Russian | English |
всё пошло не так | the wheels come off (votono) |
всё пошло не так, как нужно | things started going sideways (Marketed as "classic in character, uncompromising in design," the Siena was supposed to be a five-storey mixed-use development with 38 condos above street level strata retail. But things started going sideways almost as soon as construction began, and the project stopped completely after only a portion of the underground parking had been built. (cbc.ca) ART Vancouver) |
дела пошли не так, как нужно | things started going sideways (Marketed as "classic in character, uncompromising in design," the Siena was supposed to be a five-storey mixed-use development with 38 condos above street level strata retail. But things started going sideways almost as soon as construction began, and the project stopped completely after only a portion of the underground parking had been built. (cbc.ca) ART Vancouver) |
долго так продолжаться не может | nail in coffin (I missed the deadline again last week I suppose that is another nail in my coffin. kirobite) |
здесь что-то не так | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не так | there's something fishy here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не так | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
и не такое бывало | stranger things have happened (grafleonov) |
и так не | not quite so (и так не длинная = not quite so long Ivan Pisarev) |
как бы не так! | wide of the mark! (Andrey Truhachev) |
как бы не так! | you're miles out! (Andrey Truhachev) |
как бы не так! | way off the mark! (Andrey Truhachev) |
как бы не так! | far from it! (Andrey Truhachev) |
как бы не так! | not on your nelly! |
лицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счёте | bounce a check (Yeldar Azanbayev) |
не везёт так не везёт | tough luck (Yeldar Azanbayev) |
не везёт так не везёт | hard lines (Yeldar Azanbayev) |
не везёт так не везёт | hard luck (Yeldar Azanbayev) |
не везёт так не везёт | bad luck (Yeldar Azanbayev) |
не всё здесь так просто, как кажется на первый взгляд | there's more to this than meets the eye (ART Vancouver) |
не всё так гладко в Датском королевстве | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
не всё так однозначно | not cut and dried (It's not cut and dried, there are a lot of ramifications to it. • The answer to this question is not cut and dried. ART Vancouver) |
не всё так просто | is not cut and dried (It's not cut and dried, there are a lot of ramifications to it. • The answer to this question is not cut and dried. ART Vancouver) |
не всё так просто | there is more in this than meets the eye |
не всё так радужно | not everything in the garden is rosy (But not everything in the garden is rosy. Sales may look good but they're actually 10% down on last year. VLZ_58) |
не всё так сладко | not all it's cracked up to be (kirobite) |
Не мы такие, жизнь такая | Life is *, we aren't (Контекстозависимый вариант перевода на английский язык, где вместо * нужно подставить смысл слова "такие", применимый в данном случае. E.g., "Life is mean / cruel / wicked / sick, we aren't!" Alexander Oshis) |
не мытьём, так катанием | there is more than one way to skin a cat (moevot) |
не мытьём, так катанием | there's more than one way to skin a cat (moevot) |
не мытьём, так катаньем | in some way or other (Andrey Truhachev) |
не мытьём, так катаньем | by some means or other (Andrey Truhachev) |
не мытьём, так катаньем | by one means or another (Andrey Truhachev) |
не мытьём, так катаньем | there is more than one way to skin a cat (moevot) |
не мытьём, так катаньем | by hook or by crook (Alex_Odeychuk) |
не мытьём, так катаньем | Beg, borrow or steal! (Nata Shkoda) |
не мытьём, так катаньем | there's more than one way to skin a cat (moevot) |
не мытьём, так катаньем | some way or other (Andrey Truhachev) |
не так, как предполагалось | not all it's cracked up to be (jouris-t) |
не так понять друг друга | get one's wires crossed (to get confused or mixed up about another person's intentions; to misunderstand one another • We got our wires crossed and I waited for an hour in the wrong place. • We got our wires crossed so I went to the bus station and she to the railway station. 4uzhoj) |
не так понять, неправильно понять | get something backward (Yeldar Azanbayev) |
не так, так эдак | beg, borrow or steal (slitely_mad) |
не так, так этак | beg, borrow or steal (slitely_mad) |
не так хорошо, как казалось | less than meets the eye (Unfortunately, with her boyfriend, there is less than meets the eye. Азат Ишимов) |
не ты один такое испытал/пережил, ты не один такой | you are in a good company (Kostya Lopunov) |
никогда раньше такого не было | this is a first (уместно при описании ситуации, с которой никогда раньше не сталкивался AsIs) |
никогда такого не было, и вот опять | this has never happened before, and now it's happening again (В.С. Черномырдин murad1993) |
никогда такого не было, и вот опять | never before and once again (В.С. Черномырдин vgsankov) |
новому поколению такая жизнь не грозит | that kind of life is unavailable to the new generation (youtube.com Alex_Odeychuk) |
он слыхом не слыхал о таких вещах | he has never heard about such things |
пойти не так | go south (I should be there for insurance. There are a lot of ways this can go south Taras) |
пока что это не так | for now, we do not live in this world (telegraph.co.uk Alex_Odeychuk) |
похожа свинья на быка, только шерсть не така | apples and oranges (igisheva) |
с такими друзьями никаких врагов не надо | with friends like that who needs enemies (Alex_Odeychuk) |
слухи не так уж преувеличены | rumours are not so greatly exaggerated (Rumours of trouble at Coca-Cola are not, it seems, so greatly exaggerated. ART Vancouver) |
так дела не делаются | it doesn't map to how the real world actually works (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
так не делается | not done (в смысле приличий Баян) |
так не делают | not done (в смысле приличий Баян) |
так не может продолжаться до бесконечности | something's gotta give (masizonenko) |
такие вопросы с кондачка не решаются | such delicate issues cannot be solved overnight (CNN Alex_Odeychuk) |
такое не каждый день увидишь | that's not something you would see every day (Ivan Pisarev) |
у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат! | you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning (VLZ_58) |
уже не такой, как раньше | past prime (Yeldar Azanbayev) |
уже не такой, как раньше | over the hill (Taras) |
Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей. | a few cards short of a full deck (MrsSpooky) |
что ни делает дурак, всё он делает не так | the fool's deeds are always wrong (Val_Ships) |
что-то не так | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
это не таку уж важно | it is not really that big of a deal (for ... – для ... кого-л., чего-л. korshakov.com Alex_Odeychuk) |
я бы и врагу такого не пожелал | I wouldn't wish that on a dog. (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs masizonenko) |
я бы и врагу такого не пожелал | I wouldn't wish that on my worst enemy (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs) |