Subject | Russian | English |
gen. | а что, если у леди назначено свидание? – Фу ты! А нельзя ли его отменить? | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! |
gen. | а что, если у леди назначено свидание? – Фу ты! А нельзя ли отменить? | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! |
gen. | абсолютно нельзя доверять | not to trust as far as one can throw (someone – кому-либо) |
gen. | абсолютно неожиданное происшествие, которое нельзя было предугадать | act of God |
gen. | больному нельзя вставать | the patient must not get up |
gen. | бывают такие обстоятельства, когда нельзя отказаться | there are occasions when you must not refuse |
gen. | бывают такие случаи, когда нельзя отказаться | there are occasions when you must not refuse |
gen. | вещи, которых нельзя не заметить | things that cannot fail to be seen |
gen. | вещь, которую нельзя достать | unobtainable |
gen. | вещь, которую нельзя достать или получить | unobtainable |
gen. | вещь, которую нельзя получить | unobtainable |
gen. | возможность, которую нельзя исключить | a possibility that cannot be ruled out |
gen. | возможность, которую нельзя упускать | an opportunity not to be missed |
gen. | возможность, которую нельзя упустить | an opportunity not to be missed |
gen. | возможность, от которой нельзя отказаться | compelling opportunity |
gen. | говорили, что этого нельзя делать, потому что нет времени | it was objected that there was no time (that the proposed clause might inflict hardships, etc., и т.д.) |
gen. | говорить дальше было нельзя | it was impossible to speak any longer |
gen. | горе, которое нельзя выразить словами | the grief that passes show |
Игорь Миг | дешёвым назвать нельзя | not to come cheap |
gen. | для таких случаев нельзя сформулировать общее правило | be laid down on such cases no general rule can be laid down |
gen. | дом уже нельзя отремонтировать | the house is not repairable |
gen. | его доводы нельзя было оспорить | his reasoning proved faultless |
gen. | его манеры нельзя назвать изысканными | his manners lack finish |
gen. | его нельзя отнести к лучшим | he cannot be classed among the best |
gen. | его нельзя перевозить, он недостаточно хорошо себя чувствует | he is not well enough to be moved |
gen. | его нельзя перевозить, пока он не поправится | he is not to be moved until he gets well |
gen. | его нельзя поколебать ни доводами, ни мольбой | he is not to be swayed by argument or entreaty |
gen. | его нельзя причислить к лучшим | he cannot be classed among the best |
gen. | его нельзя тревожить | he can't be bothered |
gen. | его нельзя трогать, пока он не поправится | he is not to be moved until he gets well |
gen. | его нельзя трогать пока он не поправится | he is not to be moved until he gets well |
gen. | его нигде нельзя было найти | he was nowhere to be found |
gen. | его нигде нельзя было отыскать | he was nowhere to be found |
gen. | его никак нельзя назвать лодырем | by no means can you call him a loafer |
gen. | его никак нельзя назвать поэтом | he is anything but a poet |
gen. | его поведение ничем нельзя извинить | there is no excuse for his conduct |
gen. | его подлинные слова привести в печати нельзя | his words are not quotable |
gen. | его подлинные слова привести в печати нельзя | his words are not quotable |
gen. | его решение нельзя назвать неправильным | his decision cannot be faulted |
gen. | его слова нельзя принимать всерьёз | he speaks with tongue in cheek |
gen. | его так, что лучше и нельзя | his reception was all he could desire |
gen. | ей нельзя доверять | she is not to be trusted |
gen. | ей нельзя доверять | she is untrustworthy |
gen. | ей нельзя доверять | she is a wrongo |
gen. | ей нельзя курить | she is not allowed to smoke |
gen. | ей нельзя отказать в красоте | there's no denying that she is beautiful |
gen. | ей нельзя отказать в таланте | there is no denying that she has talent |
gen. | ей нельзя отказать в честности | there is no gainsaying her honesty |
gen. | ей нельзя отказывать в красоте | there's no denying that she is beautiful |
gen. | ему нельзя верить | he is not to be believed |
gen. | ему нельзя доверить такую большую сумму | he cannot be trusted with so large a sum |
gen. | если нельзя, но очень хочется, то можно | something is not allowed – one has a great wish – then it is allowed! (mascot) |
gen. | если этого добиться нельзя | if it is not possible (Johnny Bravo) |
gen. | её нельзя не любить | one can't help loving her |
gen. | её платье нельзя было не заметить | her dress was a real eye-catcher |
gen. | за один день нельзя как следует ознакомиться с Оксфордом | you can't do Oxford in a day |
gen. | за один день нельзя как следует осмотреть Оксфорд | you can't do Oxford in a day |
gen. | за что нельзя ручаться | unwarrantable |
gen. | Здорово, хозяин! Нельзя ли у вас получить стакан воды? | Say, mister! Can I get a glass of water from you? |
gen. | избиратели, на которых нельзя твёрдо рассчитывать | floating vote |
gen. | им нельзя было терять времени | they had no time to lose |
gen. | им нельзя доверять | they are not to be trusted |
gen. | их нельзя сравнивать | there is no comparison between them |
gen. | их совершенно нельзя сравнивать | they do not begin to compare |
gen. | к нему нельзя не почувствовать жалость | you can't help feeling sorry for him (Andrey Truhachev) |
gen. | к этому нельзя относиться легкомысленно | it is not to be lightly valued |
gen. | Казнить нельзя помиловать | eats shoots and leaves (re importance of comma Alexander Demidov) |
gen. | Казнить нельзя помиловать | Jeb Holcomb, I'm telling you tonight you'll hang for this one. (Seeing as you don't see fit to hand over those poor folk's gold, this court finds you guilty of murder. Jeb Holcomb, I'm telling you tonight, you'll hang for this one." Alexander Demidov) |
gen. | Казнить нельзя помиловать | let's eat grandma |
gen. | Казнить нельзя помиловать | not getting any better come at once (There's the famous telegram: "Not getting any better. Come at once" – which somehow came out the other end as, "Not getting any. Better come at once.") |
gen. | Казнить нельзя помиловать | Execution cannot be pardoned (rechnik) |
gen. | как нельзя | could not |
gen. | как нельзя | + compar as... as possible |
gen. | как нельзя вовремя | right on time (That pina colada was right on time. Val_Ships) |
gen. | как нельзя вовремя | perfect timing (вариант перевода 'More) |
gen. | как нельзя кстати | ... could not have come at a better time (Yan) |
Gruzovik | как нельзя лучше | up to perfection |
gen. | как нельзя лучше | down to the ground (Liv Bliss) |
gen. | как нельзя лучше | fine (scherfas) |
gen. | как нельзя лучше | never better in all one's life |
gen. | как нельзя лучше | fit as a fiddle |
gen. | как нельзя лучше | never better |
gen. | как нельзя лучше | best of all |
gen. | как нельзя лучше | in the best way possible |
gen. | как нельзя лучше | perfection |
gen. | как нельзя лучше | as well as possible |
gen. | как нельзя лучше | could not wish it better |
gen. | как нельзя лучше | supremely well (Notburga) |
gen. | как нельзя лучше | aptly (MargeWebley) |
gen. | как нельзя лучше | to perfection |
gen. | как нельзя лучше | excellently |
Игорь Миг | как нельзя лучше | in no manner better |
gen. | как нельзя лучше | perfectly (They complemented each other perfectly. — Они как нельзя лучше дополняли друг друга. Alexander Demidov) |
gen. | как нельзя лучше дополнять друг друга | complement each other perfectly (They complemented each other perfectly. — Они как нельзя лучше дополняли друг друга. Alex_Odeychuk) |
gen. | книги нельзя выносить из библиотеки | books must not be taken out of the library |
gen. | книги нельзя выносить из читального зала | books must not be taken out of the reading-room (from the library, out of the library, etc., и т.д.) |
gen. | книги нельзя выносить из читального зала | books must not be taken from the reading-room (from the library, out of the library, etc., и т.д.) |
gen. | книгу нельзя было найти | the book was not to be found |
gen. | когда всё так быстро меняется, нельзя заглядывать далеко в будущее | when things change so fast one cannot see ahead very far |
gen. | конечно, нельзя | of course not |
gen. | конечно, нельзя | by no means |
gen. | конечно, нельзя | absolutely not |
gen. | Конечно, нельзя просто взять и уволиться с работы без какого-либо альтернативного плана | of course you just can't up and quit a job without having some sort of alternative plan |
Игорь Миг | которому нельзя доверять | untrustworthy |
gen. | который нельзя добыть | unobtainable (Alex_Odeychuk) |
gen. | который нельзя дозволить | disallowable |
gen. | который нельзя допустить | disallowable |
gen. | который нельзя получить | unobtainable (Alex_Odeychuk) |
gen. | который нельзя пропустить | must-NOT-miss (must-not-miss event Artjaazz) |
Игорь Миг | который успешным никак нельзя назвать | less than successful |
gen. | курить мне нельзя | smoking does not agree with me |
gen. | легко, как нельзя лучше | swimmingly |
Gruzovik | лучше и желать нельзя | you couldn't wish for anything better |
gen. | лучше и пожелать нельзя | you couldn't wish for anything better |
gen. | лучше этого ничего нельзя придумать | that's the tip |
gen. | лучшего и желать нельзя | I could not wish it better |
gen. | лучшего и пожелать нельзя | it doesn't get better than that (NumiTorum) |
gen. | лучшей комнаты и желать было нельзя | our room was all that could be desired |
gen. | лучшей погоды и желать было нельзя | the weather was everything they could wish for |
gen. | меня нельзя в этом обвинять | I am not to be taxed with it |
gen. | мне нельзя забыть о том, что он придёт | I must not forget that he is coming |
gen. | мне нельзя пить | I cannot take wine (вина́) |
gen. | мне нельзя есть эту пищу | this food fish, etc. does not agree with me (и т.д.) |
gen. | могущий быть конфискованным, или что-то, что нельзя продать и т.д. | unvested (об акциях, напр., предоставленных служащим, пока эти акции окончательно не перешли в их собственность Slawjanka) |
gen. | можно мне взять вашу газету? – сожалею, но нельзя | can I take your paper? — I'm afraid not |
gen. | Мы доказали, что Россию нельзя поставить на колени | We proved that Russia cannot be brought to its knees. (Vladimir Putin in the nation address on October 26, 2002) |
gen. | мы предупредили их, что кататься на коньках по такому тонкому льду нельзя | we warned them not to go skating on such thin ice |
gen. | мы страдаем от несчастий, которые нельзя было заранее предотвратить | we suffer from misfortunes which could not have been provided against |
gen. | на болотистой почве строить нельзя | you can't build on swampy ground |
gen. | на борт нельзя брать никаких взрывчатых веществ | no dangerous explosives may be taken aboard |
gen. | на его поведение жаловаться нельзя | his conduct admits of no complaint |
gen. | на его помощь полагаться нельзя | you can't rely on his assistance (on him for assistance, on him to assist you) |
gen. | на его слово нельзя положиться | there is no reliance to be placed on his word |
gen. | на который нельзя положиться | unreliable (Alex_Odeychuk) |
gen. | на мой взгляд ему нельзя доверять | in my book, he is not to be trusted |
gen. | на мой по-моему, ему нельзя доверять | in my book, he is not to be trusted |
gen. | на на удачу нельзя рассчитывать | chance cannot be calculated on |
gen. | на него нельзя положиться | he is not to be relied upon |
gen. | на него нельзя положиться | he is not dependable |
gen. | на него нельзя положиться | there is no certainty in him |
gen. | на него нельзя положиться | there is no certainness in him |
gen. | на него нельзя положиться | he is unreliable |
gen. | на него совсем нельзя надеяться | he can never be depended upon |
gen. | на него совсем нельзя положиться | he can never be depended upon |
gen. | на него якобы нельзя положиться | he is alleged to be untrustworthy |
gen. | на стрельбище нельзя валять дурака | you don't fool about on a rifle range |
gen. | на счастливый случай нельзя рассчитывать | chance cannot be calculated on |
gen. | на такое нельзя было надеяться | it was beyond expectation |
gen. | на что нельзя взлезть | unscalable |
gen. | на что нельзя взобраться | unscalable |
gen. | на эти стулья нельзя садиться | these chairs are not to be sat on |
gen. | на эти темы нельзя писать | these topics are tapu |
gen. | на эти темы нельзя писать | these topics are tabu |
gen. | на эти темы нельзя писать | these topics are taboo |
gen. | на это нельзя рассчитывать | it is not to be expected |
gen. | на это нельзя рассчитывать | it's not to be expected |
gen. | на этой стене нельзя вешать объявления | you are not allowed to put up advertisements on this wall |
gen. | на этот отчёт полагаться нельзя | this account is not to be trusted |
gen. | на эту стену нельзя вешать тяжёлую картину на крюке | this wall won't hold a hook bearing a heavy picture |
gen. | нам нельзя здесь курить | we are not supposed to smoke here (Thamior) |
gen. | нас предупредили, что входить нельзя | we were warned off |
gen. | наших лошадей нельзя сравнивать | my horse cannot be compared to yours |
gen. | нельзя бросать друзей | you can't give up on friends (Alex_Odeychuk) |
gen. | нельзя было не увидеть, что | one could see with half an eye that |
gen. | нельзя было ожидать, чтобы они сдались без борьбы | it was not to be expected that they should surrender without a struggle |
gen. | нельзя было собрать долги | debts taxes, etc. could not be got in (и т.д.) |
gen. | нельзя быть в двух местах одновременно | you can't be in two places at the same time |
gen. | нельзя быть таким неблагодарным | you shouldn't be so ungrateful |
gen. | нельзя быть таким невоздержанным на язык | you should moderate your language |
gen. | нельзя быть таким неосторожным | you must not be so reckless |
gen. | нельзя верить всему, что пишут в газетах | you can't believe everything you read in the paper (что вы прочли в газете) |
gen. | нельзя верить всему, что слышишь | you mustn't believe everything you hear |
gen. | нельзя все дела решать сразу | you mustn't crowd matters |
gen. | нельзя выбрасывать пищу | it is wrong to waste food |
gen. | нельзя выжать кровь из камня | you can't get blood out of a stone |
gen. | нельзя гарантировать | there are no guarantees (Lavrov) |
gen. | нельзя грубить родителям | it doesn't do to be rude to one's parents (to let a child always have its own way, to work too much, to play all day, to be late, etc., и т.д.) |
gen. | нельзя делать два дела в одно и то же время | you can't do two things at the same time |
gen. | нельзя допускать, чтобы они в старости бедствовали | we must not let them want in their old age |
gen. | нельзя допускать, чтобы такие вещи причиняли беспокойство | one cannot afford to be worried by such things |
gen. | нельзя допустить, чтобы они меня увидели | it would never do for them to see me |
gen. | нельзя допустить, чтобы так продолжалось и дальше | it cannot be allowed to continue (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | нельзя есть одно и то же каждый день | one cannot eat the same food every day |
gen. | нельзя ждать ничего хорошего | things look black |
gen. | нельзя жить без пищи | one can't exist without food (without food and water, without air, etc., и т.д.) |
gen. | нельзя закрывать глаза на то, что | one cannot shut one's eyes to the fact that |
gen. | нельзя заставить кого-л. делать что-л. против его воли | you can take the horse to the water, but you can't make it drink |
gen. | нельзя заставить кого-л. делать что-л. против его воли | one can take the horse to the water, but he can't make it drink |
gen. | нельзя знать | there's no saying |
gen. | нельзя знать | there's no telling |
gen. | нельзя знать | there's no knowing |
Игорь Миг | нельзя знать заранее | is anybody's guess |
gen. | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести | you cannot eat your cake and have it |
gen. | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести | you cannot eat your cake and have it too |
gen. | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести | you can't eat your cake and have it too |
gen. | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести | one can't eat your cake and have it too |
gen. | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести | one cannot eat your cake and have it |
gen. | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести | one cannot eat your cake and have it too |
gen. | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести | one can't eat your cake and have it |
Игорь Миг | нельзя и рыбку съесть, и в воду не лезть | you cannot eat your cake and keep it |
Игорь Миг | нельзя и шагу ступить, чтобы не | it's impossible to swing a cat without |
gen. | нельзя играть с собакой, когда она ест | you shouldn't fool with a dog when he is eating |
gen. | нельзя идти на риск | you must guard against risk |
gen. | нельзя избежать | no way around (Баян) |
gen. | нельзя исключать | something is not out of the question (If Suzanne Collins' novel 'The Hunger Games' turns up on middle-school curricula 50 years from now – and as accessible dystopian science fiction with allusions to early-21st-century strife, that isn't out of the question – the lazy students of the future can be assured that they can watch the movie version and still get better than a passing grade. 4uzhoj) |
gen. | нельзя исключать, что | one cannot rule out that (MichaelBurov) |
gen. | нельзя исключать, что | it cannot be ruled out (MichaelBurov) |
gen. | нельзя исключать, что | one must not rule out that (MichaelBurov) |
gen. | нельзя исключать, что | one must not exclude that (MichaelBurov) |
gen. | нельзя исключать, что | it cannot be excluded that (MichaelBurov) |
gen. | нельзя исключать, что | one cannot exclude that (MichaelBurov) |
gen. | нельзя исключать, что | it is entirely possible that (bashworth) |
Игорь Миг | нельзя исключить вероятность того, что | it is not unthinkable that |
Игорь Миг | нельзя исключить, что он именно так и поступит | I wouldn't put it past him |
gen. | нельзя купить это пальто меньше, чем за столько-то фунтов стерлингов | you cannot buy this coat under so many pounds |
gen. | нельзя легко относиться к привычке | a habit is something not to be lightly treated |
gen. | нельзя ли без ваших шуток | none of your jokes |
gen. | нельзя ли без намёков? | don't speak at me, please! |
gen. | нельзя ли без похабщины! | don't be coarse! |
gen. | нельзя ли как-нибудь изменить это дело? | is it impossible to tide over the present? |
gen. | нельзя ли как-нибудь поправить это дело? | is it impossible to tide over the present? |
gen. | нельзя ли мне ещё чашечку чаю и т.д.? | I will thank you for some more tea (for that book, etc.) |
gen. | нельзя ли мне ещё чашечку чаю и т.д.? | I should thank you for some more tea (for that book, etc.) |
gen. | нельзя ли мне ещё чашечку чаю и т.д.? | I'll thank you for some more tea (for that book, etc.) |
gen. | нельзя ли научить этого мальчика хоть каким-то манерам? | can't you drive some manners into the boy? |
gen. | нельзя ли не шуметь? | I wish you would be quiet |
gen. | нельзя ли поживее? | put some snap into it? |
gen. | нельзя ли поживее? | put some snap in to it |
gen. | нельзя ли потише? | I wish you wouldn't make so much noise |
gen. | нельзя ли потише! | put a sock in it! |
gen. | нельзя ли потише? | I can't hear myself think |
gen. | нельзя ли придумать что-нибудь поумнее? | don't be so dim! |
Игорь Миг | нельзя ли сделать музыку потише? | do you mind turning the music down |
gen. | нельзя ли сказать поточнее? | spell it out for me |
gen. | нельзя мерить всех на один аршин | you can't judge everyone by the same yardstick |
gen. | нельзя назвать | it's not exactly the (It's not exactly the Colossus of Rhodes. But in the next few days, a massive new fixture will begin rising on the city skyline – a 65-metre-high wind turbine that will spin its three massive 37-metre-long blades atop Grouse Mountain. ART Vancouver) |
gen. | нельзя не | you can't help but (suburbian) |
gen. | нельзя не | cannot could not but (one could not but wonder Liv Bliss) |
gen. | нельзя не задуматься | one cannot but wonder |
gen. | нельзя не заметить | you couldn't not notice it (about an object: The yellow line was discovered this week on a 23-mile stretch of southbound Interstate 95, starting at the Acosta Bridge and ending at St. Johns County Road 210 in St. Augustine. "You couldn't not notice it," driver Richard Campbell told First Coast News. upi.com ART Vancouver) |
gen. | нельзя не заметить | it cannot go unnoticed (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не заметить | now (VLZ_58) |
gen. | нельзя не заметить | you can't fail to notice (Anglophile) |
gen. | нельзя не любоваться его работой | you can't help but admire his work |
gen. | нельзя не негодовать, когда столь высокие цены запрашивают за продукцию невысокого качества | it is infuriating to pay such extravagant prices for inferior merchandise |
gen. | нельзя не обратить внимание | it must not escape our attention (that Liv Bliss) |
Игорь Миг | нельзя не обратить внимание на то, что | interestingly |
gen. | нельзя не отметить | it should not go without mention (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не отметить | it should not go unspoken (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не отметить | it cannot but be mentioned (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не отметить | it cannot go unmentioned (Alexey Lebedev) |
Игорь Миг | нельзя не отметить | of particular note is |
gen. | нельзя не отметить | one cannot pass over (Alexander Demidov) |
gen. | нельзя не отметить | it is impossible not to note (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не отметить | it should not be left unnoticed (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не отметить | it should not be left unmentioned (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не отметить | it should not go unmentioned (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не отметить | it should not go unnoticed (Alexey Lebedev) |
Игорь Миг | нельзя не отметить, что | interestingly |
Игорь Миг | нельзя не подчеркнуть | one cannot overemphasize |
gen. | нельзя не понять его | there is no mistaking his meaning |
gen. | нельзя не понять, что он имеет в виду | there is no mistaking his meaning |
gen. | нельзя не признать, что | admittedly (used, especially at the beginning of a sentence, when you are accepting that something is true: Admittedly, it is rather expensive but you don't need to use much. • Admittedly, Venice wasn't a very big place, but there was little chance of meeting her again accidentally. Alexander Demidov) |
gen. | нельзя не признать, что | it cannot be denied that |
gen. | нельзя не признать эти факты | there's no mistaking the facts |
gen. | нельзя не распознать | there is no mistaking (there’s no mistaking that voice – невозможно не узнать этот голос Karinokkk) |
gen. | нельзя не сказать | it's impossible not to say |
gen. | нельзя не сказать | it should not go unspoken (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не сказать | it is impossible not to say |
gen. | нельзя не согласиться | one has to agree (Tanya Gesse) |
gen. | нельзя не сознаться | it must be confessed |
gen. | нельзя не считаться с | not to be sniffed at |
gen. | нельзя не считаться с | not to be sneezed at |
gen. | нельзя не упомянуть | it should not go without mention (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не упомянуть | it cannot but be mentioned (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не упомянуть | it should not be left unmentioned (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не упомянуть | it should not go unmentioned (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя не учитывать серьёзности его проступка | the gravity of his offence cannot be disregarded |
gen. | нельзя ничего трогать до прихода полиции | nothing must be touched until the police have come |
gen. | нельзя одновременно сидеть на двух стульях | you can't do it both ways |
gen. | нельзя одновременно сидеть на двух стульях | you cannot do it both ways |
gen. | нельзя одновременно сидеть на двух стульях. | you can't have it both ways |
gen. | нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях | one can't have it both ways |
gen. | нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях | one who sits between two chairs may easily fall down |
gen. | нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях | you can't have it both ways |
gen. | нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях | one cannot have it both ways |
gen. | нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях | you cannot have it both ways |
gen. | нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях. | you can't have it both ways |
gen. | нельзя одновременно стоять на двух противоположных позициях | you cannot do it both ways |
gen. | нельзя оставить без внимания | it should not go unmentioned (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя оставить без внимания | it should not be left unmentioned (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя оставить без внимания | it should not be left unnoticed (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя оставить без внимания | it should not go without mention (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя оставить без внимания | it should not go unnoticed (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя остановиться | there is no standing still |
gen. | нельзя отделаться от ощущения, что | you can't help feeling that (It's tough. But if you know Jim, you can't help feeling that he will endure. ART Vancouver) |
gen. | нельзя отрицать | that is not to deny (malder) |
gen. | нельзя отрицать | it is quite true that (4uzhoj) |
gen. | нельзя отрицать того факта, что я ошибался | there is no denying the fact that I was wrong |
gen. | нельзя отрицать, что | it cannot be denied that (A.Rezvov) |
gen. | нельзя отрицать, что | it is undeniable that (maystay) |
gen. | нельзя отрицать, что это чрезвычайно распространённая точка зрения | there is no denying that it is a very popular view |
gen. | нельзя отрицать этого | there is no denying it |
Игорь Миг | нельзя переоценить | it is impossible to overemphasize |
gen. | нельзя переоценить | cannot be overstated (lulic) |
gen. | нельзя пить, когда ты за рулем | alcohol and driving don't mix (Technical) |
gen. | нельзя познакомиться с Москвой за один день | you can't do Moscow in a day |
gen. | нельзя полагаться на его слова | you can't go by what he says |
gen. | нельзя помнить всё | one cannot remember everything |
gen. | нельзя понять | there is no understanding |
gen. | нельзя предсказать | it is impossible to predict |
gen. | нельзя представить себе, что | it is inconceivable that |
gen. | нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца | you can't make an omelette without breaking eggs |
gen. | нельзя признать обоснованным | cannot be considered as justified (ABelonogov) |
gen. | нельзя приставать к собаке, когда она ест | you shouldn't fool with a dog when he is eating |
gen. | нельзя приступиться | be unapproachable |
gen. | нельзя приступиться | be inaccessible (также перен.) |
gen. | нельзя провести чёткую границу между | there is no clear line to be drawn between (Stas-Soleil) |
gen. | нельзя продохнуть | it’s impossible to breathe |
gen. | нельзя просто взять и | one can't up and (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя просто взять и уволиться с военной службы как с обычной работы | thing is you just can't up and quit the military like you can a regular job. |
gen. | нельзя прыгнуть выше головы | one should not get ahead of one's self (rechnik) |
gen. | нельзя разрешать | it's imperative to prevent (... from + gerund – ... инфинитив Alex_Odeychuk) |
gen. | нельзя решать с налёта | you shouldn't rush into it |
gen. | нельзя рисковать | you must guard against risk |
gen. | нельзя сделать кирпич без соломы | you can't make bricks without straw |
gen. | нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха | you can't make a silk purse from a sow's ear |
Игорь Миг | нельзя себе представить, что | it is highly unlikely that |
gen. | нельзя сидеть дома в такую дивную погоду | there is no staying at home in such fine weather |
gen. | нельзя сидеть сложа руки, когда дети голодают | you can't idly stand by while the children go hungry |
gen. | нельзя сказать | there is no telling |
gen. | нельзя сказать | one cannot say |
gen. | нельзя сказать | there is no saying |
gen. | нельзя сказать | it is impossible to say |
gen. | нельзя сказать, во что это выльется | it is impossible to tell how the situation will work out |
gen. | нельзя сказать, как разрешится данная ситуация | it is impossible to tell how the situation will work out |
gen. | нельзя сказать ничего определённого | one man's guess is as good as another's |
gen. | нельзя сказать, что | it is not as if (suburbian) |
gen. | нельзя сказать, что | it's not as if (suburbian) |
gen. | нельзя сказать, что | not as if (suburbian) |
gen. | нельзя сказать, что | that is not to say (Lavrov) |
gen. | нельзя сказать, что он хороший администратор | it's incorrect to say that he is a good administrator (В.И.Макаров) |
gen. | нельзя скрыть тот же факт, что существуют принципиальные разногласия | there is no papering over the fact that basic disputes exist |
gen. | нельзя стоять сложа руки, когда дети голодают | you can't idly stand by while the children go hungry |
gen. | нельзя судить о человеке по внешнему виду | you can't judge a book by the/its cover (Liv Bliss) |
gen. | нельзя судить о человеке по внешнему виду | beauty is but skin-deep |
gen. | нельзя судить по наружности | beauty is but the skin deep |
gen. | нельзя судить по наружности | beauty is but skin deep |
gen. | нельзя судить только по виду | you cannot always judge from appearances |
gen. | нельзя судить только по первому впечатлению | you cannot always judge from appearances |
gen. | нельзя считать немыслимым, что | it is by no means inconceivable that (A.Rezvov) |
gen. | нельзя так мрачно смотреть на будущее | don't be morbid about the future |
gen. | нельзя так отчаянно ждать похвалы от иностранцев, а если не хвалят, то выдумывать самим | you can't want praise from foreigners so desperately and make it up if you're not praised (Alex_Odeychuk) |
gen. | нельзя так просто | one does not simply (4uzhoj) |
gen. | нельзя так трястись над детьми | don't fuss over the children so much |
gen. | нельзя терять ни минуты | we mustn't lose a second |
gen. | нельзя терять ни минуты | there is not a moment to lose (to be lost) |
gen. | нельзя терять ни минуты | there is not a moment to be lost (Anglophile) |
gen. | нельзя терять ни минуты | there's no time to lose (to be lost) |
gen. | нельзя терять ни минуты | there is no time to lose |
gen. | нельзя точно сказать | it depends (Sidle) |
gen. | нельзя трогать! | don't touch! |
gen. | нельзя уклоняться от трудностей, их надо встречать лицом к лицу | difficulties should not be run away from, they should be faced resolutely |
gen. | нельзя успокаиваться | there is no room for complacency (на достигнутом мишас) |
gen. | нельзя утверждать, что | it's not as if (suburbian) |
gen. | нельзя утверждать, что | it is not as if (suburbian) |
gen. | нельзя целый день играть | it won't do to play all day |
gen. | неужто нельзя было побыстрее? | what a time it took you! |
gen. | ни в лодке, ни в телеге туда нельзя попасть | you can get there neither by boat or by cart |
Игорь Миг | никак нельзя | absolutely impossible |
gen. | никак нельзя | it's quite impossible |
gen. | никак нельзя | it is quite impossible |
gen. | никак нельзя | it's absolutely impossible |
gen. | никак нельзя без | there is no way to do without something (Vadim Rouminsky) |
gen. | никак нельзя назвать | is anything but (My assessment went down by $75,000 and my taxes went up by $14,501.67. How is this justified? I don't recall receiving $14,501.67 in more services from the City of Burnaby over the past year. I didn't challenge my property assessment when it came out in February as it seemed fair. This tax increase is anything but fair. What has the City of Burnaby done to its commercial tax rate that justifies I pay this much more in tax for 2021? – никак нельзя назвать справедливым burnabynow.com ART Vancouver) |
gen. | никак нельзя обойтись | there is no way to do without something (Vadim Rouminsky) |
gen. | никогда нельзя заранее знать | one never knows |
gen. | Никогда нельзя знать всего | we never know it all (dimock) |
gen. | разг. никогда нельзя сказать | you never can tell |
gen. | ничего более смешного нельзя было себе вообразить | nothing funnier could be imagined |
gen. | ничего лучшего и желать нельзя | it leaves nothing to be desired |
gen. | ничего лучшего и желать нельзя | you cannot wish for anything better |
gen. | ничего нельзя было понять из каракулей в его тетради | nothing could be made of the scribble in his notebooks (of her note, of his mumbling, etc., и т.д.) |
gen. | ничего нельзя было сделать | there was nothing one would do about it |
gen. | ничего нельзя изменить | there's no getting away from it! |
gen. | ничего нельзя изменить! | you can't get away from it! |
gen. | ничего нельзя изменить! | there's no getting away from it! |
gen. | ничего нельзя исключать | nothing can be ruled out (Vladimir Shevchuk) |
gen. | ничего нельзя поделать! | you can't get away from it! |
gen. | ничего нельзя поделать | there's no getting away from it! |
gen. | ничего нельзя поделать! | there's no getting away from it! |
gen. | ничего нельзя понять | cannot make head or tail of it |
gen. | ничего нельзя понять | can't make head or tail of it |
gen. | ничем нельзя помочь | it cannot be helped |
gen. | о женщине никогда нельзя знать ничего определённого | you never can tell about a woman |
gen. | о женщине никогда нельзя сказать ничего определённого | you never can tell about a woman |
gen. | о новом доме и подумать нельзя | be thought of a new house a motor car, a winter holiday in the south, etc. cannot be thought of |
gen. | о новом доме и подумать нельзя | be thought of a new house a motor car, a winter holiday in the south, etc. is not to be thought of |
gen. | об этом правиле нельзя ни на минуту забывать | the rule is to be kept constantly in mind |
gen. | объяснить кому-л., что огрызаться нельзя | teach smb. that it is wrong to answer back (that two sides of a triangle are greater than the third, etc., и т.д.) |
gen. | одна из проблем, к которой нельзя оставаться безучастным, это врачебная тайна в отношении состояния больных | one issue at stake is the privacy of medical patients (bigmaxus) |
Игорь Миг | он был как нельзя более далек от моего идеала | he couldn't have been farther my ideal |
gen. | он из породы людей, на которых нельзя рассчитывать | he belongs to the raced of unreliable people |
gen. | он как нельзя более годен для нынешних времён | he is a fit tool for the times |
gen. | он много обещает, однако надеяться на него нельзя | he promises a lot, but you can't rely on him |
gen. | он такой человек, которого ни в чём нельзя убедить | he is the sort of person it is impossible to persuade |
gen. | она очень больна, и ей нельзя сейчас ни с кем видеться | she is too ill to see anyone at present |
gen. | от её новой книги нельзя оторваться | she has written a new spellbinder |
gen. | от этого занятия нельзя получить абсолютно никакого удовлетворения | this occupation cannot afford anything like satisfaction |
gen. | от этого нельзя отказаться | that is not to be refused |
gen. | оценивая эти выгоды, нельзя забывать об ущербе в связи с потерей престижа | against these gains must be set the loss of prestige |
gen. | певец, которого нельзя не заметить | stickout singer (который сразу обращает на себя внимание) |
gen. | по действующим правилам нельзя покидать территорию лагеря без разрешения | the rules provide that you can't leave the camp without permission |
gen. | по его речи нельзя было догадаться о его социальном происхождении | he spoke a classless variety of English |
gen. | по закону с ним ничего нельзя сделать | the law has no hold on him |
gen. | по преданности долгу его нельзя сравнить ни с кем из них | he is alone among them in devotion to duty |
gen. | по этому судить нельзя | that's nothing to go by |
gen. | подонок, которому нельзя доверять | skid rogue |
gen. | позиция, которую нельзя удержать | unmaintainable position |
gen. | положение было почти парадоксальным: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах | it was a bit of a Catch-22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road |
gen. | понимать, что нельзя | know better than (to do something) to be wise/experienced/trained enough not to have done something wrong,: Mary should have known better than to accept a lift from a stranger. • Children should know better than to play in the road. bfranchi) |
gen. | понимать, что так делать нельзя | know better than (I only learned of this particular
bit of social media idiocy two days ago, and am still unable to
comprehend how anyone with a functioning brain would want to do this.
Even a better-than-dim child of more than four or five years of age
should know better. 4uzhoj) |
gen. | поскольку он отказывается, больше ничего нельзя сделать | seeing that he refuses there is nothing more to be done |
gen. | правду нельзя утаить | sooner or later truth discovers itself |
gen. | прекратите курение, здесь нельзя! | stop smoking, it is prohibited, here! |
gen. | прекратите курение, здесь нельзя! | stop smoking, it is not allowed, here! |
gen. | пришлась как нельзя кстати | just what was needed (Анна Ф) |
gen. | против чего нельзя возражать | unobjectionable |
gen. | против этого нельзя спорить | you can't argue against it |
gen. | разрешение было дано, и его нельзя отменить | the permission has been given and cannot be retracted |
gen. | расстояние в световой год нельзя себе представить | the distance of a light-year boggles the mind (уму непостижимо) |
gen. | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя | we have come so far in our programme of reorganization that there can be no turning back |
gen. | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя | we have come so far in our program of reorganization that there can be no turning back |
gen. | Решение этого вопроса нельзя отдавать специалистам | it is not up to the experts to decide the issue (A.Rezvov) |
gen. | с Брауном нельзя было связаться | Brown could not be reached (по телефону и т. п.) |
gen. | с ним нельзя спорить | with he is not to be argued with |
gen. | с ним никак нельзя было связаться | there was no way of reaching him |
gen. | с таким поведением мириться нельзя | such behaviour is not liveable with |
gen. | с таким поведением мириться нельзя | such behaviour is not livable with |
gen. | с таким человеком нельзя ужиться | there is no living with such a man |
gen. | с такими людьми нельзя вести спор | such people should not be argued with |
gen. | с фактами нельзя не считаться | there is no getting away from facts |
gen. | с этим вопросом пока ничего нельзя сделать | nothing can be done with the matter yet |
gen. | с этим ничего поделать нельзя | there is nothing we can do about it (A.Rezvov) |
gen. | с этим человеком нельзя иметь дело | he is not a possible person |
gen. | с этим человеком нельзя не считаться | he is a man to be considered |
gen. | свет от настольной лампы был так слаб, что почти нельзя было читать | the reading-lamp was so dim that you could hardly read |
gen. | свидание, на которое никак нельзя не прийти | an engagement that cannot in nature be missed |
gen. | словам верить нельзя | words deceive |
Игорь Миг | сначала обстоятельства складывались как нельзя хуже | at first the circumstances were as bad as they could possibly be |
gen. | со мной нельзя так разговаривать | that's not the way to talk to me (xmoffx) |
gen. | совершенно очевидно, что нельзя выезжать в такую плохую погоду | it is clearly impossible to start in such weather |
gen. | так далеко, что нельзя расслышать | out of hearing |
gen. | так жить нельзя | this is no way to live (Рина Грант) |
gen. | так нельзя | you can't do that (4uzhoj) |
gen. | так нельзя | this is not the way you do (AlexandraM) |
gen. | так нельзя | it is not right (Maria Klavdieva) |
gen. | так поступать нельзя | that is not the right thing to do |
gen. | так поступать нельзя | that will never do |
gen. | так сказать нельзя | you can't say it that way |
gen. | так совсем нельзя | this will never do |
gen. | такого нельзя было ожидать | it was beyond expectation |
gen. | такое большое содержание енола нельзя приписать исключительно хелатообразованию | this large enol content cannot be attributed solely to chelation |
gen. | такой вывод делать нельзя | that it doesn't follow |
gen. | такой, из которого нельзя убежать | escapeless |
gen. | такой, который нельзя купить ни за какие деньги | unpurchasable |
gen. | тебе ещё нельзя вставать с постели | you shouldn't get out of bed yet |
gen. | то, без чего нельзя обойтись | sine qua non |
gen. | то, от чего нельзя отказаться | non-negotiable (If she feels at all overextended, she goes over her negotiables and non-negotiables in order to reduce stressors and time commitments Ufel Trabel) |
gen. | то, чего делать нельзя | don'ts (kee46) |
gen. | то, чем нельзя пожертвовать | non-negotiable (Ufel Trabel) |
gen. | то, что нельзя демонстрировать | unshowable (suburbian) |
gen. | тот, за кем нельзя проследить | untraceable (Secretary) |
gen. | Тот-Кого-Нельзя-Называть | He-Who-Must-Not-Be-Named (4uzhoj) |
gen. | у него такой вид, что ему нельзя на люди показываться | he is not fit to be seen |
gen. | угодить как нельзя лучше | tickle to death |
gen. | угрозу террористических актов нельзя недооценивать, но и переоценивать не следует! | terrorist threat should be kept in proportion (bigmaxus) |
gen. | ужасно, что ничего нельзя предпринять | it's dreadful that nothing can be done |
gen. | упускать нельзя | should not be missed (rechnik) |
gen. | утаить ничего нельзя | everything gets known |
gen. | утверждения, которые нельзя доказать | statements not susceptible of proof |
gen. | учреждение, на которое нельзя положиться | Fred Karno's army (Anglophile) |
gen. | чему нельзя сопротивляться | unresisted |
gen. | читать было нельзя, так как было слишком тёмно | it was too dark to read |
gen. | что бы как бы мы ни думали о его уме, в храбрости ему отказать нельзя | whatever we may think of his wisdom there is no doubting his courage |
gen. | что нельзя выполнить | indefensible |
gen. | что нельзя защитить | indefensible |
gen. | что нельзя исправить, то следует терпеть | what can not be cured must be endured |
gen. | что нельзя оправдать | indefensible |
gen. | что нельзя поддержать | indefensible |
gen. | что-то такое, о чем говорить нельзя | taboo (в нашей жизни есть что-то такое, о чем говорить нельзя = we have taboos Alexander Demidov) |
gen. | шум стоял такой, что ничего нельзя было разобрать | there was such a noise that you couldn't hear a thing |
gen. | эти известия нельзя разглашать | the news must be kept secret |
gen. | эти цветы нельзя много поливать | too much water hurts these flowers |
gen. | эти яблоки печь нельзя | these apples bake badly |
gen. | я всё думаю – а нельзя ли чуть ускорить? | I always think, can't they speed it up a bit? (suburbian) |
gen. | я знал, что мне нельзя было терять самообладания | I knew that it was important not to forget oneself |
gen. | я люблю вино, но мне его нельзя | I like wine but it does not like me (мне от него плохо) |
gen. | я предупредил его, что опаздывать нельзя | I cautioned him against being late |
gen. | являться тем, что нельзя купить за деньги | be something money can't buy (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |