Subject | Russian | English |
gen. | без горя не проживёшь | life is not all cakes and ale |
rhetor. | без которого и дня нельзя прожить | that you can't go a day without (англ. термин взят из журнала Time Alex_Odeychuk) |
gen. | бесплодно прожитая жизнь | wasted life |
gen. | бесполезно прожить свою жизнь | waste one's life (one's youth, свою́ мо́лодость) |
gen. | бессмысленно прожитая жизнь | barren life |
gen. | в этом доме он прожил двадцать лет | this house sheltered him for twenty years |
Makarov. | в этом состоянии отверженности и нищеты он прожил более четырёх лет | in this state of outcast misery he lived for more than four years |
jap. | в японской мифологии лиса, прожившая тысячу лет, попадает на небо, становясь хитрым и коварным демоном воздуха | tenko (VFM) |
gen. | век прожить, не поле перейти | live life is not so easy as to cross a field |
gen. | вновь прожить | relive (Баян) |
gen. | вы проживёте на свою пенсию | you will manage on your pension |
Makarov. | вы своё прожили | you have had your innings |
fig. | говорить как старик, проживший длинную жизнь | talks like an old soul (Alex_Odeychuk) |
fig. | говорить как старик, проживший длинную жизнь | talk like an old soul (Atlantic Alex_Odeychuk) |
med. | год жизни, прожитый качественно | Quality adjusted life year (сокр. QALY alf77) |
gen. | Дай Бог прожить вам долгую жизнь! | May God grant you long life! (Alex_Odeychuk) |
gen. | день прожил – и ладно | come day go day (о человеке, ничего не делающем, ни о чём не беспокоящемся) |
gen. | день прожил – и ладно | it's come day, go day with him |
gen. | "день прожит не зря!" | make someone's day (выражение неожиданной неописуемой радости Дмитрий_Р) |
Makarov. | деньги, на которые мы прожили месяц | the money maintained us for a month |
Makarov. | довольно долго прожить в | make a lengthy sojourn in |
gen. | довольно долго прожить в | make a lengthy sojourn in |
gen. | долго проживший в Индии | anglo Indian |
Makarov. | другие перенесли серьёзную болезнь и прожили ещё два или три года | the other weathered a serious illness and lived on for two or three years |
Makarov. | другие перенесли тяжёлую болезнь и прожили ещё два или три года | the other weathered a serious illness and lived on for two or three years |
Makarov. | ей казалось, что прожила она тут очень долго, целую жизнь, или уж во всяком случае несколько очень значительных лет, в течение которых она стала много старше душой | she felt as though she had lived there a long time, a whole lifetime, or at least for several very important years during which she had matured considerably |
gen. | ей не прожить и года | she won't live a year |
gen. | ей не прожить и года | she won't last a year |
gen. | если бы можно было прожить жизнь заново | if I had my time over again |
gen. | если бы можно было прожить жизнь сначала | if I had my time over again |
gen. | если бы только мы могли заново прожить жизнь! | if we could unlive the past! |
gen. | если мне суждено ещё прожить | if I am spared |
Makarov. | её отец был вконец изнурённым человеком, обременённым грузом прожитых лет | her father was a tired and exhausted individual, loaded with years |
philos. | жизнь дана для того, чтобы её прожить по максимуму | life is meant for living (Alex_Odeychuk) |
philos. | жизнь дана для того, чтобы прожить её по максимуму | life is meant for living (со вкусом и получать при этом максимум удовольствия; прожить жизнь так, чтобы вкус жизни ощущался на полную мощь, не проживать серенько день за днем, а кипеть, бурлить, получая новые эмоции и впечатления по максимуму каждый день Alex_Odeychuk) |
gen. | жизнь, прожитая не зря | a well-spent life |
gen. | жизнь прожить | go a lifetime (Singularity Hub, 2021 Alex_Odeychuk) |
proverb | жизнь прожить – не поле перейти | life is not all beer and skittles |
proverb | жизнь прожить – не поле перейти | it is a great journey to life's end |
proverb | жизнь прожить – не поле перейти | life is not a bed of roses |
proverb | жизнь прожить – не поле перейти | life is not all cakes and ale (beer and skittles; дословно: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения); не лапти сплесть) |
proverb | жизнь прожить – не поле перейти | life is not all cakes and ale beer and skittles (не лапти сплесть) |
proverb | жизнь прожить – не поле перейти | life is not as easy as a pie. (Soulbringer) |
idiom. | жизнь прожить – не поле перейти | life is not all beer and skittles |
saying. | жизнь прожить – не поле перейти | life is a bitch (Andrey Truhachev) |
proverb | жизнь прожить – не поле перейти | living life is not like crossing a meadow (Maggie) |
proverb | жизнь прожить – не поле перейти | life isn't always a bowl of cherries (Andrey Truhachev) |
proverb | жизнь прожить – не поле перейти | life isn't all beer and skittles (Andrey Truhachev) |
proverb | жизнь прожить – не поле перейти | it's not all a bed of roses |
proverb | жизнь прожить – не поле перейти | there is a crook in the lot of everyone |
proverb | жизнь прожить – не поле перейти | life is not all clear sailing in calm waters |
inf. | жизнь прожить – не поле перейти | life is like a box of chocolates: you never know what you are going to get (Анна Ф) |
proverb | жизнь прожить, что море переплыть | there is a crook in the lot of everyone |
proverb | жизнь прожить, что море переплыть | life is not all clear sailing in calm water |
proverb | жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? | better to have loved and lost than never to have loved at all |
Makarov. | здесь он прожил большую часть своей жизни | he has spent a good slice of his life here |
gen. | здесь он прожил добрую часть своей жизни | he has spent a good slice of his life here |
quot.aph. | каждый – гениален. Но если вы будете судить рыбу по её способности лазать по деревьям, она всю жизнь проживёт с верой в свою глупость | Everybody is a genius. But if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid. (Albert Einstein Andrey Truhachev) |
proverb | как мало прожито, как много пережито | so short a span lived through, and yet so much experienced (Olga Okuneva) |
gen. | как мало прожито, как много пережито | sp short a span lived through, and yet so much experienced (Olga Okuneva) |
proverb | как нажито, так и прожито | ill-gotten, ill-spent |
proverb | как нажито, так и прожито | what is got over the devil's back is spent under his belly |
proverb | как нажито, так и прожито | Lightly come, lightly go. (Andrey Truhachev) |
proverb | как нажито, так и прожито | what is got over the devil's back is spent under his belly |
proverb | как нажито, так прожито | Lightly come, lightly go (Andrey Truhachev) |
gen. | как нажито, так прожито | easy come, easy go |
gen. | как он умудряется прожить на такое жалованье? | how does he manage to live on that salary? |
gen. | как он ухитряется прожить на свой заработок? | how does he manage to exist on what he makes? |
gen. | как я проживу эту неделю без тебя? | how can I get through this week without you? |
gen. | как-то прожить | make ends meet (Any opinions on Family Practice doctors? FP's can make around $90-120K/year just out of residency (maybe a little more, depending on where you are at), which is probably enough to "make ends meet ... Alexander Demidov) |
med. | качество жизни пациента с учётом прожитых лет | quality adjusted life year (Himera) |
gen. | когда я приехал в эту страну, я никак не думал, что проживу здесь так долго | when I first came to this country, I little thought that I should stay so long |
proverb | легко добыто, легко и прожито | easy come, easy go |
proverb | легко добыто – легко и прожито | easy come, easy go |
proverb | легко добыто, легко и прожито | easily earned money is quickly spent |
proverb | легко добыто-легко и прожито | Lightly come, lightly go. (Andrey Truhachev) |
gen. | легко нажито, легко прожито | lightly won, lightly gone |
proverb | легко нажито, легко прожито | lightly come lightly go |
idiom. | легко нажито, легко прожито | lightly come, lightly go |
proverb | легко нажито, легко прожито | Lightly come, lightly go (Andrey Truhachev) |
proverb | легко нажито, легко прожито | lightly won lightly go |
gen. | легко нажито, легко прожито | light come, light go |
proverb | лихо нажито – лихо и прожито | ill-gotten, ill-spent |
proverb | Лихо нажито – лихо и прожито | an ill-gotten gain is ill-spent (Andrey Yasharov) |
Makarov. | любая лошадь или мерин, прожившие более шести лет, считаются старыми | any horse or mare above six years is "aged" |
saying. | Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем | if you mix work with relaxation, you will live your life in jubilation (буквально Leonid Dzhepko) |
proverb | Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем | work and no play makes Jack a dull boy (AmaliaRoot) |
gen. | на такой пище не проживёшь | such a diet will not support nature |
gen. | на эти деньги мудрено прожить с семьёй | it's hard to support a family on this money |
Makarov. | на эти деньги ты сможешь прожить неделю | this money should see you through the week |
gen. | на это прожить невозможно | you can't live on that |
Makarov. | не волнуйтесь о том, как я буду жить, пока буду в колледже. Как нибудь проживу | don't worry about how I'm to live while I'm away at college, I'll squeak by somehow. |
gen. | не знаю, как я прожил этот день | I don't know how I got through the day |
inf. | не зря жизнь прожил | my life is complete (Александр_10) |
context. | не зря прожить жизнь | make a difference (Vic_Ber) |
gen. | не прожитый | undissipated |
gen. | невозможно прожить на такие деньги | it is impossible to get by on that money |
gen. | но в наши дни каждый пятый развод приходится на пары, прожившие в браке от 20 лет и более | but now one in five is granted to couples who have been married for 20 years or more (bigmaxus) |
econ. | общее число человеко-лет, прожитых данной совокупностью | total after lifetime (от определённого возраста до предельного возраста включительно) |
econ. | общее число человеко-лет, прожитых исходной совокупностью | total lifetime |
Makarov. | он, вероятно, долго не проживёт | he may not endure long |
gen. | он всю жизнь прожил там | he lived there man and boy |
Makarov. | он год прожил здесь, прежде чем накопил достаточно денег, чтобы привезти сюда свою семью | he had been living here for a year before he had saved enough money to bring the family out |
Makarov. | он долго не проживёт | he will not be long for this world |
gen. | он долго не проживёт | he won't last out long |
gen. | он долго не проживёт | he won't last long |
Makarov. | он и дня не проживёт | his life won't be worth a day's purchase |
Makarov. | он и дня не проживёт | the man's life is not worth a day's purchase |
Makarov. | он и часа не проживёт | his life won't be worth an hour's purchase |
Makarov. | он как-нибудь проживёт без вашей помощи | he'll get somehow without your help |
gen. | он может прожить на самые скромные средства | he is able to exist on very little |
Makarov. | он не мог прожить и дня, не сказав или не сделав хотя бы какую-нибудь претенциозную глупость | he lived no day of his life without doing and saying more than one pretentious ineptitude |
gen. | он не мог прожить и дня, не сказав какой-либо претенциозной глупости | he lived no day of his life without saying a pretentious ineptitude |
Makarov. | он не проживёт до завтра | he will not live over today |
gen. | он не проживёт до полудня | he can't last till noon |
gen. | он недолго прожил | his life was short |
gen. | он ни за что не проживёт эту ночь | he will never live out the night |
gen. | он приехал на неделю, а прожил целый год | he came for a week but stayed a year |
Makarov. | он приехал ненадолго, а прожил два месяца | he came for a brief visit but stayed on for two months |
Makarov. | он приехал ненадолго, а прожил два месяца | he came for a brief visit but stayed on for two months |
gen. | он приехал ненадолго, а прожил два месяца | he came for a brief visit but stayed for two months |
Makarov. | он проживёт ещё несколько лет | he is good for some years more |
gen. | он прожил во Франции в общей сложности десять лет | he lived in France ten years off and on |
Makarov. | он прожил всю жизнь, как в тихой заводи, а его мысли часто не имели никакого отношения к окружающей реальности | he had lived in a backwater all his life, and his ideas were often out of touch with reality (F. Swinnerton) |
Makarov. | он прожил год в Будапеште | he spent a year in Budapest |
gen. | он прожил девяносто лет | he lived ninety years |
gen. | он прожил долгую и счастливую жизнь | he had a good instigate |
Makarov. | он прожил долгую и счастливую жизнь | he had a good innings |
Makarov. | он прожил жизнь ради удовольствия | he lived for pleasure |
gen. | он прожил здесь всю свою жизнь | he lived here all his life |
Makarov. | он прожил здесь десять лет | he has lived here for ten years |
Makarov. | он прожил неделю без всякой пищи | he lived a week without sustenance of any kind |
gen. | он прожил пёструю жизнь | he lived a patchy life |
gen. | он прожил спокойную жизнь | he has had a quiet life |
gen. | он прожил у родственников четыре дня | he stayed with his relatives for four days |
gen. | он там прожил всю жизнь | he lived his whole life there |
Makarov. | она много лет прожила в отдалённых районах Азии | she dwelt in remote parts of Asia for many years |
gen. | она может прожить ещё долгие годы | she may hang on for years |
Makarov. | она прожила свою жизнь ради детей | she lived for her children |
Makarov. | она родилась в Шотландии, но прожила в Австралии 22 года | she was born in Scotland, but she's been living down under for 22 years |
Makarov. | они едва могут прожить на свои скромные доходы | they can scarcely get along on their income |
gen. | они едва могут прожить на свои скромные доходы | they can scarcely get on on their income |
gen. | они едва могут прожить на свои скромные доходы | they can scarcely get by on their income |
gen. | они могут кое-как прожить | they can just scrape along |
Makarov. | опыт прожитых лет становится частью нас самих, определяя наше будущее | experiences in the past become a part of us, affecting our tomorrows |
gen. | остаток своих дней он прожил мирно | he ended his days in peace |
gen. | остаток своих дней он прожил спокойно | he ended his days in peace |
gen. | перед этим доводом могут не устоять даже те, кто долгое время прожил в браке | this message can eat away at even the veterans of matrimony (bigmaxus) |
gen. | позитивное отношение к миру также способствует тому, что вы проживёте дольше | keeping a positive attitude can also help you live longer |
med. | показатель, ожидаемой продолжительности жизни, скорректированный с учётом тех лет жизни, которые человек прожил в состоянии полного здоровья | healthy adjusted life years (marina_aid) |
gen. | после операций он прожил ещё три дня | he lived for three more days after the operations |
Makarov. | после того, как ты прожил в стране пять лет, ты можешь стать её гражданином | when you have resided in the country for five years, you may become a citizen |
gen. | проживи до глубокой старости | may you live to an old age |
lat. | прожитая жизнь | vita peracta |
Makarov. | прожитая жизнь | spent life |
proverb | прожито, что пролито – не воротишь | things past cannot be recalled |
proverb | прожито что пролито – не воротишь | things past cannot be recalled |
proverb | прожито, что пролито-не воротишь | things past cannot be recalled |
psychol. | прожитое, прочувствованное ощущение или чувство | felt sense (когда чувство не отвергается или игнорируется, а принимается и проживатеся человеком olgahawkins) |
gen. | прожить в деревне | grow up in the village (in the south, on a farm, etc., и т.д.) |
gen. | прожить вместе в одной комнате | chum |
Makarov. | прожить восемьдесят лет | live eighty years |
gen. | прожить все своё состояние | go through one's fortune (through all his money, through his allowance in one day, etc., и т.д.) |
gen. | прожить всю жизнь | live one's entire life in (My uncle has lived his entire life in Edmonton. ART Vancouver) |
gen. | прожить всю жизнь в нищете | spend all one's life in poverty |
gen. | прожить всю жизнь в рабстве | wear away one's life in slavery (one's days in sorrow, etc., и т.д.) |
Makarov. | прожить всю жизнь незаметно | live an inglorious life |
Makarov. | прожить всю жизнь тихо | live an inglorious life |
Makarov. | прожить всё лето за городом | spend all the summer in the country |
Makarov. | прожить деньги | dissipate one's many |
gen. | прожить деньги | dissipate money |
Makarov. | прожить до глубокой старости | live to be very |
Makarov. | прожить до глубокой старости | live to a venerable age |
Makarov. | прожить до глубокой старости | live to a ripe old age |
Makarov. | прожить до глубокой старости | live to a great age |
gen. | прожить добрую жизнь | live good life (Notburga) |
idiom. | прожить долгую и счастливую жизнь | have a good innings (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | прожить долгую и счастливую жизнь | have had a good innings (Yeldar Azanbayev) |
gen. | прожить дольше, чем | outlast |
gen. | прожить дольше, чем предполагалось | outlast (FixControl) |
gen. | прожить ещё один месяц | live out another month (the summer, etc., и т.д.) |
gen. | прожить жизнь | reach one's jorney's end |
gen. | прожить жизнь | get through life (--Thank you, Abysslooker, for directing my attention to a typo.: "It seems the easiest way to get through life is just accept it and live in the moment." -- Willie Nelson ART Vancouver) |
gen. | прожить жизнь | live a life (Peter has lived a good life. ART Vancouver) |
Makarov. | прожить жизнь | reach one's journey's end |
gen. | прожить жизнь | reach journey's end |
gen. | прожить жизнь | to reach one's jorney's end |
relig. | прожить жизнь, достойную пророка | live a life worthy of a prophet (Alex_Odeychuk) |
gen. | прожить всю жизнь незаметно | live an inglorious life |
gen. | прожить жизнь рядом с тобой | live a live with you right by my side (Alex_Odeychuk) |
philos. | прожить жизнь со смыслом | live a life of meaning (Fox News Alex_Odeychuk) |
gen. | прожить всю жизнь тихо | live an inglorious life |
gen. | прожить жизнь честно | have a good record |
inf. | прожить за чужой счёт | sponge on |
lit. | прожить за эти три дня целую маленькую жизнь | have lived an entire compressed lifetime in those three days. (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | прожить лёгкую жизнь | live an easy life |
rhetor. | прожить мерзкую жизнь | lead a despicable life (Alex_Odeychuk) |
gen. | прожить на чужой счёт | bum |
gen. | прожить на чужой счёт | scrounge |
rhetor. | прожить отвратительную жизнь | lead a despicable life (Alex_Odeychuk) |
gen. | прожить пятьдесят лет | live fifty years (a short life, a long life, etc., и т.д.) |
gen. | прожить свою жизнь | have lived his life (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | прожить состояние | dissipate one's fortune |
gen. | прожить состояние | dissipate fortune |
Makarov. | прожить спокойную жизнь | live a quiet life |
Makarov. | прожить счастливую жизнь | live a happy life |
gen. | прожить счастливую и т.д. жизнь | live a happy good, bad, quiet, virtuous, etc. life |
gen. | прожить три года за границей | live abroad for three years |
Makarov. | прожить тяжёлую жизнь | live a hard life |
lit. | прожить целую жизнь, спрессованную в эти три дня | have lived an entire compressed lifetime in those three days. (Alex_Odeychuk) |
gen. | прожить целый век | contrive an age |
proverb | пролитого да прожитого не воротишь | things past cannot be recalled |
gen. | с высоты прожитых лет | looking back from a distance of many years (VLZ_58) |
gen. | с высоты прожитых лет | with the benefit of hindsight (VLZ_58) |
gen. | с высоты прожитых лет | with the benefit/wisdom of hindsight (dianamamedova) |
gen. | сгорбленный под тяжестью прожитых лет | age-bent (an age-bent old man walked into the room Рина Грант) |
gen. | сколько недель вы проживёте в нашей стране? | how many weeks shall you remain in our country? |
gen. | сколько недель вы проживёте в нашей у нас? | how many weeks shall you remain in our country? |
Makarov. | те штаты, рядом с которыми он равнодушно прожил половину своей жизни | those States, of which he had been an ignorant neighbour half his life |
gen. | трудно прожить на такие деньги | it's difficult to get by on that kind of money |
Makarov. | ухитряться прожить на небольшой доход | make shift with a small income |
gen. | хорошо прожитая жизнь | a well spent life |
Makarov. | честно прожитая жизнь | worthy life |
gen. | честно прожитая жизнь | a life honestly spent |
proverb | что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом | what is got over the devil's back is spent under his belly |
sl., teen. | чувак с лишним весом, чаще всего заросший до безобразия, будто прожил на необитаемом острове парочку добрых лет | ferger (Но этот "Робинзон Пузо" вдобавок ещё и ленив, как осёл. В любом окружении есть такой знакомый, который халтурит на работе, а после неё, закупившись дешманским пивом, лежит на едва живом диване, потягивает бухлишко и смотрит какой-нибудь трэш по телику: - Wow, you are such a ferger! When was the last time you went to the gym, shaved and took a shower?
- Боже, да ты неопрятный жирдяй! Когда в последний раз ты мылся, брился или ходил в спортзал?
Vishera) |
rhetor. | эта тема больше не является информационным наркотиком, без которого нельзя прожить и дня | it's no longer the kind of information narcotic that you can't go a day without (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | эта тема больше не является информационным наркотиком, без которого нельзя прожить и дня | it's no longer the kind of information narcotic that you can't go a day without (Time; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | это был пожилой человек, и казалось, что бремя прожитых лет изнурило его | he was an aged man and seemed enfeebled by the weight of years (S. C. Hall) |
gen. | этого будет нам достаточно, чтобы прожить | this will be enough for us to live on |
Makarov. | "этого жалованья достаточно, чтобы прожить?" – спросил он её, и она ответила, что они только-только обходятся этим | is that a good living wage? he asked her, and she answered that they could just do on it |
Makarov. | я год прожил здесь, прежде чем накопил достаточно денег, чтобы привезти сюда остальных членов семьи | I had been living here for a year before I had saved enough money to bring the family out |
gen. | я проживу остаток жизни в деревне | I shall pass the rest of my life over in the country (at her place, etc., и т.д.) |
gen. | я прожил здесь десять лет | I've lived here for ten years |
gen. | я прожил на земле уже тридцать лет, и пока ещё никто не дал мне ценного совета | I have lived some thirty years on this planet, and I have yet to hear valuable advice |
gen. | я прожил там десять лет | I stayed there ten years |
gen. | я собираюсь прожить здесь два месяца | I expect to live here for two months |