Subject | Russian | English |
Игорь Миг | брезгливо пожать плечами | give a shudder of revulsion (She gave a shudder of revulsion -– MBerdy (2016)) |
slang | выражение, означающее попросить кого-то пожать руки в знак договорённости | gimme some skin (сленг 60х гг collegia) |
Makarov. | едва он успел пожать нам руки, зазвонил телефон | he had scarcely shaken our hands when the phone rang |
gen. | едва он успел пожать нам руки, как зазвонил телефон | he had scarcely shaken our hands when the phone rang |
quot.aph. | каждый пожнёт то, что посеет | one will reap what he'll sow (Alex_Odeychuk) |
proverb | как посеешь так и пожнёшь | as you sow, so shall you reap |
proverb | как посеешь, так и пожнёшь | you've made your bed and now you must lie on it |
proverb | как посеешь, так и пожнёшь | he who will reap must sow. (Andrey Truhachev) |
gen. | как посеешь, так и пожнёшь | as you sow so shall you reap |
gen. | крепко пожать кому-либо руку | wring hand |
gen. | крепко пожать руку | give someone a tight handshake (He met us with a big grin and tight handshake. ART Vancouver) |
gen. | крепко пожать руку | give a strong handshake (The first time I met him, he gave me a strong handshake and looked me in the eye. Alexander Demidov) |
gen. | крепко пожать кому-либо руку | give hand a squeeze |
Makarov. | крепко пожать кому-либо руку | give someone's hand a squeeze |
Makarov. | крепко пожать кому-либо руку | squeeze someone's hand |
Makarov. | крепко пожать кому-либо руку | give someone a hearty handshake |
gen. | крепко пожать чью-либо руку | grip hand |
gen. | крепко пожать чью-либо руку | grip s hand |
gen. | крепко пожать кому-либо руку | squeeze hand |
proverb | кто рано посеет, рано и пожнёт | an early riser is sure to be in luck |
bible.term. | кто сеет ветер, пожнет бурю | he who sows the wind, shall reap the whirlwind (Olga Okuneva) |
proverb | кто сеет ветер, пожнёт бурю | they sow the wind and reap the whirlwind |
idiom. | кто сеет ветер, пожнёт бурю | sow the wind and reap whirlwind |
proverb | кто сеет ветер, пожнёт бурю | sow the wind, reap the whirlwind |
gen. | кто сеет ветер, пожнёт бурю | he who sows the wind, shall reap the whirlwind |
bible.term. | кто сеет ветер, тот пожнёт бурю | they sow the wind and reap the whirlwind (academic.ru) |
proverb | кто сеет ветер, тот пожнёт бурю | sow the wind, reap the whirlwind |
Makarov. | мы пожали друг другу руки и пожелали спокойной ночи | he and I shook hands and said good night |
gen. | не пожать кому-либо руку | don't give the time of day (Elizash) |
Makarov. | он взял его руку и крепко пожал её | he took his hand, and wrung it hard |
gen. | он крепко пожал ему руку | he pressed him warmly by the hand |
gen. | он крепко пожал ему руку | he took his hand, and wrung it hard |
Makarov. | он крепко пожал мне руку | he squeezed my hand |
gen. | он крепко пожал мне руку | he wrung my hand |
gen. | он пожал ей руку | he gave her hand a squeeze (Andrey Truhachev) |
gen. | он пожал ей руку | he pressed her hand |
gen. | он пожал ей руку | he gave her hand a press |
gen. | он пожал мне руку | he gave my hand a squeeze |
gen. | он пожал мне руку, и это пожатие было очень многообещающим | he gave me a squeeze of the hand, which was forebodingly forcible |
gen. | он пожал плечами | he shrugged his shoulders |
Makarov. | он пожал плечами, покачал головой, поднял глаза, но ничего не сказал | he shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing |
gen. | он пожал плечами, покачал головой, поднял глаза, но ничего не сказал. | he shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing |
Makarov. | он просто пожал плечами и ничего не ответил | he just shrugged and gave no answer |
Makarov. | он равнодушно пожал плечами | he shrugged indifferently |
Makarov. | он тепло пожал мне руку | he shook my hand warmly |
gen. | он тепло и т.д. пожал мне руку | he warmly tenderly, affectionately, passionately, etc. pressed my hand |
gen. | он тепло пожал мне руку | he gave my hand a warm clasp |
Makarov. | он только пожал плечами и развёл руками | he just shrugged and spread his hands |
Makarov. | она пожала плечами | she sketched a shrug |
gen. | они пожали друг другу руки | they shook hands |
gen. | отказаться пожать руку | decline to shake hands (with ... – кому-либо // CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | отказаться пожать руку | refuse to shake hands (with ... – кому-либо // CNN Alex_Odeychuk) |
chess.term. | отказаться пожать руку сопернику | refuse a handshake |
gen. | пожать друг другу руки | shake hands |
gen. | пожать кому-либо руку | shake somebody by the hand |
gen. | пожать кому-либо руку | squeeze someone's hand |
gen. | пожать кому-либо руку | wring someone's hand |
idiom. | пожать лавры | get all the credit (получить признание своих заслуг, достижений, результатов труда и т.п. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | пожать ножку | play footsie |
gen. | пожать плечами | shrug (пожать / пожимать плечами – shrug one's shoulders, вместо ответа пожать плечами – shrug off the question Andrew Goff) |
amer. | пожать плечами | offer a shrug (Aprilen) |
gen. | пожать плечами | shrug one's shoulders (kee46) |
gen. | пожать плечами | give a shrug of the shoulders |
gen. | пожать плоды своего труда | reap the fruit of labour |
gen. | пожать плоды своего труда | reap the fruit of labor |
Makarov. | пожать протянутую руку | take someone's hand |
gen. | пожать руки для того чтобы продемонстрировать что было заключено какое-либо соглашение | shake on (Например: They shook on the deal. Acruxia) |
gen. | пожать кому-л. руку | shake hands with one |
Makarov. | пожать руку | give a squeeze of the hand |
Makarov. | пожать кому-либо руку | shake hands with (someone) |
Makarov. | пожать кому-либо руку | give someone's hand a squeeze |
Makarov. | пожать кому-либо руку | squeeze someone's hand |
amer. | пожать руку | glad-hand (в знак приветствия чаще всего неискреннего; They had been taking every free minute to glad-hand loyal supporters. Val_Ships) |
slang | пожать руку | press the fish |
slang | пожать кому-либо руку | slip someone five (Interex) |
slang | Пожать руку | lay some skin (VASILY PRO) |
slang | пожать руку | knock someone some skin (кому-либо Interex) |
slang | пожать руку | knock someone some skin |
gen. | пожать чью-л. руку | press smb.'s hand |
gen. | пожать кому-л. руку | give smb.'s hand a squeeze |
gen. | пожать кому-либо руку | shake hand |
gen. | пожать руку | hold hands (Would you hold hands with someone who is infected? Ruth) |
gen. | пожать руку | clasp hands |
gen. | пожать кому-либо руку | wring hand |
gen. | пожать кому-либо руку | shake by the hand |
gen. | пожать руку | shake hands with (kee46) |
gen. | пожать кому-либо руку | press hand |
gen. | пожать кому-либо руку | give hand a shake |
gen. | пожать кому-либо руку | give hand a squeeze |
gen. | пожать руку | shake hands |
gen. | пожать руку друг другу | glad hand (shake hands in a eager, warm, welcoming manner – sometimes fake as politicians do Andrew Goff) |
gen. | пожать руку друг другу | shake hands |
gen. | пожать руку посетителю | give one's hand to the visitor |
Makarov. | пожать славу | win renown |
slang | Пожми мне руку | Skin me! (Interex) |
gen. | пожмите друг другу руки! | shake hands! (Andrey Truhachev) |
inf. | пожмём руки | put her there (romoon) |
proverb | посеешь ветер – пожнёшь бурю | sow the wind and reap the whirlwind |
proverb | посеешь ветер-пожнёшь бурю | sow the wind and to reap the whirlwind |
Makarov. | посеешь ветер пожнёшь бурю | sow the wind and to reap the whirlwind |
Makarov. | посеешь ветер – пожнёшь бурю | sow the wind and to reap the whirlwind |
gen. | Посеешь поступок-пожнёшь привычку, посеешь привычку-пожнёшь характер, посеешь характер-пожнёшь судьбу | Temptations are like tramps – let one in and he returns with his friends. (VPK) |
Игорь Миг | посеявший ветер, пожнёт бурю | when you mess with the bull, you get the horns |
jarg. | чего посеешь, то и пожнёшь | a bad penny always comes back (MichaelBurov) |
proverb | что посеешь, то и пожнешь | a bad beginning makes a bad ending |
proverb | что посеешь, то и пожнешь | as a man sows, so shall he reap |
gen. | что посеешь, то и пожнешь | as you sow, so you reap (alex) |
gen. | что посеешь, то и пожнешь | reap as one has sown |
gen. | что посеешь, то и пожнешь | lie on the bed one has made |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | chickens come home to roost |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | as a tree falls, so shall it lie |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | as you brew, so must you drink |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | you have made your bed, and you must lie in it |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | you have made your bed, and you must lie on it |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | you've made your bed, now lie in it (Баян) |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | as you sow you shall mow |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | as a man sows, so he shall reap |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | as they sow, so let them reap |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | as you make your bed, so you must lie on it |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | you will reap what you sow (существует много вариантов, почти все неточно цитируют Библию, вот ещё один: You will reap what you sow. You deserve to get screwed over! ART Vancouver) |
idiom. | что посеешь, то и пожнёшь | reap as one have sown |
idiom. | что посеешь, то и пожнёшь | the chickens have come home to roost (A.Rezvov) |
idiom. | что посеешь, то и пожнёшь | the chickens coming home to roost (A.Rezvov) |
fig.of.sp. | что посеешь, то и пожнёшь | what you reap is what you sow (Халеев) |
bible.term. | что посеешь, то и пожнёшь | a man reaps what he sows (A man reaps what he sows. Whoever sows to please their flesh, from the flesh will reap destruction; whoever sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up” (Galatians 6:7–9). === Что посеет человек, то и пожнёт: сеющий в плоть свою от плоти пожнёт тление, а сеющий в дух от духа пожнёт жизнь вечную. Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнём, если не ослабеем. (Послание к Галатам, гл.6:7-9) ART Vancouver) |
saying. | что посеешь, то и пожнёшь | karma is a bitch (SirReal) |
saying. | что посеешь, то и пожнёшь | what goes around, comes around (a person's actions, whether good or bad, will often have consequences for that person ivar) |
austral., slang | что посеешь, то и пожнёшь | the chickens come home to roost (выражение, обозначающее, что последствия неправильных или вредных действий кого-либо по отношению к кому-нибудь обрушатся на него самого) |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | as a man makes his bed, so must he lie |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | you'll get out only what you put into it (AFilinovTranslation) |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | as you make your bed, so you must lie on upon it |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | a bad penny always comes back |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as you give, you receive |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | one will reap what he will sow |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | one'll reap what he'll sow |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | you will reap what you will sow |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | you'll reap what you will sow |
Makarov., proverb | что посеешь, то и пожнёшь | as you make your bed, so you must be in it |
Makarov., proverb | что посеешь, то и пожнёшь | as you make your bed, so you must be on it |
Makarov., proverb | что посеешь, то и пожнёшь | as you make your bed, so you must be upon it |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | he that mischief hatches, mischief catches |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | what ye sow, so shall ye reap |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | drink as you have brewed (Anglophile) |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | harm set, harm get (Andrey Truhachev) |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | one must reap as one has sown |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | lie in the bed one has made |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | who breaks, pays |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | you reap what you sow (vandaniel) |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | as you sow, so shall you reap (дословно: Как посеешь, так и пожнёшь) |
Makarov., proverb | что посеешь, то и пожнёшь | as you sow, you shall mow (ср.: как постелишь так и поспишь) |
Makarov., proverb | что посеешь, то и пожнёшь | as you make your bed, so you must lie on it (букв.: как постелишь так и поспишь) |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | you'll reap what you'll sow |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as a man sows so let him reap (kee46) |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as you make your bed, so you will sleep |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as you sow, so shall you reap |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as you sow, so you will reap |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as you cooked the porridge, so must you eat it |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as one cooked the porridge, so must he eat it |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | you reap as you sow (artery) |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as one make his bed, so he must lie on it |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as one make his bed, so he will sleep |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | reap what one has sown |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | rubbish in, rubbish out (valentin.berlin) |
slang | Что посеешь, то пожнёшь | D.I.D.O."dreck in, dreck out" |
fig.of.sp. | что посеешь, то пожнёшь | what you reap is what you sow (Халеев) |
gen. | что посеешь, то пожнёшь | turnabout is fair play (NumiTorum) |
gen. | что посеешь, то пожнёшь | what you give out is always returned (Marina Smirnova) |