DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing нельзя | all forms | exact matches only
RussianEnglish
двоим сесть, так нельзя грестьeverybody's business is nobody's business
Казнить нельзя помиловатьno more rape (и любая другая фраза с no more + noun: https://i.redd.it/92edwhat7ad51.jpg SirReal)
как нельзя лучшеsplendidly (used as adv. mod. of manner)
как нельзя лучшеas best one can (used as adv. mod. of manner)
можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его питьyou can lead a horse to water, but you can't make it drink (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj)
можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её питьyou can lead a horse to water, but you can't make it drink (4uzhoj)
нельзя в одну реку войти дваждыyou can't unscramble scrambled eggs (Andrey Truhachev)
нельзя войти дважды в одну рекуyou can't step into the same river twice (alfidego)
нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещиyou can't eat your cake and have it (Bobrovska)
нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрестиyou can't eat your cake and have it
нельзя и рыбку съесть, и на х.. сестьyou can't eat your cake and have it
нельзя иметь и то, и другоеyou can't have your cake and eat it, too (АБ Berezitsky)
нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолыyou cannot touch pitch and not be defiled
нельзя объять необъятноеone can't see through a brick wall
нельзя объять необъятноеno living man all things can
нельзя объять необъятноеyou cannot embrace the boundless
нельзя объять необъятноеsomething must be left to chance
нельзя объять необъятноеone cannot embrace the unembraceable. (Козьма Прутков)
нельзя объять необъятноеa man can do no more than he can
нельзя объять необъятноеone cannot square the circle (used to mean: man's potentialities are limited, one cannot do the impossible)
нельзя одновременно есть пирог и иметь егоyou cannot eat your cake and have it
нельзя одновременно съесть пирог и иметь егоyou cannot eat your cake and have it (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
нельзя перевести часы назадone cannot put back the clock (Прошлого не воротишь)
нельзя поджечь свечу с обеих сторонyou cannot burn the candle at both sides
нельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелитьyou miss all the shots you don't take (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe)
нельзя продать корову и продолжать пить её молокоyou cannot sell the cow and drink the milk
нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного ухаyou cannot make a silk purse out of a sow's ear
нельзя служить двум господамno man can serve two masters
нельзя служить и Богу и мамонеyou cannot serve God and mammon
нельзя ступить в воду, не замочив ногyou can't eat your cake and have it
нельзя судить о дереве по его кореyou cannot judge a tree by its bark (смысл: наружность обманчива)
нельзя требовать от человека больше, чем он может датьyou cannot make a silk purse out of a sow's ear
нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончимиone cannot run with the hare and hunt with the hounds
ничего нельзя поделатьthere is nothing for it
ничего нельзя поделатьit cannot be helped
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целыyou cannot have your cake and eat it
придётся мириться с тем, чего нельзя исправитьwhat can't be cured, must be endured
приходиться мириться с тем, чего нельзя исправитьwhat can't be cured must be endured
слова, на которые нельзя полагатьсяleaves without figs
чего нельзя исцелить, то нужно терпетьwhat can't be cured, must be endured
чего нельзя исцелить, то приходится терпетьwhat can't be cured, must be endured
чего нельзя, того и хочетсяstolen waters are sweet
чего нельзя, того и хочетсяthe apples on the other side of the wall are the sweetest
чего нельзя, того и хочетсяforbidden fruit is sweet
что нельзя исправить, то следует терпетьwhat cannot be cured must be endured (Dianka)
что о том тужить, чего нельзя воротитьwhat can't be cured, must be endured
что о том тужить, чего нельзя воротитьwhat is lost is lost
что о том тужить, чего нельзя воротитьwhat's lost is lost
что о том тужить, чего нельзя воротитьthere's no use crying over spilt milk