Russian | English |
бог видит, да нам не скажет | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small |
болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком | agues come on horseback, but go away on foot |
1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же | what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet (У. Шекспир) |
время от времени все мы оказываемся в дураках | no one is a fool always, every one sometimes |
все мы люди, все мы человеки | all human beings have human feelings |
все мы люди, все мы человеки | it can happen even to a bishop (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human) |
все мы люди, все человеки | all human beings have human feelings |
все мы люди, все человеки | it can happen even to a bishop (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human) |
дайте нам инструменты, и мы завершим начатое дело | give us the tools, and we will finish the job |
доведётся и нам свою песенку спеть | every dog has his day (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
если бы не было облаков, мы бы не любили солнца | if there were no clouds, we should not enjoy the sun |
если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется | if we can't as we would, we must do as we can |
если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков | if the sky falls, we shall catch larks |
и зрячий глаз, да не видит нас | none is so blind as they who will not see |
как вы нам, так и мы вам | turnabout is fair play (Pickman) |
кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет | he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish (Technical) |
лень прежде нас на свет родилась | an idle brain is the devil's workshop |
любовь, словно корь, мы все должны переболеть ею | love is like the measles, we all have to go through it |
между нами | between you and me (used as paren.) |
между нами говоря | between you and me |
между нами говоря | between you and me and the gate-post |
между нами говоря | between ourselves |
мы должны научиться прощать и забывать | we must learn to forgive and forget |
мы и сами с усами | we know a thing or two |
мы и сами с усами | we know enough to come in out of the rain |
мы и сами с усами | we know the time of day |
мы и сами с усами | we know how many beans make five |
мы и сами с усами | we are wise enough ourselves |
мы и сами с усами | we know our stuff ourselves |
мы и сами с усами | we know our onions ourselves |
мы и сами с усами | we know what is what (we are wise enough ourselves) |
мы ищем истину за облаками, она же – под ногами | wisdom is oft-times nearer when we stoop |
мы не настолько богаты, чтоб покупать дешёвые вещи | everything costs money to make well (АБ) |
мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи | cheapest is the dearest |
мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец | we never know the value of water till the well is dry |
мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец | we never know the value of water till the well is dry |
мы обманываться рады | we soon believe what we desire |
мы охотно верим тому, чего желаем | we soon believe what we desire |
мы пахали! | they say they did their bit |
мы пахали! | our fathers won boulogne, who never came within the report of the cannon |
мы пахали! | there is a deal of difference between go and gow (used sarcastically to mean: those who were merely present at the work done by others, say now they had also "participated") |
мы предполагаем, а Бог располагает | circumstances alter cases |
мы – рабы общественного мнения | we are all slaves of opinion |
мы сами с усами | we know how many beans make five (we are wise enough ourselves) |
мы сами с усами | we know a thing or two (we are wise enough ourselves) |
мы сами с усами | we know the time of day (we are wise enough ourselves) |
мы сами с усами | we know our onions ourselves |
мы сами с усами | we know our stuff ourselves |
мы сами с усами | we know enough to come in out of the rain |
мы сами с усами | we know what is what (we are wise enough ourselves) |
мы узнаём обо всём последними | much water runs by the mill that the miller knows not of |
над нами не каплет! | hurry no man's cattle |
над нами не каплет! | haste makes waste (there is no need to hurry, it will keep, it can wait) |
над нами не каплет! | we can take our time |
над нами не каплет! | what's the hurry? |
над нами не каплет! | you may come to have a donkey of your own |
нас бьют, а мы крепчаем | sorrow makes us wise (Helene2008) |
нас мало, но мы в тельняшках | we are few but roses (Верещагин) |
нас мало, но мы в тельняшках | the proud, the few (Vic_Ber) |
несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
несчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
ничего не делая, мы учимся дурным делам | by doing nothing we learn to do ill |
принимайте нас такими, какие мы есть | take us as you find us (т. е. со всеми достоинствами и недостатками) |
работая, мы учимся | in doing we learn |
раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь | since we cannot get what we like, let us like what we can get |
Сегодня-это то завтра, о котором мы так беспокоились вчера | today is the tomorrow we worried about yesterday (JulieMiracle) |
творцы религий нам божков ваяли – мы старых били, новых покупали | gods they had tried of every shape and size that godsmiths could produce or priests devise (J. Dryden; Дж. Драйден) |
то, что мы делаем охотно – даётся легко | what we do willingly is easy |
то, что мы делаем охотно, даётся легко | what we do willingly is easy |
тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
тьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман | we all prefer an elevating falsehood to dozens of unpleasant truths (А. Пушкин Olga Okuneva) |
упаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимся | God save me from my friends |
что бы мы без горького знали о сладком? | if there were no clouds, we should not enjoy the sun |
шампанское мы пьём, а на спичках экономим | penny wise and pound foolish (Taras) |
шампанское мы пьём, а на спичках экономим | penny-wise and pound-foolish (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого)) |
это мы ещё увидим | we shall see what we shall see |