DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing на волосок | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.быть на волоскеbe touch and go (Thander)
idiom.быть на волоскеsaved by the bell (Yeldar Azanbayev)
sport.быть на волоскеon the bubble (The Knights had been on the bubble for the tournament, but played their way in by winning their last five games. VLZ_58)
slangбыть на волоскеclose shave (от чего-то)
idiom.быть на волоскеhave a close call (Yeldar Azanbayev)
gen.быть на волоскеbe touch and go (Thander)
Makarov.быть на волоске отmiss something by a close shave (чего-либо)
Makarov.быть на волоске отhave a close shave of something (чего-либо)
gen.быть на волоске отbe on the verge of
media.быть на волоске от крахаbe near collapse (bigmaxus)
gen.быть на волосокbe next door to (от чего-либо)
gen.быть на волосокhave a narrow escape (от смерти)
gen.быть на волосокcome within a whisker (от чего-либо; of Anglophile)
gen.быть на волосокhave a narrow squeak (от чего-либо)
gen.быть на волосокhave a tight squeak of it (от гибели)
Makarov.быть на волосокhave a tight squeak (от смерти)
Makarov.быть на волосокhave a near squeak (от смерти)
Makarov.быть на волосокhave a narrow squeak (от смерти)
gen.быть на волосокhave a narrow squeak of it (от гибели)
gen.быть на волосокhave a close squeak of it (от гибели)
gen.быть на волосокskirt (от чего-либо)
gen.быть на волосокbe next door to something (от чего-либо)
gen.быть на волосокhave a narrow escape (от смерти и т. п.)
gen.быть на волосокhave a hairbreadth escape (от смерти и т. п.)
Makarov.быть на волосокhave a hairbreadth escape (от смерти и т.п.)
Makarov.быть на волосокhave a narrow escape (от смерти и т.п.)
gen.быть на волосокhave a hairbreadth escape (от чего-либо)
gen.быть на волосок отhave a narrow escape
Игорь Мигбыть на волосок отbe a hair's breadth away from
Makarov.быть на волосок отhave a narrow escape (чего-либо)
Makarov.быть на волосок отbe within a hairbreadth of something (чего-либо)
Makarov.быть на волосок отbe next door to something (чего-либо)
gen.быть на волосок отhave a hairbreadth escape
Makarov.быть на волосок от гибелиnear go
Makarov.быть на волосок от гибелиhave a close shave
Makarov.быть на волосок от гибелиbe a near go
Makarov.быть на волосок от гибелиhave a near squeak
Makarov.быть на волосок от гибелиhave a narrow squeak
Makarov.быть на волосок от гибелиhave a close squeak
Makarov.быть на волосок от гибелиa near go
Makarov.быть на волосок от катастрофыbe within a hairbreadth of disaster
gen.быть на волосок от катастрофыbe within a hair's-breadth of disaster
gen.быть на волосок от катастрофыbe within a hairbreadth of disaster
chess.term.быть на волосок от первого местаcome within a whisker of first
Makarov.быть на волосок от провалаbe a near go
Makarov.быть на волосок от провалаhave a narrow escape
Makarov.быть на волосок от провалаhave a narrow shave
Makarov.быть на волосок от провалаnear go
Makarov.быть на волосок от провалаhave a narrow squeak
Makarov.быть на волосок от провалаhave a narrow sto have
Makarov.быть на волосок от провалаa near go
Makarov.быть на волосок от разоренияbe a near go
Makarov.быть на волосок от разоренияnear go
Makarov.быть на волосок от разоренияa near go
Makarov.быть на волосок от смертиhave a narrow sto have
Makarov.быть на волосок от смертиhave a narrow escape
inf.быть на волосок от смертиsense death staring at (Olegus Semerikovus)
Makarov.быть на волосок от смертиskirt death
gen.быть на волосок от смертиhave a close call (синоним – have a narrow escape lavazza)
Makarov.быть на волосок от смертиbe within an inch of death
Makarov.быть на волосок от смертиhave a narrow squeak
Makarov.быть на волосок от смертиhave a narrow shave
gen.быть на волосок от смертиhave a narrow escape (провала и т. п.)
gen.быть на волосок от чего-либоhave a narrow squeak
idiom.быть на волосок от чего-либоdodge a bullet (To have a narrow escape; to avoid injury or disaster. Interex)
gen.быть на волосок от чего-либоhave a narrow escape
gen.в какой-то момент всё висело на волоскеit was touch-and-go for a while
gen.висело на волоскеalbeit barely (scherfas)
Makarov.висеть на волоскеhang on by one's eyelashes
Makarov.висеть на волоскеto cliff-hang
Makarov.висеть на волоскеhang by an eyelid
Makarov.висеть на волоскеdepend on a hair
Makarov.висеть на волоскеbe up in the air
Makarov.висеть на волоскеbe in the air
Makarov.висеть на волоскеhang on by the eyelids
Makarov.висеть на волоскеhang on by the eyelashes
idiom.висеть на волоскеhang by a single thread (Andrey Truhachev)
idiom.висеть на волоскеhang by a slender thread (grafleonov)
rudeвисеть на волоскеhang by the curlies (VLZ_58)
proverbвисеть на волоскеhang by a thread
Makarov.висеть на волоскеhang on by the eye brows
Makarov.висеть на волоскеhang on by one's eyebrows
Makarov.висеть на волоскеhang on by on's eyelashes
Makarov.висеть на волоскеhang on by on's eye brows
gen.висеть на волоскеcliff-hang
gen.висеть на волоскеbe in the balance
gen.висеть на волоскеhang in the balance
gen.висеть на волоскеswing in the balance
gen.висеть на волоскеhang on by eyebrows
gen.висеть на волоскеtremble in the balance
gen.висеть на волоскеhang in balance (Taras)
gen.висеть на волоскеbe within the turn of a die
gen.висеть на волоскеhang on by eyelashes
gen.висеть на волоскеhanging out on a limb (yuliya zadorozhny)
gen.висеть на волоскеhang on a thread
gen.висеть на волоскеon a thread
Makarov.висеть на волоскеhang by the eyelids
Makarov.висеть на волоскеhang by a single hair
Makarov.висеть на волоскеhang by a hair
inf.висеть на волоскеhang by a string (Val_Ships)
inf.висеть на волоскеcliffhang
idiom.висеть на волоскеhang on by a thread (4uzhoj)
gen.висеть на волоскеhang by
Игорь Мигвисит на волоскеis flimsy
gen.висящий на волоскеcliffhanging
Игорь Мигвисящий на волоскеon-life-support (о жизни)
gen.висящий на волоскеhair hung
gen.висящий на волоскеcliff-hanging
Makarov.держаться на волоскеhang by a hair
idiom.держаться на волоскеhang from a thread (Alexsword92)
idiom.держаться на волоскеhang by a single thread (Andrey Truhachev)
gen.держаться на волоскеhang by a thread
Игорь Мигдержащийся на волоскеprecarious
chess.term.Долгое время судьба поединка висела на волоскеit was touch-and-go for a long time
Makarov.его жизнь висела на волоскеhis life was hanging by a thread
gen.его жизнь висела на волоскеhis life hung by a thread
gen.его жизнь висит на волоскеhis life hangs by a thread
gen.его жизнь на волоскеhis life hangs by a thread
gen.жизнь висела на волоскеlife was held by the feeblest tenure
gen.жизнь, висящая на волоскеlife hanging by a thread
Makarov.жизнь раненого висела на волоскеwounded man's life hung in the balance
Makarov.жизнь раненого висела на волоскеthe wounded man's life hung in the balance
gen.казалось, что сержант был на волосок от смертиthe sergeant seemed to be at the death's door
gen.какой-то момент все висело на волоскеit was touch-and-go for a while
gen.камень пролетел на волосок от моей головыthe stone missed my head by a hair's breadth
vulg.кусочек кала на волосках около анального отверстияwinnet
fig.of.sp.на волоскеon the threshold of something (Andrey Truhachev)
amer.на волоскеclose call (от опасности; The doctor said I'd had a close call, and was lucky to be alive. Val_Ships)
fig.of.sp.на волоскеon the threshold of (something Andrey Truhachev)
gen.на волоскеby a thread (MariaEnglish)
Игорь Мигна волоске отon the verge of
gen.на волоске отwithin the turn of a die
gen.на волоске отby a hair's breadth of
gen.на волоске отwithin a hair's breadth of
gen.на волоске отon the brink of (teetering on the brink of bankruptcy SirReal)
lit."На волоске от гибели"The Skin of Our Teeth (1942, пьеса Торнтона Уайлдера)
slangна волоске от гибелиsqueaker
idiom.на волоске от гибелиtoo close for comfort (смерти VLZ_58)
fig.of.sp.на волоске от смертиbrush with death (LeneiKA)
slangна волоске от смертиwithin an inch of one's life (Yeah, Tim, I gotta say, yah actually were within an inch of your life! == Да, Тим, ты в самом деле был на волоске от смерти!)
inf.на волоске от смертиon the brink of death (Kira-Yufereva)
gen.на волосокa near go go (от чего-либо)
gen.на волосокwithin hairbreadth (от чего-либо)
gen.на волосокby the width of a hair (от смерти, опасности и т.п. Technical)
gen.на волосокby within a hair's breadth of something (от чего-либо)
Makarov.на волосокby a hair's breadth of something (от чего-либо)
amer.на волосокhair's breadth (We were a hair's breadth away from getting caught. Val_Ships)
Makarov.на волосокwithin a hair's breadth of something (от чего-либо)
gen.на волосокby a whisker of something (от чего-либо Anglophile)
idiom.на волосокnear miss (SirReal)
modernна волосокclose call (E.g., It was a close call! Рина Грант)
modernна волосокclose shave (Напр., "That was a close shave!" "The mountaineers had several close calls/shaves" Рина Грант)
engl.на волосокthe turn of a hair (Missed the car by the turn of a hair merriam-webster.com Aussie Ruskie)
gen.на волосокa near go (от чего-либо)
Makarov.на волосок гибелиwithin a hair of death
gen.на волосок отin for it
gen.на волосок отwithin a hair's breadth
gen.на волосок от...within an ace of
gen.на волосок волоске отwithin a hairbreadth of
gen.на волосок отwithin an inch of (Anglophile)
gen.на волосок отa close call
gen.на волосок отas near as a toucher
amer.на волосок отclose call
gen.на волосок отby a close shave
brit.на волосок отwithin an ace of something (Alexander Demidov)
fig.на волосок отnext door to
gen.на волосок отwithin a hair of
gen.на волосок отwithin an ace of
Gruzovikна волосок отwithin a hairbreadth of
gen.на волосок отa close shave
Makarov.на волосок от гибелиwithin a hair of death
gen.на волосок от гибелиnarrow escape (triumfov)
Makarov.на волосок от гибелиnear shave
Makarov.на волосок от гибелиnear squeak
Makarov.на волосок от гибелиnear thing
Makarov.на волосок от гибелиa near thing
inf.на волосок от гибелиclose thing
amer., Makarov.на волосок от гибелиclose call
slangна волосок от гибелиat death's door (The sergeant seemed to be at the death's door. == Казалось, сержант был на волосок от смерти. (Но затем этот волос превратился в канат и парень выкарабкался. Вот какой страшный сон снился сержанту Холдуину.))
amer., Makarov.на волосок от гибелиa close call
Makarov.на волосок от гибелиa near go
Makarov.на волосок от гибелиa near shave
Makarov.на волосок от гибелиa near touch
Makarov.на волосок от гибелиa near squeak
Makarov.на волосок от гибелиnear touch
Makarov.на волосок от гибелиnear go
gen.на волосок от гибелиat death's door
gen.на волосок от гибелиclose shave
chess.term.на волосок от завоевания чемпионского званияwithin an ace of winning the title of champion
gen.на волосок от смертиby a hairbreadth of death
idiom.на волосок от смертиwithin an inch of life (hora)
gen.на волосок от смертиwithin a hair's breadth of death
gen.на волосок от смертиdeath only a breath away (Дмитрий_Р)
Makarov.на волосок от смертиwithin a hair of death
Makarov.на волосок от смертиwithin an ace of death
Makarov.на волосок от смертиwithin an inch of death
gen.на волосок от смертиat death's door
Makarov.оказаться на волосок от смертиhave a narrow escape
Makarov.он был на волоске от гибелиhe had a narrow squeak
gen.он был на волосок от смертиit was a close shave
Makarov.он был на волосок от смертиdeath stared him in the face
gen.он был на волосок от смертиit was touch-and-go with him
gen.он был на волосок от этогоhe missed it by a shave
gen.он был на волосок от этогоhe missed it by a close shave
gen.он был на волосок от этогоhe had a close shave of it
gen.он, должно быть, понимал, что, пока он находится среди этих подлых головорезов, его жизнь висит на волоскеhe must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair (R. L. Stevenson)
chess.term.победа висит на волоскеvictory hangs by a thread
gen.под угрозой, висеть на волоскеin the throes (sever_korrespondent)
gen.положение, когда находишься на волосокtouch-and-go (от чего-либо)
gen.пуля пролетела на волосокthe bullet missed by a close shave (от него)
gen.пуля пролетела на волосок отthe bullet missed by a close
chess.term.Результат матча висит на волоскеthe match result hangs by a thread
biol.с волосками на семенахcomosporous
Makarov.с волосками на семенах или спорахcomosporous
biol.с волосками на спорахcomosporous
gen.судьба висит на волоскеone's fate hangs in the balance (WiseSnake)
chess.term.Судьба чемпионского звания до самой последней партии висела на волоскеthe title hung in the balance till the last game
gen.я понимал, что всё висело на волоскеI felt it was touch-and-go