Russian | English |
белоручка, человек, которого не привлекает риск, вызов и испытание | faint of heart (Edict) |
быть человеком, с которым трудно иметь дело | be kittle cattle to shoe (Why, kings are kittle cattle to shoe... – Да с королями трудно иметь дело... (В. Скотт "Эдинбургская темница") Bobrovska) |
вечеринка на которой больше мужчин, чем женщин | brodeo (BroKE) |
гость, который хуже татарина | ungrateful guest (someone who comes to your house, says they don't like the food, your TV is too small and I'm not particularly thrilled with what your kitchen looks like and then walks out complaining; CNN Alex_Odeychuk) |
Груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя | A burden of one's own choice is not felt (ROGER YOUNG) |
договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан | Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written (amorgen) |
домашняя кошка, которая сидит у человека на коленях | lapcat (Andy) |
думать в одиночестве над кашей, которую наварил | stew in your own juice (After John stewed in his own juice for a while, he decided to come back and apologize to us thefreedictionary.com Shabe) |
жилетка, в которую можно поплакаться | sympathetic ear (=someone willing to listen to someone else’s problems: She just needed someone who would lend a sympathetic ear to her. Stregoy) |
... за которыми торчат уши | transparent of (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
... за которыми торчат уши | behind whom someone can be discerned (VLZ_58) |
Затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек | a pretty kettle of fish (AmaliaRoot) |
затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек | a pretty kettle of fish (AmaliaRoot) |
именно тот человек, который | very man (Yeldar Azanbayev) |
к которому нельзя придраться | watertight (4uzhoj) |
которого звать никак | no-name (Alex_Odeychuk) |
которые, если бы они стали известны | that, if they became known (vatnik) |
который когда-либо жил на этой земле | as ever trod shoe-leather (idiomatic, archaic) As ever existed or lived. – Treading shoe-leather refers to walking, in the sense of "walking on this earth". В.И.Макаров) |
который когда-либо существовал | as ever trod shoe-leather (idiomatic, archaic) As ever existed or lived. – Treading shoe-leather refers to walking, in the sense of "walking on this earth". В.И.Макаров) |
который там не пришей к дуплу перчатку | out-of-the-way (Alex_Odeychuk) |
который там не пришей к дуплу перчатку | full on beans (Alex_Odeychuk) |
который час? | what of the clock? (Yeldar Azanbayev) |
кошка, которая гуляет сама по себе | the cat that walks by itself (в оригинале название сказки у Киплинга звучит следующим образом: "The Cat that Walked by Himself") |
кусать руку, которая тебя кормит | bite hand that feeds you (Mira_G) |
лишать кого-либо возможностей, которыми воспользовался сам | pull the leader up behind oneself (забраться и убрать за собой лестницу Баян) |
лишать кого-либо выгод, которыми воспользовался сам | pull the leader up behind oneself (забраться и убрать за собой лестницу Баян) |
менеджер, который работает лишь во время проблемных ситуаций | seagull manager (melpomene) |
места, в которых кто-либо имеет обыкновение бывать | usual go-tos (sankozh) |
на долю которой приходится около | which accounts for about (vatnik) |
на счету которого | under one's belt (RCMP Sergeant Pete Cross is the lead investigator in the case. He’s had a lot of experience in homicide, with 11 years in the detail and more than 100 investigations under his belt. Some of his cases are well known—the David Snow murders, the Heather Thomas disappearance, the so-called “crack house of horrors.” vanmag.com ART Vancouver) |
найти подход или способ, который "работает" | have a good thing going (plushkina) |
не пили сук, на котором сидишь | do not cut the branch you are sitting on (Andrey Truhachev) |
не пили сук, на котором сидишь | do not cut the bough you are sitting on (Andrey Truhachev) |
не продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишь | not to cry over spilt milk (Yeldar Azanbayev) |
не режь сук, на котором сидишь | do not cut the branch you are sitting on (Andrey Truhachev) |
не режь сук, на котором сидишь | do not cut the bough you are sitting on (Andrey Truhachev) |
ненадёжный человек, на которого нельзя полагаться | fair-weather person (a person who supports others only when it is easy and convenient to do so; a person who cannot be relied on in situations of hardship or difficulty: I thought Gene would always stick by me, but when I got into trouble, he turned out to be a fair-weather friend. Asaula) |
неполезные вкусняшки помогают прибавить килограммы, которые откладываются на бедрах | a minute on the lips, a lifetime on your hips (которые трудно сбросить Анна Ф) |
неприятная разновидность менеджера, который налетает, шумит и улетает, оставляя после себя разруху и хаос | seagull manager (melpomene) |
неприятный процесс, обычно скрытый, результат которого пользуется широким спросом | sausage factory (sheetikoff) |
обещания, которые вряд ли будут выполнены | when pigs can fly (Yeldar Azanbayev) |
обещания, которые вряд ли будут выполнены | when pigs get wings (Yeldar Azanbayev) |
обещания, которые вряд ли будут выполнены | when two Sundays come together (Yeldar Azanbayev) |
обещания, которые вряд ли будут выполнены | there will be jam tomorrow (Yeldar Azanbayev) |
обещания, которые вряд ли будут выполнены | on a cold day in a hell (Yeldar Azanbayev) |
обещания, которые вряд ли будут выполнены | jam tomorrow (Yeldar Azanbayev) |
одинаковые куртки, которые носит пара | couple jacket (Natalia D) |
очень прибыльный бизнес, который не требует больших расходов или инвестиций | a license to print money (All those hefty parking fees and fines are just a license to print money for the city. / Все эти огромные штрафы за парковку – это просто золотое дно для властей города. Getting Internet traffic on unauthorized or pirated content is a license to print money for a lot of online companies. / Получение трафика на пиратском контенте – это золотое дно для многих онлайн компаний. Dominator_Salvator) |
пассажир, который постоянно критикует ваш стиль вождения или даёт навязчивые советы | harrassenger (Surzheon) |
печка, от которой нужно плясать | jumping-off place (Yeldar Azanbayev) |
плох тот работник, у которого плохая пила | it's a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev) |
плох тот работник, у которого плохая пила | it is a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev) |
пользоваться товарами или услугами, которые сам же производишь | eat own dog food (оказываешь; To use or consume the economic goods or services that oneself is producing Interex) |
преступление, которое невозможно раскрыть | unsolvable crime (Sherlock Holmes used logic and searing powers of perception to crack seemingly unsolvable crimes.) |
пример, которому сложно подражать в силу его великолепия | hard act to follow (Dessinee au The) |
приятная новость, которую радостно узнать | music to one's ears (Tarija) |
проблема, о которой всё знают, но предпочитают игнорировать | pink elephant in the room |
ребёнок преподавателя университета, которому приходится часто переезжать туда, куда посылают родителя | faculty brat (Asfodel) |
рубить сук, на котором сидишь | eat the seed corn (букв.: съедать семена, приготовленные для посадки Belk) |
рубить сук, на котором сидишь | cut one's own throat |
рубить сук, на котором сидишь | shoot oneself in the foot (Vic_Ber) |
рубить сук, на котором сидишь | bite hand that feeds you (Mira_G) |
событие, которое никогда не произойдёт | a cold day in Hell (An event that will never happen. Interex) |
счёт, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя | Dutch reckoning (выражающего недовольство слишком большой суммой VLZ_58) |
тема, которая не подлежит обсуждению | no-go area (Александр_10) |
траты, которые не будут оценены по достоинству | caviare to the general |
уверенный в себе парень, которому всё нипочём | Jack the Lad |
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. | A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (ROGER YOUNG) |
условие или ситуация, которая становится чрезвычайно трудной для кого-то или чего-то, чтобы быть успешной | two/three strikes against somebody/something (marena46) |
цены, от которых просто глаза на лоб лезут | unduly high prices (Alex_Odeychuk) |
человек, из которого слова не вытянешь | dumb dog (Yeldar Azanbayev) |
человек, которого не привлекает риск, вызов и испытание | faint of heart (The pathway around the top of the volcano, near the crater, is not for the faint of heart. Edict) |
человек, который ведёт себя как настоящий спортсмен | good sport (умеющий принимать и победы, и поражения Tarija) |
человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляет | be a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras) |
человек, который служит и нашим, и вашим | Jack of all sides (Yeldar Azanbayev) |
человек, на которого можно положиться | heart of oak (shergilov) |
человек, на которого можно положиться как на каменную гору | a tower of strength (Taras) |
человек, на которого можно положиться как на каменную стену | a tower of strength (тж. для ср. см. go-to guy Taras) |
человек, у которого семь пятниц на неделе | mercurial man (CNN Alex_Odeychuk) |