
fr., mus. | "Проклятый охотник" | Le Chasseur maudit (симфон. поэма Франка) |
gen. | проклятый род | devoted race |
slang | проклятый янки | damnyankee |
inf. | работать как проклятый | work like the dickens (Taras) |
inf. | работать как проклятый | work like hell (Taras) |
inf. | работать как проклятый | work like crazy (Taras) |
inf. | работать как проклятый | work like a bastard |
low | работать как проклятый | work one's ass off (Franka_LV) |
Игорь Миг | работать как проклятый | toil like a galley slave |
gen. | работать как проклятый | slog (Ремедиос_П) |
gen. | работать как проклятый | slave (Ремедиос_П) |
gen. | работать как проклятый | slog away (VLZ_58) |
lit. | Точно так же, как мы для белых являемся потомками Хама и прокляты на веки вечные, так и белые для нас — потомки Каина. | In the same way that we, for white people, were the descendants of Ham, and were cursed forever, white people were, for us, the descendants of Cain. (J. Baldwin, Пер. А. Файнигер) |
Makarov. | ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать | you're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more |
gen. | ты, проклятый лгун! | you ruddy liar! |
idiom. | у проклятой коровы рога коротки | A curst cow has short horns (ROGER YOUNG) |
proverb | у проклятой коровы рога коротки | curst cow has short horns |
gen. | укушен проклятой осой | strung by a bally wasp |
Makarov. | умирающий проклял убийцу | the dying man spat out a curse upon his murderer |
proverb | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
rude | чёрт проклятый | bleeding heck |
invect. | чёртов, проклятый | frickin' (bk) |
gen. | шуруп не идёт правильно, проклятая железяка! | the screw won't go in properly, the stupid thing! |
Makarov. | эта проклятая собака не дала мне как следует выспаться | that confounded dog robbed me of a good night's sleep |
gen. | этот проклятый дождь | this accurst rain |
gen. | этот проклятый дождь | this accursed rain |
gen. | этот проклятый процесс | that accurst lawsuit |
gen. | этот проклятый процесс | that accursed lawsuit |
Makarov. | я никак не могу найти этот проклятый зонтик | I can't find that wretched umbrella |