Subject | Russian | English |
gen. | а как у вас? | and what about you? (дословно "а как насчёт вас?") |
gen. | а как у вас дела? | and how are you getting on? (а как вы поживаете?) |
gen. | а как у вас дела? | and how are things with you? |
inf. | а у вас там как? | what about on your end? (напр., встречный вопрос на "Как дела?": "Just checking in. How's everything going?" "A few rouges here and there but other than that, it's been prtty quiet. What about on your end?" 4uzhoj) |
Makarov. | активация полициклических ароматических углеводородов до конечных канцерогенов требует трёх стадий, как проиллюстрировано ниже: первичное эпоксидирование цитохром-P-450-монооксигеназами с последующим ферментативным гидролизом под действием эпоксид-гидразы до транс-диола и затем второе эпоксидирование у соседней двойной связи | activation of PAHs to ultimate carcinogens requires three steps, as illustrated below: initial epoxidation by the cytochrome P-450 monooxygenases, followed by epoxide hydrase enzyme-mediated hydrolysis to the trans diol, and a second epoxidation at the adjacent double bond |
inf. | блестит как у кота яйца | spic-and-span (The floor is spic-and-span. VLZ_58) |
gen. | большое спасибо, у меня как раз закончились сигареты | thanks so much, I was down to my last cigarette |
footwear | ботинки с носком как у мокасин | moc-toe boot (YOZ) |
idiom. | брови как у Брежнева | bushy eyebrows (Ivan Pisarev) |
Makarov. | быть на посыл как у учеников старших классов в течение первого года обучения | fag for older boys during his first year |
gen. | быть удачливым садоводом, у которого все растёт как на дрожжах | have green fingers (Dollie) |
Makarov. | в глазах у неё застыл страх, и лицо стало белым, как мел | Fear stared in her eyes, and chalk'd her face |
biol. | вещество, которое вызывает образование защитных фенольных соединений, отсутствующих у здоровых растений и образующихся как ответная реакция на поражение возбудителем в высших растениях | elicitor (intao) |
vulg. | волосы на груди у мужчины, как признак мужественности | chest toupee |
oil | восстановление, обеспечивающее отремонтированному изделию долговечность, как у нового изделия | full-life restoration |
lit. | Вот это действительно приятный сюрприз! Я вас уверяю —у меня не было такого сюрприза с тех пор, как Христофор Колумб открыл Америку! Клянусь! | Well, isn't this a nice surprise for me? I assure you I haven't been so surprised since Christopher Columbus discovered America — truly I haven't! (P. Travers, Пер. Б. Заходера) |
lit. | Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса. | There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever) |
inf. | все не как у людей | nothing is the way it's supposed to be (Lialia8) |
saying. | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you (Alex_Odeychuk) |
saying. | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always do as you're told, and everything will be fine, just not for you (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk) |
gen. | всё как у людей | everything is as it should be (Glebson) |
gen. | всё не как у людей | left handed brain (dreamjam) |
inf. | всё складываться как нельзя лучше у | have everything going for (Баян) |
Makarov. | вы видели, как у него ввалились щеки | you could see how his cheeks had sunk in |
gen. | вы заметили, как у него дрожала рука? | did you notice his hand shaking? |
inf. | гладкая как у младенца | baby smooth (Her skin looks so baby smooth! Julie C.) |
gen. | глаза как у кошки | cattish eyes |
amer. | глаза печальные как у собаки | dog-sad eyes (figure of speech Val_Ships) |
gen. | глаза у всех сверкали, как молния | every eye glared lightning |
Makarov. | говорят, что скульптура, которая называется Колосс Родосский, стоит, как бы расставив ноги по обоим берегам у входа в бухту | a statue called the Colossus of Rhodes, is said to have bestridden the mouth of the harbour |
gen. | голос у него зазвучал громче, когда он увидел, как у них вытягиваются лица | his voice rose as he saw their faces lengthening |
inf. | гонять как у горелый | drive like a lunatic (Andrey Truhachev) |
inf. | гонять как у горелый | drive like a maniac (Andrey Truhachev) |
Makarov. | гримаса как у мертвеца | ghastly grin |
gen. | да у вас руки как лед! вы больны? | why, your hands are ice cold! are you sick? |
gen. | давайте проверим, как там дела у него | let's check in on him (из фильма What Women Want (let's check in on the women's finals) happyhope) |
gen. | дайте ему ещё полгода и тогда посмотрите, как у него пойдут дела | give him another six months and see how he makes out |
Makarov. | две аминогруппы у одного и того же атома углерода сопрягаются с двойной связью C=C, тогда как две другие аминогруппы не сопрягаются | two amino groups on the same carbon conjugate with the C=C double bond whereas the two other amino groups deconjugate |
lit. | Девушка была симпатичная, вот только ножки у неё были как у рояля начала века. | This was a fairly pretty girl, except that she had legs like an Edwardian grand piano. (K. Vonnegut) |
Makarov. | Джим влетел в дом как на крыльях – у него были хорошие новости | Jim just breezed in, full of the good news |
inf. | длинные свисающие усы "как у моржа" | walrus |
gen. | длинные свисающие усы "как у моржа" | walrus moustache |
inf. | дойти до того, что просить у меня совета, как ей поступить | come down to asking my advice about her affairs (to borrowing money, to lying, etc., и т.д.) |
gen. | его длинная белая борода, как у патриарха | his long, white, patriarchal beard |
Makarov. | его лицо заострилось, как у больного человека | his face sharpened like the face of a sick man |
Makarov. | его мысль о том, как много надо сделать, отбивала у неё всякую охоту работать | his thought of how much work she had to do discouraged her |
gen. | его обвинили в том, что он повёл себя как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у неё все сбережения | he was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings |
fig.of.sp. | его родители посмотрели на него так, как если бы у него рога выросли | his parents looked at him as if he had sprouted three heads (ad_notam) |
gen. | его совет как будто звучит у меня в ушах | his advice seems to keep sounding in my ears |
Makarov. | ей становилось всё труднее читать, так как у неё слабело зрение | she found it increasingly difficult to read for her eyes were failing |
lit. | Ему было уже за шестьдесят, и борода, вся в завитках, как у "Моисея" Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома. | He was past sixty and had a Michelangelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp. (O. Henry, Пер. Н. Дарузес) |
gen. | если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! |
gen. | есть ли ещё хоть одна группа со столькими документальными материалами, как у нас? | has a group ever been so documented as us? (suburbian) |
gen. | ещё и недели не прошло, с тех пор как он уехал, а мать уже отправила ему письмо с расспросами о том, как у него дела | he had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was |
Makarov. | ещё и недели не прошло со времени его отъезда, а его мама уже отправила ему письмо с вопросами о том, как у него дела | he had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was |
Makarov. | её сердечные приступы были столь же притворными, как и припадки гнева у её сестры | her heart attacks were as histrionic as her sister's fits of temper |
idiom. | жить, как у Бога за пазухой | born with a silver spoon in the mouth (Ralana) |
idiom. | жить, как у Бога за пазухой | be born with a silver spoon in the mouth (Ralana) |
Игорь Миг | жить как у Христа за пазухой | have it good |
proverb | жить как у Христа за пазухой | live in clover (Anglophile) |
proverb | жить как у Христа за пазухой | one is nearer God's heart in a garden |
idiom. | жить как у Христа за пазухой | live in the land of Cockaigne (Andrey Truhachev) |
slang | жить как у Христа за пазухой | born with a silver spoon in one's mouth |
gen. | жить как у Христа за пазухой | live as snug as a bug in a rug |
lit. | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
mech.eng., obs. | закалка и отпуск, как у бритвенной стали | razor temper |
Makarov. | записывай за мной имена, как я их диктую, а затем зачитай мне список, который у тебя получился | take down the names as I read them to you, and then read your list back to me |
gen. | здесь, как и у вас на родине, без тёплой одежды обойтись нельзя | you can't go without warm clothing here any more than in your own country |
gen. | и как у тебя смелости хватает? | how you dare! (linton) |
Makarov. | идея стать сотрудником полиции нравов вызывала у меня такое же отвращение, как и идея стать богомольным | I had a horror of becoming a moral policeman as much as of "doing church" |
Makarov. | иметь шкуру как у носорога | have the hide of rhinoceros |
Makarov. | иметь шкуру как у слона | have the hide of an elephant |
Makarov. | имеющий донную стадию и способный жить как у берега, так и вне его влияния | meroadiaphoric (о планктоне) |
fig.of.sp. | имеющий зрение, как у орла | lynx-eyed (igisheva) |
gen. | имеющий уши, как у летучей мыши | bat-eared |
Makarov. | имущество отца Джима пошло с молотка, так как у него было много долгов | Jim's father was sold up because he owed so much money |
Makarov. | индуцируемые пестицидами биохимические изменения у наземных насекомых, бентосных организмов и рыб как маркёры загрязнения почвы и воды | pesticide induced biochemical changes in terrestrial insects, benthos and fish as markers of contamination of soils and waters |
Makarov. | каждая местность – как бочка красильщика, у всех жителей свой цвет | every locality is like a dyer's vat, the residents take its colour |
gen. | как будто у тебя есть выбор | as if you have a choice |
proverb | как бы долог день ни был, у ней есть конец | the longest day has an end |
gen. | как водится у такого рода личностей | as is usual with that sort of people |
Makarov. | как гуморальные мезенхимные факторы, так и тесная ассоциация между печёночной энтодермой и мезенхимой могут участвовать в формировании печени у эмбрионов мыши | both humoral mesenchymal factors and the close association between the hepatic endoderm and mesenchyme can be involved in liver formation of mouse embryos |
gen. | как дела в школе у вашего мальчика? | how is your boy getting on in school? |
inf. | как дела у | what's up with (VLZ_58) |
Makarov. | как и говорил Ред, у него хранились наркотики | he was holding, just as Red had said |
gen. | как идут дела на новой работе у вашего брата? | how is your brother doing at his new job? |
Makarov. | как идут у вас дела? | how goes the world with you? |
tech. | как идёт у Вас приём? | how do you receive? (международный код абонентского телеграфа) |
Makarov. | как красиво у тебя сегодня уложены волосы | how nicely you have done your hair to-night |
Makarov. | как мне кажется, у вас три основные проблемы | the way I see it, you have three main problems |
lit. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986) |
Makarov. | как оказалось, у этой матери было невысокое чувство ответственности – она часто уходила куда-то и оставляла своих детей одних | the mother has shown a poor sense of responsibility, often gallivanting off somewhere and leaving the children on their own |
gen. | как он может это купить, если у него нет денег? | how can he buy it when he has no money? |
Makarov. | как он ни старался, у него ничего не вышло | however hard he tried he didn't succeed |
gen. | как Ред и говорил, у него хранились наркотики | he was holding, just as Red had said |
gen. | как сказано у Шекспира | as Shakespeare has it |
idiom. | как следует порыться у себя в карманах | dig deep (We had to dig deep after our construction budget ballooned beyond what we had planned. thefreedictionary.com В.И.Макаров) |
Makarov. | как следует порыться у себя в карманах | dig deep into one's pockets |
gen. | как только у меня появилась возможность, я вышел из комнаты | as soon as I saw an opening I left the room |
Makarov. | как только у меня появятся деньги, я вышлю ещё | i'll send out some more money as soon as I have some |
Makarov. | как только у него наладится дыхание, он подтянется к лидеру забега | once he gets his breath, he'll soon pull up to the leading runner |
gen. | как только у неё возникали трудности, она писала отцу | whenever she was in a spot she would write to her father |
Makarov. | как ты думаешь, они выиграют? – Ну, что ты! У них нет ни одного приличного игрока | do you think they will win?-Do me a favour! They haven't got a single decent player |
math. | как у | as with |
Игорь Миг | как у | -like |
idiom. | как у Бога за пазухой | like a pig in clover (igisheva) |
invect. | как у быка | hung like a bull (о размерах пениса) |
gen. | как у вас дела? | how are you getting along? |
gen. | как у вас дела? | how are you doing? |
gen. | как у вас дела с английским? | how are you getting along with your English? |
gen. | как у вас дела с английским? | how are you getting along in your English? |
gen. | как у вас дела с Мэри? | how are you making out with Mary? |
gen. | как у вас дела с новой работой и т.д.? | how are you making out in your new job in the office, etc.? |
gen. | как идут у вас дела со статьёй? | how are you going on with the article you are writing? |
gen. | как у вас идут дела? | how are you getting on? |
gen. | как у вас идут дела? | how are you going on? |
gen. | как у вас идут дела? | how are you managing? |
gen. | как у вас идут дела? | how are you coming along? |
gen. | как у вас прошло интервью? | how did you make out with your interview? |
gen. | как у вас с деньгами? | how are you fixed for money? |
obs., dial. | как у вас язык повернулся сказать такое! | how could you say such a thing? |
inf. | как у вас язык поворачивается сказать такое! | how can you say such a thing? |
gen. | как у евреев | Hebraically |
gen. | как у зелёного яблока напоминает зелёное яблоко | green applish (текстура и вкус (зеленая папайя) Анна Ф) |
philos. | как у Канта | as in Kant (Alex_Odeychuk) |
gen. | как у летучей мыши | bat-like (The giant dark-grey creature seen over the Asteroussia Mountains on Crete in the summer of 1986 had bat-like wings and a pelican's beak and reminded the three wintesses of a pterodactyl. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")
ART Vancouver) |
gen. | как у мертвеца | deadly (ssn) |
relig. | как у монаха | monkish |
gen. | как у нас говорится | as we say (suburbian) |
gen. | как у нас говорят | as we say (suburbian) |
gen. | как у него дела? | how is he? (kee46) |
gen. | как у него дела на выставке? | how did he do at the exhibition? |
inf. | как у него идут дела? | How's he doing? (Andrey Truhachev) |
gen. | как у него идут дела? | how is he making out? |
gen. | как у него идут дела? | how is he getting on? |
idiom. | как у него наглости хватило | the balls on that guy (Артём_Ковалёв) |
idiom. | как у них дела? | how are they getting on? (financial-engineer) |
gen. | как у проститутки | tarty |
gen. | как у ребёнка | childishly |
gen. | как у священника | parsonic |
proverb | быть, чувствовать себя как у себя дома | at home (to make oneself) |
gen. | вести себя как у себя дома | like you own the place (Дмитрий_Р) |
nonstand. | как у собаки блох | as many as fleas on a dog (Кунделев) |
inf. | как у тебя дела? | how's everything with you? (sophistt) |
gen. | как у тебя дела с бабами? | getting any? |
gen. | как у тебя дела сегодня? | how is it going with you today? |
gen. | как у тебя идут дела на новом месте? | how are you making out in your new job? |
gen. | как у тебя прошёл устный экзамен? | how did you get on in your oral examination? |
gen. | как у тебя сегодня день? | how is sb., he, she, it? |
gen. | как у тебя сегодня день? | how is sb., he, she, it getting on? |
gen. | как у тебя сегодня день? | how's one's day? |
gen. | как у тебя сегодня день? | how is one's day? |
gen. | как у тебя сегодня день? | howdy |
gen. | как у тебя шли дела в моё отсутствие? | how did you manage in my absence? |
inf. | как у тебя язык поворачивается говорить такое? | how can you say such things? (VLZ_58) |
idiom. | как у Христа за пазухой | absolutely safe and sound (VLZ_58) |
idiom. | как у Христа за пазухой | snug as a bug in a rug (driven) |
gen. | как у Христа за пазухой | snug as a bug (in an extremely comfortable position or situation: Thanks, Mom! I'm snug as a bug! vogeler) |
idiom. | как у Христа за пазухой | like a pig in clover (igisheva) |
idiom. | как у Христа за пазухой | be as safe as in God's pocket (grafleonov) |
idiom. | как у Христа за пазухой | be able to rest easy (grafleonov) |
idiom. | как у Христа за пазухой | live in clover (grafleonov) |
idiom. | как у Христа за пазухой | one couldn't be cozier in the good Lord's pocket (grafleonov) |
idiom. | как у Христа за пазухой | feel as safe as could be (grafleonov) |
idiom. | как у Христа за пазухой | be without a care in the world (grafleonov) |
gen. | как успехи у новых ребят в вашей команде? | how are the new boys in your team shaping up? |
gen. | как хорошо, что у нас выходной! | it's marvellous to have a day off |
Makarov. | как хорошо, что у нас выходной | it's marvellous to have a day off |
gen. | как это сказано у Горация | as Horace puts it |
gen. | как я понимаю, у вас неприятности | I take it you're in trouble (we are to come early, we are to wait here, that you are interested, that you are fully acquainted with the facts of the case, that you meant me to come today, etc., и т.д.) |
gen. | как-то не идёт у нас диалог | we can't seem to find a common language (Technical) |
IT | качество печати как у пишущей машинки | correspondence quality |
hydrobiol. | кишечник такого строения, как у червей | triclad alimentary canal |
slang | когда ты в целом неплохой парень, но лицо у тебя как у полного мудака/отморозка | Resting douche face (так уж вышло... природа постаралась CRINKUM-CRANKUM) |
gen. | когда я читала эту книгу, у меня не было словаря, но я как-то справилась | I had no dictionary when reading this book but I made do |
Makarov. | колено у него болело и не гнулось, он мог только кое-как ковылять | his knee was stiff and painful, he could only hobble |
tech. | конструкция как у гусеничного трактора | crawler-tractor-design |
idiom. | лицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счёте | bounce a check (Yeldar Azanbayev) |
gen. | лицо как у истукана | dead-pan face |
Makarov. | мама мало что могла делать последнее время, так как у неё болела нога | mother hasn't been up to much recently, while her leg was bad |
gen. | маме было трудно передвигаться, так как у неё болела нога | mother hasn't been up to much recently, while her leg was bad |
Makarov. | 44370 механические данные по зелёному чаю как агенту, предупреждающему рак у человека | mechanistic findings of green tea as cancer preventive for humans |
Makarov. | миссис Уайтхэд исполняла у доктора обязанности домохозяйки с тех пор, как он потерял жену | Mrs Whitehead has been doing for the local doctor ever since his wife died |
Makarov. | мы не можем работать, так как у нас нет исходных данных | we have no data to work on |
gen. | на душе у меня было так легко, как не было уже очень давно | I felt lighter than I had in many months (Alex_Odeychuk) |
transp. | набор из 11 головок для съёма сработавшихся гаек с геликоидальным винтообразным профилем, как у цветка, и с фосфатированной поверхностью | set of 11 socket-pullers for damaged nuts with helicoidal conic flower profile and phosphatized finish |
slang | Наивная глупость, как у "блондинок" | ditzyness (Bilbo2003) |
gen. | напишите мне, как у вас идут дела | let me hear how you get on |
Makarov. | не знаю, как у него что-то получается, он всё делает кое-как | I don't know how he produces any results, the way he muddles along |
Makarov. | не успел я зажечь сигарету, как ветром её выбило у меня из рук | hardly had I lit a cigarette as the wind blew it out of my hands |
Makarov. | нервы у неё были совсем расшатаны, она начинала плакать, как только её спрашивали о детях | she was a nervous wreck, crying when anyone asked her about her children |
gen. | неторопливо расспрашивая, я сумел выпытать у него, как было дело | I was able to draw his story out of him by patient questioning |
Makarov. | ни у одной из них нет такой совершенной системы наведения, как у новой советской модели | none of these possess as sophisticated a targeting system as the new Soviet model's |
avia. | низкий уровень перегрузок в полёте, как у реактивного самолёта | jet-smooth ride |
Makarov. | но наибольший рост либидо часто отмечался у женщин, особенно у тех, кто страдал фригидностью до того, как стал принимать в чрезмерных количествах амфетамины | the greatest increase in libido was often noted in women, especially those who had been relatively frigid prior to abusing amphetamines |
lit. | Но Стрэдлейтер всё уговаривал её, голос у него был, как у президента Линкольна, ужасно честный, искренний, и вдруг наступила жуткая тишина. | But old Stradlater kept snowing her in this Abraham Lincoln, sincere voice, and finally there'd be this terrific silence in the back of the car. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | Ну, как у меня получается? – Так себе | How'm I doing? – Not good |
gen. | Ну, как у меня получается? – Так себе | How'm I going? – Not good |
gen. | нюх как у охотничьей собаки | nose like a hunting dog (Don't smoke pot in here. My mother-in-law has a nose like a hunting dog. Let's stroll down the block a bit. ART Vancouver) |
lit. | Оден часто пишет в диснеевском духе. Как и Дисней, он знает, как обрисовать животное ..., в отличие от Лоренса он не знает, почему у этого животного такой вид и что им движет. | Auden often writes like Disney. Like Disney, he knows the shape of beasts ..., unlike Lawrence, he doesn't know what shapes and motivates those beasts. (D. Thomas) |
gen. | он был также известен как обаятельный пожилой джентльмен, у которого всегда было много гостей | he was also known as a charming and eminently visitable old gentleman |
lit. | Он был худ, высок и строен как тополь. Волосы у него были зачёсаны назад, а красоте профиля мог бы позавидовать даже актёр Барримор. | He was thin, tall and straight as a steel rod. His hair was brushed straight back from as good a profile as Barrymore ever had. (R. Chandler) |
Makarov. | он живёт как у Христа за пазухой | he lives in clover |
gen. | он живёт как у Христа за пазухой | he lives in the lap of luxury |
Makarov. | он как раз взял на испытательный срок девушку, которая сказала, что у неё есть опыт работы | he had just given a trial to a young woman who said she had previous experience |
gen. | он, как у нас говорят, настоящий парень | as we say here, he's a regular fellow |
gen. | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он не знает, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате | he doesn't know how to broach the subject of a pay rise with his boss |
Makarov. | он не знает, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате | he doesn't know how to broach the subject of a pay rise to his boss |
Makarov. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он незауряден во многих отношениях и совершенно искренен, но, как и у всякого человека, у него есть свои особенности | he is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other men |
gen. | он незаурядный и искренний человек, но, как и у любого, у него есть свои особенности | he is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other men |
gen. | он помнил её в лицо, но у него совершенно вылетело из головы, как её зовут | he knew her face, but her name had completely slipped from his mind |
gen. | он рассчитывает, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them |
Makarov. | он расчитывал, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them |
gen. | он сидит у телевизора как пришитый | he is hooked on television |
Makarov. | он удивляется, как вы у себя переносите такие суровые зимы! | he doesn't know how you stand up to the severe winters in your part of the world |
Makarov. | он хочет, чтобы у него на родине его любили так же сильно, как в НьюЙорке | he wants to be loved in his own backyard as mush as he was in New York |
Makarov., inf. | он чешется, как будто у него завелись вши | he is scratching like he's got crabs |
Makarov. | он чувствовал, как у него ноги заплетаются | he felt his legs faltering |
Makarov. | она воспитывала в себе такое же трудолюбие, как у сестры | she schooled herself to be as ambitious as her sister |
gen. | она почувствовала, что у неё ноги холодные как лёд | she felt her feet to be stone-cold |
Makarov. | она сумела выпытать у него, как было дело | she was able to draw his story out of him |
gen. | они спрашивали, как у него дела | they asked how he was doing |
gen. | опишите мне подробно, как он у вас погостил | write me an account of his visit |
inf. | отвисшие усы как у моржа | walrus moustache |
gen. | Очевидно, что у Pet Shop Boys как по заказу появляются конструктивные идеи насчет поп-музыки, но все же – что насчет закулисья их жизни? | It's clear Pet Shop Boys have insightful pop ideas on command, but still – about their inner lives? (suburbian) |
Makarov. | персонажи трахаются и сосут друг у друга, как это делают люди в жизни | characters fuck and suck each other like real people do |
gen. | по мере того, как другие страны перенимают у нас наш образ жизни и приближаются к нашим отметкам потребления нефти | as other countries aspire to our style of living and level of consumption (bigmaxus) |
disappr. | поведение как у ребёнка | childishness (Franka_LV) |
gen. | полосы, как у тигра | tigrish stripes |
gen. | полосы, как у тигра | tigerish stripes |
lit. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | после того как на 84-ой минуте он забил эффектный гол, стало ясно, что победа у них в кармане | he made the game safe with a spectacular goal in the 84th minute |
Makarov. | после того, как так много людей дали свидетельские показания против обвиняемого, у него осталось мало шансов уйти от правосудия | when so many people have testified against the prisoner, he stands little chance of going free |
Makarov. | после того, как у старой леди умерли все родственники, ей осталась лишь её вера | the old lady had only her religion to hang onto when all her family had gone |
Makarov. | после того, как я забыл слова роли, у меня не хватило наглости снова выйти на сцену | after forgetting my lines, I didn't have the face to go back on stage |
geophys. | последовательно-параллельная схема электрического соединения сейсмоприёмников в группе с таким же импедансом, как и у отдельного сейсмоприёмника | electrically square arrangement |
oil | последовательно-параллельная схема электрического соединения элементов с импедансом группы таким же, как у отдельного элемента | electrically-square arrangement |
gen. | привет, как там у вас дела? | hello, how are you there? |
Makarov. | противопоставление речи и языковой компетенции у ребёнка является одним из самых главных вопросов, связанных с пониманием того, как формируется язык в сознании человека | the distinction between performance and competence in the child is a critical one for understanding how language emerges in the individual |
law | процессор как у настольного ПК | desktop-grade processor (Andrew052) |
gen. | разве у меня не такое же мужественное сердце, как и у тебя? | have not Ia heart as big as thine? |
gen. | располагайтесь у меня как дома | use my house as if it were your own |
Gruzovik | распоряжаться как у себя дома | behave as though the place belongs to one |
Makarov. | сидеть у телевизора как приклеенный | sit glued to the TV |
Makarov. | сидеть у телевизора как пришитый | sit glued to the TV |
gen. | eсли из инструментов у тебя только молоток, то ко всем проблемам начнешь относиться как к гвоздю | if the only tool you have is a hammer, you will start treating all your problems like a nail (Alex Lilo) |
Makarov. | слёзы скатывались с длинных ресниц и блестели у неё на щеках, как бриллианты | the tears rolled over the long lashes, and diamonded her cheek (A. James) |
gen. | со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писатель | none of the others are as good |
gen. | со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писатель | he has never improved upon his first book, which had a wild success |
Makarov. | со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писатель, ни одна из его последующих книг не сравнима с первой | he has never improved upon his first book, which had a wild success, none of the others are as good |
Makarov. | Со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – Том не вырос как писатель, ни одна из его последующих книг не сравнима с первой | Tom has never improved upon his first book, which had a wild success, none of the others are as good |
gen. | спрашивать у мальчика, как его зовут | ask the boy his name (the policeman the way, the shop-girl the price, her the reason for her refusal, etc., и т.д.) |
Makarov. | спросить у кого-либо, как добраться до Оксфорд-Стрит | ask someone the way to Oxford Street |
Makarov. | спросить у кого-либо, как пройти | inquire the way of (someone) |
insur. | средства, размещённые у переуступающих компаний, как % от несвязанных инвестированных активов | deposits as a % of non-linked invested assets |
Makarov. | строение катиона этих окрашенных солей такое же, как у свободного радикала | the constitution of the cation of these coloured salts is that of a free radical |
Makarov. | судья начинал свою карьеру как "подмастерье" у удачливого адвоката | the judge began his working life as a young man by devilling for a clever lawyer |
idiom. | так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть | as brazenly as cat burglars (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times; напр., он хамил так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть Alex_Odeychuk) |
Makarov. | такая любовь, как у него | such love as his |
gen. | такое же платье, как у её хозяйки | a dress identical with her hostess's |
gen. | такой фигуры, как у нее, свет не видывал | she had a figure which was out of this world |
Makarov. | теперь мне хорошо и у меня все прекрасно, но до того, как я тебя увидела, я чувствовала себя совершенно отвратительно | I'm fine and dandy now, but before I saw you I was feeling extremely blue |
gen. | трение головой как акт ольфакторной маркировки у животных | bunting (ChrisTinochka) |
ornit. | Трихомоноз-как болезнь у птиц. | roup (qwereee) |
Makarov. | Труману было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве..." этим "козырем" была атомная бомба | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole... " that is to say, the ace in the hole was a atomic bomb |
gen. | Трумэну было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве", этим "козырем" была атомная бомба | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole", that is to say, the ace in the hole was an atomic bomb |
tech. | турбина с посадочным местом, как у прежней турбины | footprint turbine (sarychevaii) |
gen. | тёмно как у негра в желудке | as black as a cow's guts (Рина Грант) |
gen. | тёмно как у негра в желудке | as dark as a cow's guts (и это Мультитран добавил точки к "е" – "тЁмно" Рина Грант) |
gen. | тёмно как у негра в желудке | as dark as a dog's guts (Рина Грант) |
gen. | тёмно как у негра в желудке | as black as a dog's guts (наиб. употребительное из всех Рина Грант) |
lit. | У Билли был прекрасный дом в Иллиуме, в георгианском стиле. Он был богат как крёз — а ведь раньше он об этом и не мечтал. | Billy owned a lovely Georgian home in Illium. He was rich as Croesus, something he had never expected to be. (K. Vonnegut) |
gen. | у вас как раз есть время переодеться | you have just time to change |
gen. | у вас никогда не бывает такого чувства, как будто ...? | do you ever get a feeling inside that ...? (Do you ever get a feeling inside telling you that you are not alone and that there is something in the room watching you? ART Vancouver) |
psycholing. | у вас произношение почти как у носителя языка | your pronunciation sounds near-native (Alex_Odeychuk) |
gen. | у вас я чувствую себя, как дома | I feel at home in your house (indicates possession) |
Makarov. | у вратаря не было ни малейшего шанса после того, как Эдвардз сильным ударом отправил мяч в сетку | the keeper hadn't a ghost of a chance as Edwards belted the ball into the net |
Makarov. | у вратаря не было ни малейшего шанса, после того как Эдвардс сильным ударом отправил мяч в сетку | the keeper hadn't a ghost of a chance as Edwards belted the ball into the net |
gen. | у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке | the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry |
Makarov. | у его внука иногда бывает изжога после того, как он поест бутербродов с джемом | his grandson sometimes gets heartburn after eating jam sandwiches |
lit. | у меня был план, как забрать выкуп, который одобрили бы и профессиональные похитители | I had a scheme for collecting that ransom that ought to commend itself to professional kidnappers (Nordic_Lady) |
Makarov. | у меня была приручённая змея. Мне нравилось наблюдать, как она извивается на ковре | I kept a tame snake. I liked to watch his wonderful sinuosities on the carpet. |
gen. | у меня была ужасная изжога во время всей беременности. Как вспомню, так вздрогну! | I had awful heartburn right through my pregnancy. I shudder at the memories! (Alexey Lebedev) |
inf. | у меня дела как обычно | that's nothing to write home about (Andrey Truhachev) |
Makarov. | у меня есть время поболтать, перед тем как я уйду | I have time for a chin before I go |
gen. | у меня есть как раз то, что вам хочется | I have the very thing you want |
gen. | у меня как гора с плеч | that was a load off my mind |
gen. | у меня как раз сегодня день рождения | this happens to be my birthday |
fig. | у меня как-то мутно на душе | I feel blue |
gen. | у меня не было другого выбора, кроме как прийти | I had no option but to come |
gen. | у меня нет таких видеозаписей, как у вас | I don't have such videotapes as you have |
gen. | у меня ноги как деревянные | my legs feel stiff |
lit. | У меня нынче зверское настроение. Вот уже неделя, как я ещё никого не застрелил. Ну, выкладывайте, господин хороший. Кто меня сюда засадил, как и зачем? | I'm in a wild mood tonight. I haven't shot a man in a week. Speak out, Dr. Fell. Who put me in here, why and how? (R. Chandler) |
lit. | У меня привычка гулять по саду. Как у Мод. Перед сном. | I've taken to walking in the garden. Like Maud. Before I go to sleep. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
gen. | у меня сложилось о нём мнение как о приятном человеке | I found him an agreeable person |
gen. | у меня такая же юбка, как эта | this skirt is identical with mine |
gen. | у меня такое чувство, как будто у меня раскалывается голова | I feel as if my head were bursting (as if I had lost a father, as if I'm catching cold, etc., и т.д.) |
gen. | у моей тётки никогда не водилось много денег, но она как-то обходилась | my aunt never seemed to have much money, but she managed to get by |
Makarov. | у нас была бочка коньяка, которую мы расходовали как могли экономнее | we had a barrel of brandy which we husbanded as well as we could |
Makarov. | у нас на него ничего нет. Равно как и на половину уголовников в восточном порту | We've nothing on him. But then we've nothing on half the hooks in Eastport |
gen. | у нас очень подчёркивается, как важно внимание к мелочам | we make it a point to pay special attention to details |
Makarov. | у него был чудовищный аппетит как на женщин, так и на выпивку | he had a prodigious appetite for both women and drink |
gen. | у него были все внешние атрибуты ковбоя, он был одет как ковбой | he had all the trappings of a cowboy |
lit. | У него были нежные и в то же время крупные руки, жилистые, как у скульптур Микеланджело. | They his powerful hands were large and yet sensitive: veined Michelangelos. (W. Blatty) |
Makarov. | у него были непомерные аппетиты, как в отношении женщин, так и в отношении спиртного | he had a prodigious appetite for both women and drink |
Makarov. | у него всё время уходило на преподавание, в то время как он мечтал об исследовательской работе | he was spending all his time on teaching, whereas he yearned to do research work |
Makarov. | у него голова как пивной котёл | his head is splitting (о головной боли) |
gen. | у него голова как решето | he has a memory like a sieve |
Makarov. | у него как раз есть время немного перекусить перед фильмом | he just has time for a bite to eat before the movie |
Makarov. | у него не было другого выбора, кроме как согласиться | he had no choice but to accept (на предложенное) |
Makarov. | у него нет времени для для таких дураков, как ты | he has no time for a tit like you |
gen. | у него нет другого выбора как повиноваться | he cannot choose but obey (but come, etc., и т.д.) |
Makarov. | у него нет такой свободы от влияния традиций и условностей, как у более молодых людей | he has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men |
gen. | у него рубашка почти как у меня | his shirt is similar to mine |
gen. | у него руки как ледышки | his hands are as cold as ice |
Makarov. | у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
gen. | у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
gen. | у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015)) |
gen. | у него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom |
gen. | у некоторых животных, как например у лис и белок, пушистые хвосты | some animals as the fox and the squirrel have bushy tails |
Makarov. | у неё атласная кожа, как у ребёнка | she has satiny skin like a child |
Makarov. | у неё было морщинистое, как у обезьяны, лицо | she had a wrinkled, simian face |
Makarov. | у неё волосы как лён | her flaxen hair |
Makarov. | у неё глаза как буравчики | she has gimlet eyes |
Makarov. | у неё никуда не годились нервы, она начинала плакать, как только её спрашивали о детях | she was a nervous wreck, crying when anyone asked her about her children |
gen. | у неё руки мягкие как бархат | her hands feel like velvet |
gen. | у неё язык, как бритва | she has a razor-sharp tongue |
gen. | у них всё как прежде | everything there is the same as before |
gen. | у них нет таких возможностей как у вас | they are not given the facilities you have |
gen. | у них нет таких льгот, как у вас | they are not given the facilities you have |
lit. | У одного из коллег Сэмюэла Голдвина родился сын, и Голдвин спросил его: "Как вы назвали малыша?" — "Джоном".— "Да вы что! Каждого встречного-поперечного зовут Джоном!" | One of Samuel Goldwyn's associates became a proud father, and Goldwyn asked, 'What did you name your son?' 'John.' 'Why? Every Tom, Dick and Harry is named John!' (E. Smith) |
Makarov. | у природы есть такие мощные средства разрушения как ветер и волны | the grand destructives of nature are the winds and the waves |
Makarov. | у стандартной шины пятно касания примерно такого же размера, как лист бумаги формата А5 | a standard sized tyre has a footprint approximately the size of an A5 sheet of paper |
mus. | у таких композиторов, как | as composers like (kiberline) |
amer. | у тебя глаза как у наркомана | you've got druggie's eyes (Yeldar Azanbayev) |
show.biz. | у тебя глаза красивые, как у модели | you've got the model eyes |
gen. | у тебя машина столько же времени, как и у меня? | is your car as old as mine? |
idiom. | у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат! | you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning (VLZ_58) |
gen. | у тебя только одно на уме: как бы подцепить того, у кого кошелёк потолще | you only care about one thing: who you've seen or where you've been, who's got money (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | у учеников нет возможности как-то ответить учителю, который ставит им несправедливые отметки | students have no way of getting back at a teacher who marks their work unfairly |
slang | у этого парня глаз как алмаз. Он всё видит | that guy's your typical eagle eye. Nothing escapes him |
Makarov. | убийца ещё долго чувствовала, что у неё руки в крови, даже после того, как она отмыла все пятна | the murderess felt that her hands were stained with blood long after the marks had been removed |
quot.aph. | увидеть, как вся жизнь пронеслась у меня перед глазами | see my life flashing before my eyes (Alex_Odeychuk) |
gen. | уже скоро три месяца, как у нас нет никаких известий | it is getting on for three months since we had any news |
Makarov. | ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
Makarov. | ум Лессинга не был скован и ограничен, как у других | the mind of Lessing was not cribbed and cabined within the narrow sphere of others |
inf. | усы как у моржа | walrus moustache |
inf. | усы как у моржа | walrus |
mech.eng., obs. | х как функция у | x versus y (на диаграммах) |
gen. | холодно, как у ведьмы за пазухой | cold as a witch's teat (перевод из книги Селинджера "Над пропастью во ржи" Gri85) |
gen. | хотелось бы мне обладать таким же даром заглядывать в сердца людей, как у тебя | I wish I had the gift of seeing into people's hearts as you do |
idiom. | Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей. | a few cards short of a full deck (MrsSpooky) |
Makarov. | человеку с таким характером, как у меня, трудно приучить себя к выдержке | it is difficult for someone with my character to school myself to patience |
gen. | человеку с таким характером, как у меня, трудно себя сдерживать | it is difficult for someone with my character to school myself to patience |
gen. | черты его лица заострились, как у больного | his face sharpened like the face of a sick man |
gen. | чешуйчатая поверхность как у змеи, волос, рыб | lapping scales (и т.п. julaks) |
gen. | щёчки у неё были как персики | peach-bloom of health on her cheeks |
gen. | эти люди умудряются выглядеть как оборванцы, даже когда у них есть средства | they have the knack of looking tacky even when they are wealthy |
gen. | это было задолго до того, как у меня появился собственный автомобиль | it was many years before I got my own wheels (bigmaxus) |
gen. | это как если бы у вас | much like having (Yanamahan) |
Makarov. | я всегда знал, что Вера любит поговорить, но послушав, как она чешет языком всю дорогу от Бостона до Нью-Йорка четыре часа на автомобиле, я теперь говорю, что у неё просто "трёпомания" | I always knew Vera was talkative, but after listening to her yammer nonstop the whole way from Boston to New York I would classify her as downright babblative |
Makarov. | я не заметил, как вы вошли. У вас такая лёгкая походка | I was not aware of your presence. Your foot is so light. |
gen. | я не знаю, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате | I don't know how to broach the subject of a pay rise with my boss (Taras) |
gen. | я не знаю, как я дотяну до конца месяца с теми деньгами, которые у меня остались на хозяйство | I don't see how I can stretch out the housekeeping money to the end of the month |
Makarov. | я пересчитал деньги. это отняло у меня ужасно много времени, так как там были в основном однодолларовые купюры | I counted the notes, which took a ridiculously long time as they were mostly in ones. |
quot.aph. | я полюбила тебя так, как никого другого, и у меня не осталось в этом сомнений | a deeper love I've found in you and I no longer doubt (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я помню её в лицо, но у меня совершенно вылетело из головы, как её зовут | I knew her face, but her name had completely slipped from my mind |
gen. | я спрашивал у нескольких прохожих, как пройти на станцию, но все они отвечали очень неохотно | I asked several passers-by the way to the station but none of them were very forthcoming |
gen. | я спросил у мальчика, как пройти на станцию, но он направил меня не в ту сторону | I asked a boy the way to the station but he misdirected me |
Makarov. | я сумел выпытать у него, как было дело, расспрашивая его не спеша | I was able to draw his story out of him by patient questioning |
Makarov. | я чувствовал, как кровь бежит у меня по жилам | I could feel the warm blood coursing through my veins |
Makarov. | я чувствовал себя так, как будто петля уже затягивалась у меня на шее | I feel as if the rope was already round my neck |