Subject | Russian | English |
amer. | бар красоты | beauty bar (Taras) |
gen. | безжизненная красота | insipid beauty |
gen. | бесплотная красота | ethereal beauty |
gen. | бесподобная красота | incomparable beauty (Sergei Aprelikov) |
gen. | бесподобная красота | unequalled beauty |
gen. | Oбласти выдающейся природной красоты | AONB (mrssam) |
gen. | блистать красотой | be in the flower of one's beauty |
gen. | блистать красотой и молодостью | be radiant with youth and beauty |
Gruzovik | блистать красотой и молодостью | be radiant with youth and beauty |
gen. | богиня красоты | queen of beauty |
gen. | божественная красота | celestial beauty |
gen. | божественная красота | supernal loveliness |
Makarov. | быть в восторге от красоты сцены | be charmed with the beauty of the scene |
gen. | быть в расцвете красоты | be in the flower of one's beauty |
Makarov. | быть известным своей красотой | be popular for her beauty |
show.biz. | быть одним из спонсоров конкурса красоты | be one of the sponsors of the beauty contest (Alex_Odeychuk) |
gen. | в блеске красоты | in full radiance of beauty |
gen. | в её присутствии ваша красота выигрывает | she is a foil to you |
gen. | в красоте | outbloom |
gen. | в красоте она не уступала ни одной из своих соперниц | in beauty she held her own with all her rivals |
gen. | в красоте с ней никто не может соперничать | no one can rival her when it comes to looks |
Makarov. | в ней ум совмещается с красотой | she combines good looks and intelligence |
Makarov. | в ней ум сочетался с красотой | she combined intelligence and good looks |
Makarov. | в них было, наверное, что-то от сверхъестественной, неземной красоты минералов | they had perhaps some of the weird, inhuman beauty of minerals |
gen. | в своих стихах он воспевает красоту природы | his poetry celebrates the glory of nature |
gen. | величественная красота | decorum |
gen. | величественная красота | sublime beauty |
Makarov. | величие и красота природы | natural grandeur and beauty |
Makarov. | видеть это место в полной его красоте | see the place in its fullest beauty |
gen. | внешняя красота | outer beauty (ladyhayes) |
gen. | внешняя красота | cosmetic beauty (Andrius) |
gen. | внешняя красота | surface beauty (segu) |
gen. | внутренняя красота | inner beauty (Uitnodiging) |
Makarov. | во всём блеске красоты | in the full blaze of beauty |
gen. | волшебная красота | enchanting beauty |
gen. | вообще всё, что возвышает красоту | give one a foil |
gen. | воспринимающий красоту | alive to the beauty |
gen. | восторгаться чьей-либо красотой | rave about beauty |
Makarov. | восхищаться красотой природы | admire the beauty of nature |
Makarov. | вот это красота, ничего не скажешь | it's a beaut, all right |
gen. | впечатлять своей красотой | convey an impression of great beauty (South Cumbria at once conveys an impression of great beauty. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
gen. | врач-консультант в институте красоты | a beauty counsellor |
gen. | время разрушает чувство признательности ещё быстрее, чем красоту | time erodes gratitude more quickly than it does beauty |
gen. | время разъедает чувство признательности ещё быстрее, чем красоту | time erodes gratitude more quickly than it does beauty |
Makarov. | все члены этой семьи отличались красотой | beauty was an attribute of the family |
gen. | всех влекла её красота | her beauty attracted everyone |
gen. | всех привлекала её красота | her beauty attracted everyone |
Makarov. | вы готовы пожертвовать красотами природы ради удобств городской жизни? | are you prepared to sacrifice the pleasures of nature to the convenience of city life? |
Makarov. | выбирать жену за её красоту | choose a wife for her beauty |
gen. | вызывающая красота | rough beauty (Александр_10) |
show.biz. | выиграть конкурс красоты "Мисс Европа" | win the beauty contest "Miss Europe" (Alex_Odeychuk) |
vulg. | выражение восхищения физической красотой проходящей мимо женщины | wow |
vulg. | выражение восхищения физической красотой проходящей мимо женщины | woo-woo |
Makarov. | выражение истинной красоты | expression of beauty's self |
Makarov. | выражение истинной красоты | the expression of beauty's self |
Makarov. | выражение самой красоты | the expression of beauty's self |
Makarov. | выражение самой красоты | expression of beauty's self |
gen. | ген красоты | beauty gene (bigmaxus) |
Makarov. | Глориана почти догнала её по красоте | the Gloriana would run her very close on the score of beauty |
gen. | глубоко чувствовать красоту | have a deep feeling for beauty |
gen. | голос редкой красоты | a voice of gold |
gen. | гордая красота | sovereign beauty |
ironic. | город строгой красоты | fine city (Vladimir Orehovsky) |
gen. | грубая красота | rough beauty (Александр_10) |
gen. | грубая красота | rugged beauty (Александр_10) |
gen. | девушка замечательной красоты | a maid of very great beauty |
gen. | девушка, избранная за красоту королевой майского праздника | May Queen |
gen. | девушка, избранная за красоту королевой мая | May Queen (в майских играх) |
gen. | девушка, принимающая участие в конкурсе красоты | pageant girl (Alex_Odeychuk) |
gen. | дивная красота | wondrous beauty |
gen. | для красоты | just for the beauty (Soulbringer) |
amer. | для красоты | for looks (- Why have law books if we can't use them? – For looks. If you need something just check online Taras) |
math. | для красоты | for appearance |
gen. | для красоты | Eye candy (о красивом пустом человеке или красивой бесполезной вещи Xenia Hell) |
gen. | драгоценности придают блеск её красоте | jewellery sets off her beauty |
gen. | другая часть Италии обладает сверхъестественной красотой | this part of Italy has an otherworldly beauty |
gen. | духовная красота | spiritual beauty |
gen. | его суровая и сдержанная красота | its stern and reserved beauty (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | ей нельзя отказать в красоте | there's no denying that she is beautiful |
gen. | ей нельзя отказывать в красоте | there's no denying that she is beautiful |
Makarov. | Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота – от уверенности в себе, может быть чрезмерной. У него все под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чем бы вы не беседовали, он заговорит вас | He's obviously a smart operator. He's funny. He's cutting He's seductive. He's good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. He's on top of everything He's a quick, good, glib talker. He'll talk you into the ground about anything |
Makarov. | её былая красота | her last charm |
Makarov. | её восхитила красота Альп | she was enraptured by the beauty of the Alps |
Makarov. | её даже нельзя назвать хорошенькой, не говоря уж о красоте | she isn't even pretty, let alone beautiful |
gen. | её красота блистает на фоне жалкого окружения | her beauty shines out amid sordid surroundings |
gen. | её красота его пленила | her beauty captivated him |
gen. | её красота заставила его потерять голову | he was carried away by her beauty |
gen. | её красота и дружелюбие и т.д. покорили всех | her beauty and amiability her tenderness, etc. won upon everybody |
gen. | её красота начинает увядать | her beauty begins to break |
Makarov. | её красота ослепила всех мужчин в комнате | her beauty knocked out every man in the room |
Makarov. | её красота особенно выделяется на фоне жалкого окружения | her beauty shines out amid sordid surroundings |
Makarov. | её красота ошеломила всех мужчин в комнате | her beauty knocked out every man in the room |
Makarov. | её красота пленила его | her beauty kept him enslaved |
gen. | её красота поблёкла | her beauty has faded |
gen. | её красота поблёкла | her beauty withered |
gen. | её красота поблёкла | her beauty has gone off |
Makarov. | её красота покорила его | her beauty kept him enslaved |
gen. | её красота поразила его | he was greatly smitten with her beauty |
gen. | её красота поразила его | he was deeply smitten with her beauty |
gen. | её красота поразила меня | her beauty surprised me |
gen. | её красота свела его с ума | he is wild over her beauty |
gen. | её красота увяла | her beauty withered |
Makarov. | её лицо ещё хранит следы былой красоты | she has still some traces of beauty |
gen. | её нежная красота выделялась на фоне их некрасивых лиц | their plainness set off her delicate beauty |
Makarov. | её обаяние заключалось во внутренней красоте | her charm lies in her inner beauty |
Makarov. | её яркие глаза, тёмные волосы и сияющая красота | her bright eyes, brown hair and flush beauty |
gen. | жемчужина красоты | pearl of beauty (Andrey Truhachev) |
gen. | женщина необычайной красоты | tearing beauty |
gen. | женщина редкой красоты | tearing beauty |
gen. | живо воспринимающий красоту стихов | alive to the beauty of a poem |
gen. | забота о красоте | beauty care (Alexander Demidov) |
adv. | Закон об охране красоты шоссейных дорог | Highway Beautification Act (принят в 1965 г., запрещает установку рекламных щитов в 200-метровой зоне по обе стороны от межштатных автомагистралей) |
gen. | замечательный по своей красоте | remarkably beautiful (The Blue Ridge is a remarkably beautiful area. ART Vancouver) |
Makarov. | зовущая красота | siren beauty |
gen. | зовущая красота | syren beauty |
Makarov. | зрелая красота | ripe beauty |
gen. | идеал красоты | an ideal of beauty |
gen. | идеал красоты | real beauty |
Makarov. | идеал физической красоты | an ideal of physical beauty |
gen. | идеал физической красоты | body icon (q3mi4) |
gen. | идеальная красота | notional beauty |
uncom. | идеальная красота | beau-ideal |
gen. | идеальная красота | beau ideal |
gen. | идеальная красота | absolute beauty |
Makarov. | идиоты восхищаются в вещах красотой материала, а художники красотой работы | idiots admire in things the beauty of their materials, but artists that of the workmanship |
Игорь Миг | изумительной красоты | drop-dead gorgeous |
Игорь Миг | изумительной красоты | drop-dead |
gen. | изысканная красота | exquisite beauty |
gen. | имеющий уши да услышит красоту | beauty is in the ear of the beholder (в контексте прослушивания музыки Yeldar Azanbayev) |
gen. | индустрия красоты и здоровья | wellness industry (bigmaxus) |
gen. | институт красоты | beauty parlour |
med. | инсульт салона красоты | beauty parlor stroke (перерасгибание шеи kardter) |
Makarov. | искать красоты | ensue beauty |
Makarov. | искусству присуща красота | beauty inheres in art |
gen. | исполненная покоя красота греческой скульптуры | sculpture was adjudged numero uno beauty of Greek sculpture |
gen. | исполненная покоя красота греческой скульптуры | the tranquil beauty of Greek sculpture |
gen. | истинная красота | real beauty |
Makarov. | кичиться своей красотой | be vain about one's beauty |
tech. | класс красоты | amenity group |
gen. | классическая красота | classical beauty |
gen. | классическая красота | classic beauty |
gen. | классическая красота | statuesque beauty |
vulg. | комментарий по поводу физической красоты какой-либо женщины | She's got two of everything |
amer. | конкурс красоты | pageant (A pageant or a beauty pageant is a competition for young women in which they are judged on their beauty and other qualities Taras) |
gen. | конкурс красоты | beauty comp |
adv. | конкурс красоты | beauty show |
adv. | конкурс красоты | beauty rally |
amer. | конкурс красоты | beauty pageant (тж. см. beauty contest Taras) |
gen. | конкурс красоты | beauty parade |
gen. | конкурс красоты | beauty contest |
gen. | консультант в институте красоты | a beauty counselor |
gen. | консультант в институте красоты | a beauty counsellor |
gen. | королева красоты | beauty queen |
gen. | королева красоты | goddess |
gen. | королева красоты | queen of beauty |
gen. | красота блёкнет | beauty fades |
gen. | красота – в глазах смотрящего | beauty is in the eye of the beholder (kim.anton) |
gen. | Красота-вещь субъективная | beauty is in the eye of the beholder (dreamjam) |
Makarov. | красота всегда будет прекрасна, её неповторимость возрастёт: она никогда не уйдёт в небытие | beauty is a joy forever, its loveliness increases: it will never pass into nothingness |
gen. | красота, выгодно подчёркнутая простотой окружения | the beauty set out by the contrast of the simple surroundings |
gen. | красота, вызывающая удивление и восхищение | beauty that begets wonder and admiration |
gen. | красота вянет | beauty fades |
gen. | красота голоса | beauty of voice |
gen. | красота долины | the beauty of the valley |
gen. | красота звучания | tone beauty |
gen. | красота здания | the beauty of a building |
Makarov. | красота земли и величественность небес | earth's loveliness or heaven's sublimity |
gen. | красота и доброта делали её обаятельной | her charm was compounded of beauty and kindness |
gen. | красота и очарование, достигнутые искусственными средствами – исторически, при помощи волшебства, а в наше время при помощи косметики, портновского и парикмахерского мастерства | glamour (Bibi) |
gen. | красота и практичность | beautility (о коммерческих качествах) |
Makarov. | красота и размеры рыбы привели его в восторг | he was ecstasizing over the size and the beauty of the fish |
gen. | красота и уход за телом | beauty (сфера интересов или деятельности sankozh) |
gen. | красота итальянских озёр его восхитила | he was carried away by the beauty of the Italian lakes |
gen. | красота, которая у неё в роду | a beauty native to her family |
gen. | красота леса | the beauty of the forest |
gen. | красота мелодии | beauty of melody |
gen. | красота места | the beauty of the place |
gen. | красота моря | the beauty of the sea |
gen. | красота мысли | the beauty of thought |
gen. | красота не глубже кожи | beauty is only skin deep |
gen. | красота не исчезает, но изменяется | beauty remains but changes |
gen. | красота не может заменить ум | beauty cannot make up for stupidity |
Makarov. | красота, не нуждающаяся в украшениях | beauty unadorned |
gen. | Красота не стареет во веки веков | A thing of beauty is a joy for ever (Перевёл: Яков Фельдман ABelonogov) |
Gruzovik | красота недолговечна | beauty is but skin-deep |
gen. | красота недолговечна | beauty is but skin deep |
gen. | красота недолговечна | beauty's but skin-deep |
gen. | красота недолговечна | beauty's but skin deep |
gen. | красота недолговечна | beauty is skin-deep (Anglophile) |
gen. | красота обманчива | beauty is only skin deep (LiudmilaD) |
vulg. | красота обнажённого женского тела | nudinity (от nude и femininity) |
vulg. | красота обнажённого тела | nudinity |
Makarov. | красота пейзажа не поддавалась описанию | the scene was beautiful beyond description |
gen. | красота, поблёкшая от непрестанных забот | beauty saddened with care |
Makarov. | красота – понятие относительное | beauty is relative |
gen. | красота – понятие относительное | beauty is a relative term (Anglophile) |
Makarov. | красота сельской местности была испорчена рекламными щитами | the countryside was defiled by billboards |
gen. | красота тела | the beauty of the body |
inf. | красота требует жертв | beauty needs sacrifice (buy skinny jeans: beauty needs sacrifice Val_Ships) |
gen. | красота требует жертв | beauty is pain (Bullfinch) |
gen. | красота требует жертв | you must suffer to be beautiful (Alexander Oshis) |
ironic. | красота требует жертв | beauty demands sacrifice (VLZ_58) |
inf. | красота требует жертв | a woman must suffer to be beautiful (Giovanna, known for her strong opinions (comparable to, in her mind, Eleanor Roosevelt), believed that "a woman must suffer to be beautiful" and subjected herself to uncomfortable high fashion, and relished the dazzle of Manhattan's city lights and trips to the Metropolitan Opera. mit.edu Ая) |
proverb | красота требует жертв | beauty has its price (Юрий Гомон) |
gen. | красота требует жертв | beauty requires sacrifice (Alexander Demidov) |
Makarov. | красота ума | the beauty of mind |
gen. | красота утра | the glory of the morning |
gen. | красота формы | beauty of form |
Makarov. | красота чарует поэта | the poet is enamoured of beauty |
Makarov. | красота чарует поэта | poet is enamoured of beauty |
gen. | красота чувства | the beauty of feeling |
Makarov. | красота – это её единственное достоинство | beauty is her only asset |
Makarov. | красота – это её единственный плюс | beauty is her only asset |
Makarov. | красота этой картины заключается в удивительной сбалансированности цветовой гаммы | the beauty of this picture consists in its balance of colours |
gen. | красотой она затмила всех соперниц | her beauty extinguished all others |
gen. | красоты неописуемой | it is too beautiful for words (linton) |
Makarov. | красоты пейзажа | scenic splendours |
gen. | красоты природы | the beauties of nature |
ecol. | красоты природы | amenities of nature |
construct. | красоты природы | amenity of nature |
gen. | красоты природы | beauties of nature |
gen. | критерий красоты основывается на форме, цвете, линии, композиции и ритме | the standard of beauty is based on shape, colour, line, composition and rhythm |
gen. | "линия красоты" | Hogarth's line (usually capitalized H, after William Hogarth, who considered it the essence of beauty: an S-shaped line used for decorative and compositional purposes especially in painting and engraving; тж. см. line of beauty Taras) |
Makarov. | лицо её являло следы замечательной красоты | her face showed traces of surpassing beauty |
obs. | лишённый красоты | beautiless |
proverb | любовь к красотке вянет вместе с её красотой | love built on beauty, soon as beauty, dies |
Makarov. | манящая красота | siren beauty |
gen. | Международный день красоты | International Beauty Day (9 сентября ННатальЯ) |
gen. | меня захватила красота этого места | I was taken with the beauty of the place (with the spirit of the play, by a fancy, by a feeling, etc., и т.д.) |
gen. | меня пленила красота пейзажа | I was seduced by the beauty of the landscape |
gen. | меня увлекла красота этого места | I was taken with the beauty of the place (with the spirit of the play, by a fancy, by a feeling, etc., и т.д.) |
tech. | место выдающихся красот природы | area of outstanding natural beauty |
Makarov. | место замечательно своей красотой | the place is remarkable for its beauty |
gen. | мне никогда не доводилось встречаться с такой красотой | I never saw such beauty |
Makarov. | на этом курорте сочетаются красота природы и проживание в роскошном отеле | the resort combines the beauty of nature with modern luxury hotel accommodation |
gen. | наведение красоты | brushup |
gen. | навести красоту | doll oneself up (I'm not going to doll myself up just to go shopping. – Cambridge Dictionary diyaroschuk) |
gen. | навести на себя красоту | prim |
gen. | навести на себя красоту | beautify oneself |
Makarov. | навести красоту на | spruce up |
Makarov. | навести на себя красоту | beautify oneself |
gen. | наводить красоту | preen feathers |
brit. | наводить красоту | do one's face |
Gruzovik | наводить красоту | primp |
Gruzovik | наводить красоту | beautify oneself |
gen. | наводить красоту | doll oneself up (I'm not going to doll myself up just to go shopping. – Cambridge Dictionary diyaroschuk) |
gen. | наводить на себя красоту | make oneself beautiful |
Makarov., inf. | наводить красоту | spruce up |
Gruzovik | наводить красоту | prim |
gen. | наводить красоту | spruce |
Makarov., inf. | наводить красоту на | spruce up |
Makarov. | наводить на себя красоту | beautify oneself |
Gruzovik | наводить на себя красоту | beautify oneself |
Gruzovik | наводить на себя красоту | primp |
Gruzovik | наводить на себя красоту | prim |
gen. | наделять красотой | embellish |
gen. | настоящая красота | real beauty |
Makarov. | не воспринимать красот природы | be blind to the beauties of nature |
gen. | не воспринимать красот природы | be blind to the beauties of nature |
Makarov. | не замечать красоты природы | be blind to the beauty of nature |
Makarov. | не отличаться красотой | be homely |
gen. | не отличаться красотой | be homely |
Makarov. | не утерять с годами красоту | keep one's beauty in old age |
Makarov. | не утерять с годами красоту | retain one's beauty in old age |
gen. | не хватать красоты | lack beauty (brightness, ability, persistence, practice, etc., и т.д.) |
obs. | небесная красота | heavenliness |
fig. | неброская красота | muted beauty (ART Vancouver) |
gen. | невероятная красота | incredible beauty (Alex_Odeychuk) |
gen. | невероятной красоты | strikingly beautiful (ART Vancouver) |
gen. | недолговечность красоты | fragility of beauty |
gen. | незабываемая красота | haunting beauty (Taras) |
gen. | незабываемой красоты | hauntingly beautiful (a hauntingly beautiful cathedral ART Vancouver) |
gen. | неземная красота | ethereal beauty |
gen. | неземная красота | aethereal beauty |
gen. | неземная красота | etherean beauty |
gen. | неземная красота | unearthly beauty |
gen. | неземная красота | heavenly beauty |
fig. | неземной красоты | elysian |
gen. | необыкновенная красота | transcendent beauty |
gen. | необыкновенная красота | transcendental beauty |
gen. | необыкновенная красота | beauty beyond thought |
gen. | необыкновенной красоты | of surpassing beauty |
gen. | неотразимая красота | overpowering beauty |
gen. | непревзойдённая красота | superlative beauty |
gen. | непревзойдённой красоты | of surpassing beauty |
gen. | несказанная красота | beauty beyond thought |
gen. | несравненная красота | peerless beauty |
gen. | несравненная красота | incomparable beauty |
gen. | нет никаких определённых критериев мужской красоты | there is no definite standard of male beauty |
gen. | никогда не вернётся прежняя красота, которую так безжалостно уничтожили | it would never recover its beauty of late so much deflowered |
Makarov. | новое платье подчеркнуло её красоту | the new dress brought out her beauty |
Makarov. | новое платье подчеркнуло её скрытую красоту | the new dress brought out her hidden beauty |
anc.gr. | нравственная красота | kalokagathia (от др.-греч. Kalos kagathos Ying) |
gen. | обладать многими красотами | abound in beauties |
Makarov. | образец красоты | paragon of beauty |
Makarov. | образец красоты | a paragon of beauty |
amer., slang | образец мужской красоты | beefcake (фото мужчины атлетического телосложения) |
gen. | олицетворение красоты и мужества | Lance |
gen. | олицетворение красоты и мужества | Launcelot |
gen. | олицетворение красоты и мужества | Lancelot |
gen. | олицетворять красоту | impersonate beauty |
gen. | он был зачарован её красотой | he was enchanted by her beauty |
gen. | он был зачарован её красотой | he was bewitched by her beauty |
Makarov. | он был очарован её ослепительной красотой | he was bewitched by her radiant beauty |
gen. | он был очарован красотой и тонкостью черт её лица | he was fascinated by the beauty and delicacy of her features |
gen. | он был пленён её красотой | he was struck up by her beauty |
gen. | он был пленён её красотой | he was struck by her beauty |
gen. | он был пленён её красотой | he was enchanted by her beauty |
Makarov. | он был покорён её красотой | he was captivated by her beauty |
Makarov. | он был поражён её красотой | he was struck by her beauty |
gen. | он был сражён её красотой | he was dazzled by her beauty |
gen. | он был сражён её красотой | he was bedazzled by her beauty |
Makarov. | он подпал под обаяние её красоты | he fell under the spell of her beauty |
Makarov. | он прельстился её красотой | he was attracted by her beauty |
Makarov. | он теперь спит сколько хочет – красота! | he can sleep as much as he wants now, isn't it a bliss! |
gen. | она была наделена редкой красотой | she had the dower of beauty |
Makarov. | она была наделена редкой красотой | she had the dower of beauty |
gen. | она должна перестать думать о собственной красоте | she ought to give over thinking of her own beauty |
Makarov. | она ещё хранит следы былой красоты | she has still some traces of beauty |
gen. | она её лицо ещё хранит следы былой красоты | she has still some traces of beauty |
Makarov. | она затмила своей красотой всех присутствующих там женщин | she eclipsed every other woman there |
Makarov. | она не была женщиной поразительной красоты | she was not a striking beauty |
gen. | она обладает неземной красотой | she has an ethereal beauty |
Makarov. | она обладала редкой неувядаемой красотой | she had a strangely imperishable beauty |
gen. | она сверкает красотой | her beauty shines out |
gen. | она сияет красотой | her beauty shines out |
Makarov. | они были в расцвете молодости и красоты | they were in the flower of youth and beauty |
gen. | они были поражены необычайной красотой картины | they were astonished at the extraordinary beauty of the picture |
gen. | опаздывать "для красоты" | be fashionably late (Are you fashionably late again? What happened this time? Some important things to deal with? – Опять опоздали «для красоты»? И что на этот раз? Снова очень важные дела? Taras) |
gen. | оправа, которая оттеняет красоту камня | a setting that shows off a stone |
gen. | оправа, которая подчёркивает красоту камня | a setting that shows off a stone |
gen. | ослепительная красота | effulgent beauty |
gen. | ослепительная красота | radiant beauty |
gen. | остро чувствовать красоту пейзажа | feel keenly the beauty of the landscape |
gen. | остро чувствовать красоту пейзажа | feel keenly the beaty of the landscape |
gen. | от её красоты почти ничего не осталось | she was just the shadow of a once pretty girl |
media. | отличающийся мужественной красотой | ruggedly handsome (ART Vancouver) |
gen. | отмечать чью-л. красоту | notice smb.'s beauty (her usefulness, smb.'s services, etc., и т.д.) |
proverb | отсутствие изъяна в красоте – тоже изъян | the absence of flaw in beauty is itself a flaw |
obs. | отсутствие красоты | disfavour |
obs. | отсутствие красоты | disfavor |
gen. | отсутствие чувства красоты | insensibility to beauty |
gen. | оттенять чью-либо красоту | accentuate someone's beauty |
gen. | оттенять чью-либо красоту | serve as a foil to beauty |
gen. | оттенять чью-л. красоту | bring out smb.'s beauty |
Makarov. | оттенять чью-либо красоту | serve as a foil to someone's beauty |
Makarov. | очаровательная невеста затмевала всех своей красотой. | the charming bride outbraved all |
gen. | ошеломительная красота | stunning beauty (Andrey Truhachev) |
gen. | ошеломляющая красота | stunning beauty (Andrey Truhachev) |
adv. | ощутить красоту арабской каллиграфии | enjoy the beauty of Arabic calligraphy (Alex_Odeychuk) |
gen. | пейзаж редкой красоты | scene of rare beauty |
gen. | первый по красоте | the first most beautiful (Soulbringer) |
gen. | первый по красоте | the first nicest (Soulbringer) |
gen. | перещеголять красотой | outbloom |
Makarov. | персидские ковры занимают первое место по красоте, мягкости ворса и сочетанию цветов | persian carpets take front rank for general excellence, softness of pile, and harmony of colouring |
gen. | пионы часто по красоте не уступают розам | peonies often equal roses in beauty |
gen. | пластическая красота | sculpturesque beauty |
cloth. | платье ослепительной красоты | the dress is pure poetry (Andrey Truhachev) |
cloth. | платье ослепительной красоты | the dress is just heavenly (Andrey Truhachev) |
cloth. | платье просто божественной красоты | the dress is pure poetry (Andrey Truhachev) |
cloth. | платье просто божественной красоты | the dress is just heavenly (Andrey Truhachev) |
gen. | по красоте ей нет равных | she is lovely beyond compare |
gen. | победительница на конкурсе красоты | beauty queen |
Makarov. | повредить чью-либо красоту | injure someone's beauty |
gen. | повсюду красота, и она – источник радости | beauty is everywhere and it is a source of joy |
Makarov. | подчёркивать чью-либо красоту | bring out someone's beauty |
gen. | подчёркивающее красоту | a set-off to beauty (что-либо) |
gen. | полная истомы красота Юга | the languorous beauty of the South |
Makarov. | понимание красоты | perception of beauty |
gen. | понятие красоты | the idea of beauty |
gen. | понятие красоты условно | the idea of beauty is not positive |
gen. | поражать своей красотой | be strikingly beautiful |
Makarov. | портить чью-либо красоту | spoil someone's beauty |
Makarov. | потерять свою былую красоту | lose one's looks |
gen. | похожая на Юнону по величественной красоте | Junoesque |
gen. | превзойти в красоте | outbloom |
gen. | превзойти кого-либо красотой | outlook |
gen. | превзойти красотой | outbloom |
gen. | превзойти красотой | outlook (кого-либо) |
gen. | превзойти красотой или нарядом | outlook (кого-либо) |
gen. | превосходить по красоте | outbrave |
trd.class. | предоставление услуг парикмахерскими и салонами красоты | hairdressing and other beauty treatment (ОКВЭД код 96.02 europa.eu 'More) |
gen. | представление о красоте | the idea of beauty |
gen. | преисполненный торжественной красоты, величия | pomp and circumstance (Taras) |
Makarov. | преобразованная в скульптуру красота живописи | the sculpturally translated beauties of painting |
Makarov. | придавать чему-либо красоту | add beauty to something |
gen. | придающий красоту | cosmetic |
gen. | примечательный своей красотой | noticeable for its beauty |
Makarov. | природа одарила её красотой | she is blessed with good looks |
gen. | природные красоты | natural beauty (Moonranger) |
gen. | природные красоты | natural landmarks (Lavrov) |
Makarov. | прятать твою красоту под вуалью | retire your comely features in the meshes of a veil |
Makarov. | публика хорошо чувствовала красоту симфонии | the audience was alive to the beauty of the symphony |
show.biz. | ... пышной красоты | plus-size (Alex_Odeychuk) |
show.biz. | ... пышной красоты | XL (Alex_Odeychuk) |
gen. | равнодушный к красоте | insensitive to beauty |
gen. | равный по красоте | alike in beauty |
Makarov. | размеры и красота рыбы восхитили её | she was ecstasizing over the size and beauty of the fish |
Makarov. | разрушительное время стирает последние следы её былой красоты | edacious time devours her last charm |
Makarov. | реакция художника на красоту | an artist's reaction to beauty |
Makarov. | реакция художника на красоту | artist's reaction to beauty |
gen. | редкая красота | singular beauty |
gen. | риторические красоты | rhetorical flourish (suburbian) |
gen. | ритуал красоты | beauty routine (Moscowtran) |
adv. | салон красоты | beauty parlour (beauty salon (also beauty parlour) (US also beauty shop) noun a place where you can pay for treatment to your face, hair, nails, etc., which is intended to make you more beautiful. OALD Alexander Demidov) |
adv. | салон красоты | beauty shop (US Alexander Demidov) |
amer. | салон красоты | beauty bar (What Is a Beauty Bar? Rather than offering only one beauty service (hair, nails, waxing, etc), it's a one-stop-shop for all things beauty. Using the example above, let's imagine you're getting ready for a special dinner event... daysmartsalon.com Taras) |
Игорь Миг | салон красоты | hair salon |
construct. | салон красоты | beauty parlor |
construct. | салон красоты | beauty studio |
gen. | салон красоты | beauty salon (Translucid Mushroom) |
gen. | салон красоты и здоровья, центр красоты и здоровья | wellness center (Анна Ф) |
gen. | салон красоты и парикмахерская | hair and beauty salon (Andy) |
Makarov. | сверкающая бижутерия, почти равная по красоте настоящим ювелирным изделиям | dazzling articles of imitative jewellery almost equal to real |
Makarov. | своей красотой она затмила всех | her beauty blinded all the rest |
gen. | сияя красотой | in full radiance of beauty |
gen. | сказочная красота | fairytale beauty |
Makarov. | скрытая красота | hidden beauty |
gen. | славящийся красотой | noteworthy for beauty |
gen. | славящийся красотой | noted for beauty |
gen. | следы красоты | the impress of beauty |
gen. | следы прежней красоты | the ruins of a good face |
gen. | слова бессильны описать красоту Ниагарского водопада | the beauty of the Niagara falls transcends words |
proverb | снаружи красота, внутри пустота | prettiness dies first |
proverb | снаружи красота, внутри пустота | beauty dies and fades away, but ugly holds its own |
gen. | сногсшибательная красота | stunning beauty (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенная красота | perfect beauty |
gen. | совершенная красота | absolute beauty |
gen. | совершенствовать красоту | enhance beauty (В.И.Макаров) |
busin. | сохранение красот природы | preservation of natural amenities |
gen. | сохранить прежнюю красоту | keep looks |
gen. | сохранять свою красоту | preserve one's good looks (one's eyesight, one's strength, one's composure, appearances, discipline, etc., и т.д.) |
Makarov. | сочетать красоту и острый ум | unite beauty and wit |
gen. | сочетать простоту с красотой | wed simplicity with beauty |
gen. | сочетать простоту с красотой | wed simplicity to beauty |
gen. | способный воспринимать красоту | not deadened to beauty |
gen. | средство придания красоты, привлекательности | beautifier (Charikova) |
gen. | статуарная красота | sculpturesque beauty |
Makarov. | странная красота таилась в осеннем лесе | strange beauty lurked in the autumn woodland |
gen. | строгий строгая красота | simple beauty |
Makarov. | судя по дошедшим до нас портретам, это действительно была женщина редкой красоты | if the paintings portray her accurately, she was indeed a most beautiful woman |
gen. | суровая красота | stark beauty (I'm always so impressed with the stark beauty of Svalbard that surrounds you. ArcticFox) |
Makarov. | суровая красота пустыни | the stark beauty of the desert |
gen. | суровая красота пустыни | the stark beauty of the desert (Taras) |
gen. | суровая красота: ярко выраженная красота | rough beauty (Александр_10) |
Makarov. | такая красота, как ваша | such beauty as yours |
gen. | такая красота не может не радовать | such beauty cannot fail to please |
Makarov. | тип итальянской красоты | type of Italian beauty |
Makarov. | тип итальянской красоты | a type of Italian beauty |
gen. | титул королевы красоты | beauty queen title (англ. термин взят из репортажа CNN Alex_Odeychuk) |
econ. | товары для красоты и здоровья | HBC (health and beauty care dkuzmin) |
Makarov. | тонко воспринимать красоту | have a keen susceptibility for beauty |
Makarov. | тонко чувствовать красоту | be alive to beauty |
Makarov. | тонко чувствовать красоты природы | have a quick eye for the beauties of nature |
gen. | тонко чувствующий красоту | sensitive to beauty |
gen. | тонко чувствующий красоту | receptive of beauty |
inf. | ты продолжаешь меня удивлять своей красотой | you keep surprising me with your beauty (Himera) |
gen. | тёмный загар только оттенял её красоту | the deep tan only added to her beauty |
gen. | тёмный загар только подчёркивал её красоту | the deep tan only added to her beauty |
proverb | у каждого своя красота | beauty is in the eyes of the beholder (Rust71) |
proverb | у каждого своё понятие о красоте | beauty is in the eye of the beholder (Aiduza) |
proverb | у каждого своё представление о красоте | beauty is in the eye of the beholder |
Makarov. | у неё были и красота, и ум | she had both good looks and intelligence |
gen. | увядающая красота | passing beauty (Alexey Lebedev) |
gen. | удивительная красота | extraordinary beauty |
Makarov. | ум у неё от отца, а красота от матери | her father can be attributed her intelligence and to her mother her beauty |
obs. | уничтожать красоту | disembellish |
Makarov. | уничтожать чью-либо красоту | destroy someone's beauty |
gen. | упиваться красотой | drink in the beauty of (чего-либо) |
gen. | упоминать о чьей-л. красоте | notice smb.'s beauty (her usefulness, smb.'s services, etc., и т.д.) |
gen. | утонченная красота | exquisite beauty |
gen. | утратить былую красоту | lose one's good looks |
gen. | участника конкурса красоты | pageant girl (Alex_Odeychuk) |
gen. | участница конкурса красоты | beauty pageant contestant (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
gen. | физическая красота | hotness (Mirabella76) |
gen. | физическая красота | animal magnetism |
gen. | холодная красота | sculptural beauty |
gen. | холодная красота | insipid beauty |
gen. | чарующая красота | magical beauty |
gen. | чарующая красота | magic beauty |
gen. | человек или предмет, который привлекает внимание, особенно из-за его блеска или красоты | cynosure (thefreedictionary.com Andrey Truhachev) |
gen. | человек, потерявший былую популярность, красоту и т. п. "бывший" | has-been |
proverb | чистота – лучшая красота | cleanliness is next to godliness |
proverb | чистота-лучшая красота | cleanliness is next to godliness (дословно: Чистоплотность сродни праведности) |
gen. | что-либо, придающее красоту, привлекательность | beautifier (Charikova) |
gen. | чувственная красота | voluptuous beauty |
Makarov. | чувство красоты ясно прослеживается в его стихах | sense of beauty is manifest in his poems |
Makarov. | чувство красоты ясно прослеживается в его стихах | a sense of beauty is manifest in his poems |
Makarov. | чувствовать красоту | feel poetry |
gen. | чувствовать красоту | feel beauty |
gen. | чувствующий красоту | aesthetic |
gen. | школьная королева красоты | homecoming queen (В традиции Homecoming wikipedia.org AKarp) |
book. | эстетическое удовольствие, наслаждение красотой | aesthetic enjoyment (Mining_Lawyer) |
Makarov. | эталон красоты | the pearl of beauty |
gen. | эти цветы и т.д. сажают для красоты | these flowers these bushes, etc. are planted for ornament (и т.д.) |
Makarov. | это вознесло его над простыми домашними удобствами, и он сумел и в красоте увидеть пользу | it had lifted him above the bare utilities of a house, so that he could see the use of beauty |
gen. | это платье великолепно подчёркивало её красоту | the dress showed off her beauty to the best advantage (her figure to perfection, соверше́нство её фигу́ры) |
Makarov. | я был покорен красотой пейзажа | I was seduced by the beauty of the landscape |
Makarov. | я дурею от её красоты | her beauty really knocks me out |
Makarov. | я немного постоял, чтобы вобрать в себя красоту пейзажа | I stopped for a while to drink in the beauty of the scene |