Russian | English |
двоим сесть, так нельзя гресть | everybody's business is nobody's business |
Казнить нельзя помиловать | no more rape (и любая другая фраза с no more + noun: https://i.redd.it/92edwhat7ad51.jpg SirReal) |
как нельзя лучше | splendidly (used as adv. mod. of manner) |
как нельзя лучше | as best one can (used as adv. mod. of manner) |
можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить | you can lead a horse to water, but you can't make it drink (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить | you can lead a horse to water, but you can't make it drink (4uzhoj) |
нельзя в одну реку войти дважды | you can't unscramble scrambled eggs (Andrey Truhachev) |
нельзя войти дважды в одну реку | you can't step into the same river twice (alfidego) |
нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи | you can't eat your cake and have it (Bobrovska) |
нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести | you can't eat your cake and have it |
нельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть | you can't eat your cake and have it |
нельзя иметь и то, и другое | you can't have your cake and eat it, too (АБ Berezitsky) |
нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы | you cannot touch pitch and not be defiled |
нельзя объять необъятное | one can't see through a brick wall |
нельзя объять необъятное | no living man all things can |
нельзя объять необъятное | you cannot embrace the boundless |
нельзя объять необъятное | something must be left to chance |
нельзя объять необъятное | one cannot embrace the unembraceable. (Козьма Прутков) |
нельзя объять необъятное | a man can do no more than he can |
нельзя объять необъятное | one cannot square the circle (used to mean: man's potentialities are limited, one cannot do the impossible) |
нельзя одновременно есть пирог и иметь его | you cannot eat your cake and have it |
нельзя одновременно съесть пирог и иметь его | you cannot eat your cake and have it (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
нельзя перевести часы назад | one cannot put back the clock (Прошлого не воротишь) |
нельзя поджечь свечу с обеих сторон | you cannot burn the candle at both sides |
нельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить | you miss all the shots you don't take (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe) |
нельзя продать корову и продолжать пить её молоко | you cannot sell the cow and drink the milk |
нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха | you cannot make a silk purse out of a sow's ear |
нельзя служить двум господам | no man can serve two masters |
нельзя служить и Богу и мамоне | you cannot serve God and mammon |
нельзя ступить в воду, не замочив ног | you can't eat your cake and have it |
нельзя судить о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark (смысл: наружность обманчива) |
нельзя требовать от человека больше, чем он может дать | you cannot make a silk purse out of a sow's ear |
нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими | one cannot run with the hare and hunt with the hounds |
ничего нельзя поделать | there is nothing for it |
ничего нельзя поделать | it cannot be helped |
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
придётся мириться с тем, чего нельзя исправить | what can't be cured, must be endured |
приходиться мириться с тем, чего нельзя исправить | what can't be cured must be endured |
слова, на которые нельзя полагаться | leaves without figs |
чего нельзя исцелить, то нужно терпеть | what can't be cured, must be endured |
чего нельзя исцелить, то приходится терпеть | what can't be cured, must be endured |
чего нельзя, того и хочется | stolen waters are sweet |
чего нельзя, того и хочется | the apples on the other side of the wall are the sweetest |
чего нельзя, того и хочется | forbidden fruit is sweet |
что нельзя исправить, то следует терпеть | what cannot be cured must be endured (Dianka) |
что о том тужить, чего нельзя воротить | what can't be cured, must be endured |
что о том тужить, чего нельзя воротить | what is lost is lost |
что о том тужить, чего нельзя воротить | what's lost is lost |
что о том тужить, чего нельзя воротить | there's no use crying over spilt milk |