Russian | English |
альтернативный метод способ исполнения обязательств по контракту | substitutive performance (Andy) |
без права на отказ от исполнения договорных обязательств | without the possibility of contractual waiver (andrew_egroups) |
будущее исполнение обязательств контракта | future performance (Право международной торговли On-Line) |
в обеспечение исполнения обязательств по договору | as security for obligation under the agreement (NaNa*) |
в период исполнения обязательств по Договору | during the discharge of Contract (Konstantin 1966) |
в счёт исполнения обязательств | towards performance of obligations (Leonid Dzhepko) |
взаимозависимые договорные обязательства, подлежащие одновременному исполнению | concurrent covenants |
во исполнение обязательства | in discharge of an obligation (any payments are made in discharge of the obligation incurred by the borrower with respect to such loan (including any payments of interest ... Leonid Dzhepko) |
возобновить исполнение обязательств по договору | restart performance under the Agreement (Leonid Dzhepko) |
встречное исполнение обязательств | reciprocal performance of obligations (ст. 328.1 ГК РФ в переводе Christopher Osakwe, 2008: "Reciprocal performance is the performance of an obligation by one of the parties, which in accordance with the contract was conditioned on the performance of his obligations by the other party." Leonid Dzhepko) |
гарантировать будущее исполнение обязательств | commit to future performance (A.Rezvov) |
гарантия исполнения обязательств | guarantee of performance (Alexander Matytsin) |
гарантия исполнения обязательств | performance bond (Alexander Matytsin) |
гарантия исполнения обязательств | performance guarantee (Leonid Dzhepko) |
гарантия исполнения обязательств по контракту | performance guarantee (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
график исполнения обязательств | Obligation execution schedule (vanross) |
дата наступления исполнения обязательства | due date (Alexander Demidov) |
дата окончания срока исполнения обязательств | deadline for performance of obligations (контекстуальный перевод на англ. язык Alex_Odeychuk) |
день исполнения обязательства | date of performance of the obligation (Leonid Dzhepko) |
для которой создалась невозможность исполнения обязательств | becoming unable to perform obligations (pelipejchenko) |
до полного исполнения Сторонами своих обязательств | shall be in full force until the obligations of the parties have been fulfilled (triumfov) |
до полного исполнения Сторонами своих обязательств | shall remain in effect until the Parties fully fulfill their obligations (triumfov) |
договор о предоставлении гарантии исполнения обязательств | performance guarantee agreement (Alex_Odeychuk) |
договор обеспечения исполнения обязательств | deed of undertaking (cyruss) |
договорное обязательство с исполнением в будущем | executory covenant |
допустить просрочку в исполнении обязательства | delay performance of an obligation (sankozh) |
досрочное исполнение обязательств | premature performance of obligations (Civil Code of RF Tayafenix) |
досрочное исполнение обязательств | early performance of obligations (Civil Code of RF (Moscow. Berlin. Infotropic Media 2010) Tayafenix) |
досрочное исполнение обязательств | advanced discharge of obligations (Civil Code of RF Tayafenix) |
досрочное исполнение обязательств по договору | acceleration (в тексте кредитного договора Leonid Dzhepko) |
исполнение обязательств | discharge (Alexander Matytsin) |
исполнение обязательств | performance (Alexander Matytsin) |
исполнение обязательств | completion of obligations (felog) |
исполнение обязательств | enforcing obligations (parfait) |
исполнение обязательств по договору | discharge of contract (Alexander Matytsin) |
исполнения обязательства в натуре | discharge of obligations in kind (Civil Code of the Russian Federation Jenny1801) |
каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору | each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
личное исполнение обязательства | personal performance (Marie_D) |
место исполнения обязательств | place of performance (sankozh) |
место исполнения обязательства | place of performing obligation |
надлежащее исполнение обязательств | proper performance of obligations |
наступивший срок исполнения обязательства | maturity |
наступление срока исполнения обязательств | maturity (Право международной торговли On-Line) |
наступление срока исполнения обязательств | maturation |
наступление срока исполнения обязательства | maturation |
неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств | failure to perform or improper performance of obligations (Elina Semykina) |
неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору | non-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contract (Konstantin 1966) |
ненадлежащее исполнение обязательств | default in performance of obligations (under this Agreement Sibiricheva) |
ненадлежащее исполнение обязательства | improper execution of the obligation (vleonilh) |
несвоевременное исполнение договорных обязательств | delay in the performance of contractual obligations (в случаях, когда под "несвоевременным исполнением" понимают "задержку в исполнении" 'More) |
несвоевременное исполнение обязательств по договору | untimely performance of contractual obligations (для случаев, когда нужен буквальный перевод, напр., законодательного акта: Rissian Civil Code: The risk of the consequences of nonperformance or untimely performance of the obligations which should have been performed earlier are borne by the ... 'More) |
несвоевременное исполнение обязательств по договору | late performance of contractual obligations ('More) |
несвоевременное исполнение обязательств по договору | failure to perform contractual obligations when due (which otherwise may arise by reason of Borrower's failure to pay or perform any of the Guaranteed Obligations when due... 'More) |
несвоевременное исполнение обязательств по договору | delay in the performance of contractual obligations (в случаях, когда под "несвоевременным исполнением" понимают "задержку в исполнении" 'More) |
обеспечение исполнения обязательств | securing performance of obligations (см. перевод Гражданского Кодекса РФ 1994 г., гл. 23 Elina Semykina) |
обеспечение исполнения обязательств | ensuring performance of obligations |
обеспечение исполнения обязательств компании верхнего уровня | upstream security (основной компании со стороны дочерней Incognita) |
обеспечение исполнения обязательств компаний того же уровня | cross-stream security (granting of a security interest to a third party for obligations of a sister company (одной дочерней компании со стороны другой дочерней компании) Incognita) |
обеспечение исполнения обязательств нерезидентов перед резидентами | non-residents' securing obligations to residents (Leonid Dzhepko) |
обеспечение исполнения обязательств по договору | contract performance security (Ananaska) |
обеспечивать исполнение обязательств | furnish covenants (Such covenants for production as the purchaser on any sale of property can and shall require shall be furnished at his expense, and the vendor shall bear the expense of perusal and execution on behalf of and by himself and on behalf of and by necessary parties other than the purchaser. Moonranger) |
обеспечивать исполнение обязательства | secure the fulfillment of an obligation (sankozh) |
обусловленное обязательством исполнение | promised performance |
объявлен мораторий на исполнение своих обязательств | be in a moratorium (о компании (процедура банкротства); по долгам Leonid Dzhepko) |
обязательства подлежат исполнению сторонами | obligations shall be binding on parties (sankozh) |
обязательства, подлежащие исполнению до закрытия | pre-completion obligations (Ying) |
обязательства, подлежащие исполнению до закрытия сделки | pre-completion obligations (Ying) |
обязательства, подлежащие исполнению до закрытия сделки | pre-closing obligations (Incognita) |
обязательства, подлежащие исполнению после завершения сделки | post-closing covenants (Leonid Dzhepko) |
обязательство апеллянта по обеспечению исполнения решения и возмещения ущерба вследствие отсрочки исполнения решения | supersedeas bond |
обязательство исполнения | performance bond (Право международной торговли On-Line) |
обязательство исполнения | performance obligation |
односторонний отказ от исполнения обязательств по Договору | unilateral repudiation of obligations under the Contract (Лео) |
оказать влияние на исполнение обязательств по настоящему Договору | affect its ability to perform its obligations hereunder (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Alex_Odeychuk) |
освободить кого-л. от исполнения обязательства | relieve |
освобождать от исполнения обязательства | discharge liability (См. пример в статье "discharge a liability". I. Havkin) |
освобождать от исполнения обязательства | discharge a liability (So far as he can prove the money was applied towards the intended purpose, his liability is discharged. I. Havkin) |
освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору | be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
освобождение от исполнения обязательств | excused performance (в случае обстоятельств форс-мажора sankozh) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | constructive breach (алешаBG) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | breach by anticipatory repudiation (алешаBG) |
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | anticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG) |
отказ от исполнения обязательств | liability disclaimer (напр., если вы приобрели холодное оружие и вас арестуют за незаконное владение и ношение холодного оружия в том же штате, где вы это оружие приобрели, то продавец этого оружия не будет нести ответственность за то, что он не предупредил вас о запрете на владение и ношение холодного оружия в данном штате herr_o) |
отказаться от исполнения обязательств | cancel obligations (Leonid Dzhepko) |
передача имущества с неравноценным встречным исполнением обязательств | transfer of property at an undervalue (в контексте банкротства – сделка, совершенная в течение подозрительного периода, которая может быть оспорена: The provisions of the Act relating to transactions at an undervalue allow the office-holder to challenge the gifting or undervalue transfer of property entered into by the insolvent in the period leading up to the commencement of the winding-up or bankruptcy. || 'More) |
передача имущества с неравноценным встречным исполнением обязательств | undervalue transfer of property (в контексте банкротства – сделка, совершенная в течение подозрительного периода, которая может быть оспорена: The provisions of the Act relating to transactions at an undervalue allow the office-holder to challenge the gifting or undervalue transfer of property entered into by the insolvent in the period leading up to the commencement of the winding-up or bankruptcy. || 'More) |
положения о досрочном исполнении обязательств по договору | acceleration provisions (Leonid Dzhepko) |
получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора | receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
поручительство исполнения обязательств | performance assurance (Alexander Matytsin) |
порядок исполнения обязательств при несостоятельности | insolvency regime (Alexander Matytsin) |
право на принудительное исполнение обязательств | enforcement right (Alexander Matytsin) |
предельный срок исполнения обязательств | long stop date (Kovrigin) |
прекращение обязательств исполнением | discharge by performance (Generally, contracts end when both parties have successfully fulfilled their contractual obligations to the best of their abilities. A discharge by performance occurs when all the terms and conditions are met satisfactorily, which leads to the completion of the agreement. This is also known as a full performance. Example of Discharge by Performance:
A construction company completes all the agreed-upon tasks, including finishing the project within the specified timeline, meeting quality standards, and delivering the final product as per the contract.: Прекращение обязательств исполнением. Данный способ прекращения обязательств (в римском частном праве – solutio) предусмотрен ст. 408 ГК и представляет собой самый распространенный способ прекращения обязательств, так как цель вступления сторон в обязательственное правоотношение заключается в желании получить исполнение по обязательству. Исполнение обязательства – это совершение должником действий (бездействия), которые составляют предмет обязательства (передача имущества, выполнение работ, оказание услуг, внесение вклада в совместную деятельность, уплата денег и т.п.). Исполнение представляет собой юридический поступок, т.е. «правомерное юридическое действие, с которым нормы права связывают юридические последствия независимо от того, было ли направлено это действие на указанные последствия или нет». Обязательство прекращается только надлежащим исполнением. Требования к надлежащему исполнению обязательства содержатся в гл. 22 ГК и предусматривают, что оно должно быть исполнено надлежащему субъекту, надлежащим способом, в месте и в срок, предусмотренные обязательством. 'More) |
прекращение обязательства вследствие невозможности его исполнения | frustration |
прекращение обязательства исполнением | termination of obligation by performance |
прекращение обязательства невозможностью исполнения | discharge by impossibility of performance (Прекращение обязательства невозможностью исполнения. Принято выделять фактическую (ст. 416 ГК) и юридическую невозможность исполнения обязательства (ст. 417 ГК). Фактическая невозможность исполнения означает невозможность исполнения обязательства в натуре, например, обязательство продавца по передаче в собственность покупателю индивидуально-определенной вещи (картины известного художника, ювелирного украшения, созданного по индивидуальному заказу) прекращается в случае ее гибели. Для прекращения обязательства по этому основанию необходимо наличие двух условий в совокупности: • невозможность исполнения вызвана наступившим после возникновения обязательства обстоятельством; • ни одна из сторон не отвечает за наступление указанных обстоятельств.
Невозможность исполнения обязательства может наступить как по вине должника, так и при случайном наступлении обстоятельств.: Discharge of contract by impossibility of performance usually occurs when the contractual duty cannot be performed because of death, illness, or a reason caused by the other party. • Discharge by Impossibility of Performance –
As mentioned, contracts are generally discharged when all parties have fulfilled their legal obligations in their contractual agreements, however, contracts can also end due to an impossibility of performance.
There are many reasons why it may become impossible for a party to perform their contractual obligations, some reasons include an unforeseen change in the law, an occurrence of a natural disaster, or anything else that renders the performance of the contract illegal or fundamentally different from what was initially intended.
When circumstances change beyond each party’s control, there are a few legal remedies to help each party navigate the complexities that arise.
Example of Discharge by Impossibility of Performance:
A performer falls ill on the day of a scheduled concert, making it impossible for them to deliver the performance as contracted. 'More) |
при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту | Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: |
применение мер по принудительному исполнению стороной своих обязательств | enforcement of obligations (the enforcement of ABC's obligations under this Agreement ART Vancouver) |
принудить к исполнению обязательств | compel performance (felog) |
приостановление срока исполнения обязательств | suspension of performance (Alexander Demidov) |
приступать к исполнению обязательств | proceed with performing one's obligations (Ying) |
приступать к исполнению обязательств | proceed to perform one's obligations (Ying) |
проверка исполнения финансовых обязательств | financial testing (пункт договора Lavrov) |
продажа в порядке исполнения обязательства в натуре | in-kind sale (Incognita) |
просрочка в исполнении обязательства | delayed completion (of an obligation sankozh) |
просрочка исполнения обязательств | delay in fulfilling obligations (NaNa*) |
пункт о сокращении срока исполнения обязательства | acceleration clause |
расписка кредитора в получении исполнения по обязательству | acquittance (Право международной торговли On-Line) |
расписка кредитора в получении частичного исполнения обязательства | acquittance pro tanto |
реальное исполнение обязательства | specific performance |
с наступившим сроком исполнения обязательств | mature (Право международной торговли On-Line) |
с наступившим сроком исполнения обязательства | mature |
своевременное и надлежащее исполнение обязательств по контракту | timely and proper fulfilment of contractual obligations (charnay) |
сделать исполнение обязательств невозможным | render impossible performance (gennier) |
сделка на условиях неравноценного встречного исполнения обязательств | transaction at an undervalue (в контексте банкротства (слово "обязательств" иногда опускают.) 'More) |
сделка с неравноценным встречным исполнением обязательств | transaction at an undervalue (в контексте банкротства) тж. undervalued transaction: The provisions of the Act relating to transactions at an undervalue [note 1] [note 2] allow the office-holder to challenge the gifting or undervalue transfer of property entered into by the insolvent in the period leading up to the commencement of the winding-up or bankruptcy. gov.uk 'More) |
сделка с неравноценным встречным исполнением обязательств | undervalue transaction (In addition to the provisions relating to transactions at an undervalue, the Act contains provisions allowing for the challenge of undervalue transactions where an intention to put assets out of the reach of creditors can be shown 'More) |
сделка с неравноценным встречным исполнением обязательств | undervalued transaction (A transaction will be considered undervalued if the corporate debtor has made the transaction a) by way of a gift or b) by paying a consideration which is significantly less than what the corporate debtor had paid for the asset.: Сделка, совершенная должником в течение одного года до принятия заявления о признании банкротом или после принятия указанного заявления, может быть признана арбитражным судом недействительной при неравноценном встречном исполнении обязательств другой стороной сделки, в том числе в случае, если цена этой сделки и (или) иные условия существенно в худшую для должника сторону отличаются от цены и (или) иных условий, при которых в сравнимых обстоятельствах совершаются аналогичные сделки (подозрительная сделка). Неравноценным встречным исполнением обязательств будет признаваться, в частности, любая передача имущества или иное исполнение обязательств, если рыночная стоимость переданного должником имущества или осуществленного им иного исполнения обязательств существенно превышает стоимость полученного встречного исполнения обязательств, определенную с учетом условий и обстоятельств такого встречного исполнения обязательств. 'More) |
соглашение об обеспечении исполнения обязательств | security agreement (Andrey Truhachev) |
соглашение об обеспечении исполнения обязательств | securing agreement (Andrey Truhachev) |
средства правовой защиты в форме исполнения обязательств в натуре | remedies of specific performance (Technical) |
средства правовой защиты в форме судебного запрета, исполнения обязательств в натуре и других мер судебной защиты по праву справедливости | remedies of injunction, specific performance and other equitable relief (Technical) |
срок исполнения обязательства | deadline for meeting the obligation (MichaelBurov) |
срок исполнения обязательства | deadline for fulfilling the obligation (MichaelBurov) |
сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по договору | affected party (вследствие обстоятельств непреодолимой силы) в оговорках о форс-мажоре 4uzhoj) |
Стороны гарантируют исполнение обязательств по уплате налогов и сборов в полном объёме в соответствии с законодательством страны по месту учёта в налоговых органах. | the Parties ensure the completion of obligations on payment of the taxes and charges full and complete in accordance with the law of country at the place of record in the taxation authorities. |
Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору | Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder (Валерия 555) |
Существенность сроков исполнения обязательств | Time of Essence (по договору; Заголовок одной из статей договора, в которой оговаривается отнесение сроков исполнения обязательств к существенным условиям договора Leonid Dzhepko) |
типовой договор о предоставлении гарантии исполнения обязательств | a model performance guarantee agreement (англ. термин взят на сайте U.S. Department of Energy Alex_Odeychuk) |
требовать прекращения или досрочного исполнения обязательств | require that ... terminates or executes ahead of schedule its obligations (NaNa*) |
удержание в счёт исполнения долговых обязательств | Revenue Recapture (AMlingua) |
уклонение от исполнения обязательства | avoidance of an obligation (Alexander Matytsin) |
уклоняться от исполнения обязательства | avoid an obligation (Alexander Matytsin) |
условие о сокращении срока исполнения обязательства | acceleration clause |
условия исполнения обязательства | terms of an obligation (Alexander Matytsin) |