Subject | Russian | English |
gen. | всё сразу не делается | everything cannot be done at once |
gen. | если тебе не нравится цвет, лучше давай сразу всё перекрасим | if you don't like the colour of the paint, we'd better do the room over |
idiom. | за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься | he who commences many things finishes but few |
proverb | за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься | he who commences many things finishes but few |
gen. | не браться за все сразу | do one thing at a time |
gen. | не браться за всё сразу | do one thing at a time |
idiom. | не все сразу | not all at the same time (Andrey Truhachev) |
gen. | не все сразу | one at a time (One at a time, please! I can't hear you if you all talk at once. 4uzhoj) |
gen. | не всё сразу | one step at a time (в соответствующем контексте fa158) |
gen. | не всё сразу | a bit at a time (ssn) |
proverb | не всё сразу | learn to creep before you leap (дословно: Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно) |
fig. | не всё сразу | baby steps (Abysslooker) |
inf. | не всё сразу | one day at a time (Додик может все! Но он не может все сразу… (с) askandy) |
proverb | не всё сразу | learn to say before you sing (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) |
gen. | не всё сразу | one thing at a time (Morning93) |
Makarov. | не выдавай всю информацию сразу | pay out the information in small chunks |
proverb | не держи долго обиду, выясняй всё сразу | let not the sun go down on your wrath |
idiom. | не набрасываться на всё сразу | take one step at a time (Shabe) |
Makarov. | не нападайте все сразу, я прогляжу ваши тетради по очереди | don't all crowd in on me, I will see your books one at a time |
gen. | не тратить всё сразу | make it last |
Makarov. | новый директор понял, что методы работы фирмы нужно менять не спеша, и не стараться переделать всё сразу | the new director learned to chip away at the firm's methods, rather than try to change everything at once |
gen. | она не настолько глупа, чтобы сразу истратить все свой деньги | she knows better than to spend all her money at once |
proj.manag. | сразу реагировать на все вопросы, которые требуют решения от меня, и не удалять цепочки писем, пока задача не будет решена | zero inbox (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не могу держать в голове сразу все эти подробности | I can't hold all these details at once |
Makarov. | я не могу сразу запомнить все эти подробности | I cannot hold all these details in my memory at once |
Makarov. | я не могу сразу запомнить все эти подробности | I cannot hold all these details in my head at once |
gen. | я не могу сразу запомнить все эти подробности | I cannot hold all these details in my head in my memory at once |
gen. | я не могу удержать в голове сразу все эти подробности | I can't hold all these details at once |