DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing как у | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.а как у вас?and what about you? (дословно "а как насчёт вас?")
gen.а как у вас дела?and how are you getting on? (а как вы поживаете?)
gen.а как у вас дела?and how are things with you?
inf.а у вас там как?what about on your end? (напр., встречный вопрос на "Как дела?": "Just checking in. How's everything going?" "A few rouges here and there but other than that, it's been prtty quiet. What about on your end?" 4uzhoj)
Makarov.активация полициклических ароматических углеводородов до конечных канцерогенов требует трёх стадий, как проиллюстрировано ниже: первичное эпоксидирование цитохром-P-450-монооксигеназами с последующим ферментативным гидролизом под действием эпоксид-гидразы до транс-диола и затем второе эпоксидирование у соседней двойной связиactivation of PAHs to ultimate carcinogens requires three steps, as illustrated below: initial epoxidation by the cytochrome P-450 monooxygenases, followed by epoxide hydrase enzyme-mediated hydrolysis to the trans diol, and a second epoxidation at the adjacent double bond
inf.блестит как у кота яйцаspic-and-span (The floor is spic-and-span. VLZ_58)
gen.большое спасибо, у меня как раз закончились сигаретыthanks so much, I was down to my last cigarette
footwearботинки с носком как у мокасинmoc-toe boot (YOZ)
idiom.брови как у Брежневаbushy eyebrows (Ivan Pisarev)
Makarov.быть на посыл как у учеников старших классов в течение первого года обученияfag for older boys during his first year
gen.быть удачливым садоводом, у которого все растёт как на дрожжахhave green fingers (Dollie)
Makarov.в глазах у неё застыл страх, и лицо стало белым, как мелFear stared in her eyes, and chalk'd her face
biol.вещество, которое вызывает образование защитных фенольных соединений, отсутствующих у здоровых растений и образующихся как ответная реакция на поражение возбудителем в высших растенияхelicitor (intao)
vulg.волосы на груди у мужчины, как признак мужественностиchest toupee
oilвосстановление, обеспечивающее отремонтированному изделию долговечность, как у нового изделияfull-life restoration
lit.Вот это действительно приятный сюрприз! Я вас уверяю —у меня не было такого сюрприза с тех пор, как Христофор Колумб открыл Америку! Клянусь!Well, isn't this a nice surprise for me? I assure you I haven't been so surprised since Christopher Columbus discovered America — truly I haven't! (P. Travers, Пер. Б. Заходера)
lit.Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса.There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever)
inf.все не как у людейnothing is the way it's supposed to be (Lialia8)
saying.всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебяalways follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you (Alex_Odeychuk)
saying.всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебяalways do as you're told, and everything will be fine, just not for you (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk)
gen.всё как у людейeverything is as it should be (Glebson)
gen.всё не как у людейleft handed brain (dreamjam)
inf.всё складываться как нельзя лучше уhave everything going for (Баян)
Makarov.вы видели, как у него ввалились щекиyou could see how his cheeks had sunk in
gen.вы заметили, как у него дрожала рука?did you notice his hand shaking?
inf.гладкая как у младенцаbaby smooth (Her skin looks so baby smooth! Julie C.)
gen.глаза как у кошкиcattish eyes
amer.глаза печальные как у собакиdog-sad eyes (figure of speech Val_Ships)
gen.глаза у всех сверкали, как молнияevery eye glared lightning
Makarov.говорят, что скульптура, которая называется Колосс Родосский, стоит, как бы расставив ноги по обоим берегам у входа в бухтуa statue called the Colossus of Rhodes, is said to have bestridden the mouth of the harbour
gen.голос у него зазвучал громче, когда он увидел, как у них вытягиваются лицаhis voice rose as he saw their faces lengthening
inf.гонять как у горелыйdrive like a lunatic (Andrey Truhachev)
inf.гонять как у горелыйdrive like a maniac (Andrey Truhachev)
Makarov.гримаса как у мертвецаghastly grin
gen.да у вас руки как лед! вы больны?why, your hands are ice cold! are you sick?
gen.давайте проверим, как там дела у негоlet's check in on him (из фильма What Women Want (let's check in on the women's finals) happyhope)
gen.дайте ему ещё полгода и тогда посмотрите, как у него пойдут делаgive him another six months and see how he makes out
Makarov.две аминогруппы у одного и того же атома углерода сопрягаются с двойной связью C=C, тогда как две другие аминогруппы не сопрягаютсяtwo amino groups on the same carbon conjugate with the C=C double bond whereas the two other amino groups deconjugate
lit.Девушка была симпатичная, вот только ножки у неё были как у рояля начала века.This was a fairly pretty girl, except that she had legs like an Edwardian grand piano. (K. Vonnegut)
Makarov.Джим влетел в дом как на крыльях – у него были хорошие новостиJim just breezed in, full of the good news
inf.длинные свисающие усы "как у моржа"walrus
gen.длинные свисающие усы "как у моржа"walrus moustache
inf.дойти до того, что просить у меня совета, как ей поступитьcome down to asking my advice about her affairs (to borrowing money, to lying, etc., и т.д.)
gen.его длинная белая борода, как у патриархаhis long, white, patriarchal beard
Makarov.его лицо заострилось, как у больного человекаhis face sharpened like the face of a sick man
Makarov.его мысль о том, как много надо сделать, отбивала у неё всякую охоту работатьhis thought of how much work she had to do discouraged her
gen.его обвинили в том, что он повёл себя как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у неё все сбереженияhe was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings
fig.of.sp.его родители посмотрели на него так, как если бы у него рога вырослиhis parents looked at him as if he had sprouted three heads (ad_notam)
gen.его совет как будто звучит у меня в ушахhis advice seems to keep sounding in my ears
Makarov.ей становилось всё труднее читать, так как у неё слабело зрениеshe found it increasingly difficult to read for her eyes were failing
lit.Ему было уже за шестьдесят, и борода, вся в завитках, как у "Моисея" Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома.He was past sixty and had a Michelangelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp. (O. Henry, Пер. Н. Дарузес)
gen.если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра!if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision!
gen.есть ли ещё хоть одна группа со столькими документальными материалами, как у нас?has a group ever been so documented as us? (suburbian)
gen.ещё и недели не прошло, с тех пор как он уехал, а мать уже отправила ему письмо с расспросами о том, как у него делаhe had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was
Makarov.ещё и недели не прошло со времени его отъезда, а его мама уже отправила ему письмо с вопросами о том, как у него делаhe had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was
Makarov.её сердечные приступы были столь же притворными, как и припадки гнева у её сестрыher heart attacks were as histrionic as her sister's fits of temper
idiom.жить, как у Бога за пазухойborn with a silver spoon in the mouth (Ralana)
idiom.жить, как у Бога за пазухойbe born with a silver spoon in the mouth (Ralana)
Игорь Мигжить как у Христа за пазухойhave it good
proverbжить как у Христа за пазухойlive in clover (Anglophile)
proverbжить как у Христа за пазухойone is nearer God's heart in a garden
idiom.жить как у Христа за пазухойlive in the land of Cockaigne (Andrey Truhachev)
slangжить как у Христа за пазухойborn with a silver spoon in one's mouth
gen.жить как у Христа за пазухойlive as snug as a bug in a rug
lit.За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу.If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition (O. Henry, Пер. А. Горлина)
mech.eng., obs.закалка и отпуск, как у бритвенной сталиrazor temper
Makarov.записывай за мной имена, как я их диктую, а затем зачитай мне список, который у тебя получилсяtake down the names as I read them to you, and then read your list back to me
gen.здесь, как и у вас на родине, без тёплой одежды обойтись нельзяyou can't go without warm clothing here any more than in your own country
gen.и как у тебя смелости хватает?how you dare! (linton)
Makarov.идея стать сотрудником полиции нравов вызывала у меня такое же отвращение, как и идея стать богомольнымI had a horror of becoming a moral policeman as much as of "doing church"
Makarov.иметь шкуру как у носорогаhave the hide of rhinoceros
Makarov.иметь шкуру как у слонаhave the hide of an elephant
Makarov.имеющий донную стадию и способный жить как у берега, так и вне его влиянияmeroadiaphoric (о планктоне)
fig.of.sp.имеющий зрение, как у орлаlynx-eyed (igisheva)
gen.имеющий уши, как у летучей мышиbat-eared
Makarov.имущество отца Джима пошло с молотка, так как у него было много долговJim's father was sold up because he owed so much money
Makarov.индуцируемые пестицидами биохимические изменения у наземных насекомых, бентосных организмов и рыб как маркёры загрязнения почвы и водыpesticide induced biochemical changes in terrestrial insects, benthos and fish as markers of contamination of soils and waters
Makarov.каждая местность – как бочка красильщика, у всех жителей свой цветevery locality is like a dyer's vat, the residents take its colour
gen.как будто у тебя есть выборas if you have a choice
proverbкак бы долог день ни был, у ней есть конецthe longest day has an end
gen.как водится у такого рода личностейas is usual with that sort of people
Makarov.как гуморальные мезенхимные факторы, так и тесная ассоциация между печёночной энтодермой и мезенхимой могут участвовать в формировании печени у эмбрионов мышиboth humoral mesenchymal factors and the close association between the hepatic endoderm and mesenchyme can be involved in liver formation of mouse embryos
gen.как дела в школе у вашего мальчика?how is your boy getting on in school?
inf.как дела уwhat's up with (VLZ_58)
Makarov.как и говорил Ред, у него хранились наркотикиhe was holding, just as Red had said
gen.как идут дела на новой работе у вашего брата?how is your brother doing at his new job?
Makarov.как идут у вас дела?how goes the world with you?
tech.как идёт у Вас приём?how do you receive? (международный код абонентского телеграфа)
Makarov.как красиво у тебя сегодня уложены волосыhow nicely you have done your hair to-night
Makarov.как мне кажется, у вас три основные проблемыthe way I see it, you have three main problems
lit.Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья.Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986)
Makarov.как оказалось, у этой матери было невысокое чувство ответственности – она часто уходила куда-то и оставляла своих детей однихthe mother has shown a poor sense of responsibility, often gallivanting off somewhere and leaving the children on their own
gen.как он может это купить, если у него нет денег?how can he buy it when he has no money?
Makarov.как он ни старался, у него ничего не вышлоhowever hard he tried he didn't succeed
gen.как Ред и говорил, у него хранились наркотикиhe was holding, just as Red had said
gen.как сказано у Шекспираas Shakespeare has it
idiom.как следует порыться у себя в карманахdig deep (We had to dig deep after our construction budget ballooned beyond what we had planned. thefreedictionary.com В.И.Макаров)
Makarov.как следует порыться у себя в карманахdig deep into one's pockets
gen.как только у меня появилась возможность, я вышел из комнатыas soon as I saw an opening I left the room
Makarov.как только у меня появятся деньги, я вышлю ещёi'll send out some more money as soon as I have some
Makarov.как только у него наладится дыхание, он подтянется к лидеру забегаonce he gets his breath, he'll soon pull up to the leading runner
gen.как только у неё возникали трудности, она писала отцуwhenever she was in a spot she would write to her father
Makarov.как ты думаешь, они выиграют? – Ну, что ты! У них нет ни одного приличного игрокаdo you think they will win?-Do me a favour! They haven't got a single decent player
math.как уas with
Игорь Мигкак у-like
idiom.как у Бога за пазухойlike a pig in clover (igisheva)
invect.как у быкаhung like a bull (о размерах пениса)
gen.как у вас дела?how are you getting along?
gen.как у вас дела?how are you doing?
gen.как у вас дела с английским?how are you getting along with your English?
gen.как у вас дела с английским?how are you getting along in your English?
gen.как у вас дела с Мэри?how are you making out with Mary?
gen.как у вас дела с новой работой и т.д.?how are you making out in your new job in the office, etc.?
gen.как идут у вас дела со статьёй?how are you going on with the article you are writing?
gen.как у вас идут дела?how are you getting on?
gen.как у вас идут дела?how are you going on?
gen.как у вас идут дела?how are you managing?
gen.как у вас идут дела?how are you coming along?
gen.как у вас прошло интервью?how did you make out with your interview?
gen.как у вас с деньгами?how are you fixed for money?
obs., dial.как у вас язык повернулся сказать такое!how could you say such a thing?
inf.как у вас язык поворачивается сказать такое!how can you say such a thing?
gen.как у евреевHebraically
gen.как у зелёного яблока напоминает зелёное яблокоgreen applish (текстура и вкус (зеленая папайя) Анна Ф)
philos.как у Кантаas in Kant (Alex_Odeychuk)
gen.как у летучей мышиbat-like (The giant dark-grey creature seen over the Asteroussia Mountains on Crete in the summer of 1986 had bat-like wings and a pelican's beak and reminded the three wintesses of a pterodactyl. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")  ART Vancouver)
gen.как у мертвецаdeadly (ssn)
relig.как у монахаmonkish
gen.как у нас говоритсяas we say (suburbian)
gen.как у нас говорятas we say (suburbian)
gen.как у него дела?how is he? (kee46)
gen.как у него дела на выставке?how did he do at the exhibition?
inf.как у него идут дела?How's he doing? (Andrey Truhachev)
gen.как у него идут дела?how is he making out?
gen.как у него идут дела?how is he getting on?
idiom.как у него наглости хватилоthe balls on that guy (Артём_Ковалёв)
idiom.как у них дела?how are they getting on? (financial-engineer)
gen.как у проституткиtarty
gen.как у ребёнкаchildishly
gen.как у священникаparsonic
proverbбыть, чувствовать себя как у себя домаat home (to make oneself)
gen.вести себя как у себя домаlike you own the place (Дмитрий_Р)
nonstand.как у собаки блохas many as fleas on a dog (Кунделев)
inf.как у тебя дела?how's everything with you? (sophistt)
gen.как у тебя дела с бабами?getting any?
gen.как у тебя дела сегодня?how is it going with you today?
gen.как у тебя идут дела на новом месте?how are you making out in your new job?
gen.как у тебя прошёл устный экзамен?how did you get on in your oral examination?
gen.как у тебя сегодня день?how is sb., he, she, it?
gen.как у тебя сегодня день?how is sb., he, she, it getting on?
gen.как у тебя сегодня день?how's one's day?
gen.как у тебя сегодня день?how is one's day?
gen.как у тебя сегодня день?howdy
gen.как у тебя шли дела в моё отсутствие?how did you manage in my absence?
inf.как у тебя язык поворачивается говорить такое?how can you say such things? (VLZ_58)
idiom.как у Христа за пазухойabsolutely safe and sound (VLZ_58)
idiom.как у Христа за пазухойsnug as a bug in a rug (driven)
gen.как у Христа за пазухойsnug as a bug (in an extremely comfortable position or situation: Thanks, Mom! I'm snug as a bug! vogeler)
idiom.как у Христа за пазухойlike a pig in clover (igisheva)
idiom.как у Христа за пазухойbe as safe as in God's pocket (grafleonov)
idiom.как у Христа за пазухойbe able to rest easy (grafleonov)
idiom.как у Христа за пазухойlive in clover (grafleonov)
idiom.как у Христа за пазухойone couldn't be cozier in the good Lord's pocket (grafleonov)
idiom.как у Христа за пазухойfeel as safe as could be (grafleonov)
idiom.как у Христа за пазухойbe without a care in the world (grafleonov)
gen.как успехи у новых ребят в вашей команде?how are the new boys in your team shaping up?
gen.как хорошо, что у нас выходной!it's marvellous to have a day off
Makarov.как хорошо, что у нас выходнойit's marvellous to have a day off
gen.как это сказано у Горацияas Horace puts it
gen.как я понимаю, у вас неприятностиI take it you're in trouble (we are to come early, we are to wait here, that you are interested, that you are fully acquainted with the facts of the case, that you meant me to come today, etc., и т.д.)
gen.как-то не идёт у нас диалогwe can't seem to find a common language (Technical)
ITкачество печати как у пишущей машинкиcorrespondence quality
hydrobiol.кишечник такого строения, как у червейtriclad alimentary canal
slangкогда ты в целом неплохой парень, но лицо у тебя как у полного мудака/отморозкаResting douche face (так уж вышло... природа постаралась CRINKUM-CRANKUM)
gen.когда я читала эту книгу, у меня не было словаря, но я как-то справиласьI had no dictionary when reading this book but I made do
Makarov.колено у него болело и не гнулось, он мог только кое-как ковылятьhis knee was stiff and painful, he could only hobble
tech.конструкция как у гусеничного трактораcrawler-tractor-design
idiom.лицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счётеbounce a check (Yeldar Azanbayev)
gen.лицо как у истуканаdead-pan face
Makarov.мама мало что могла делать последнее время, так как у неё болела ногаmother hasn't been up to much recently, while her leg was bad
gen.маме было трудно передвигаться, так как у неё болела ногаmother hasn't been up to much recently, while her leg was bad
Makarov.44370 механические данные по зелёному чаю как агенту, предупреждающему рак у человекаmechanistic findings of green tea as cancer preventive for humans
Makarov.миссис Уайтхэд исполняла у доктора обязанности домохозяйки с тех пор, как он потерял женуMrs Whitehead has been doing for the local doctor ever since his wife died
Makarov.мы не можем работать, так как у нас нет исходных данныхwe have no data to work on
gen.на душе у меня было так легко, как не было уже очень давноI felt lighter than I had in many months (Alex_Odeychuk)
transp.набор из 11 головок для съёма сработавшихся гаек с геликоидальным винтообразным профилем, как у цветка, и с фосфатированной поверхностьюset of 11 socket-pullers for damaged nuts with helicoidal conic flower profile and phosphatized finish
slangНаивная глупость, как у "блондинок"ditzyness (Bilbo2003)
gen.напишите мне, как у вас идут делаlet me hear how you get on
Makarov.не знаю, как у него что-то получается, он всё делает кое-какI don't know how he produces any results, the way he muddles along
Makarov.не успел я зажечь сигарету, как ветром её выбило у меня из рукhardly had I lit a cigarette as the wind blew it out of my hands
Makarov.нервы у неё были совсем расшатаны, она начинала плакать, как только её спрашивали о детяхshe was a nervous wreck, crying when anyone asked her about her children
gen.неторопливо расспрашивая, я сумел выпытать у него, как было делоI was able to draw his story out of him by patient questioning
Makarov.ни у одной из них нет такой совершенной системы наведения, как у новой советской моделиnone of these possess as sophisticated a targeting system as the new Soviet model's
avia.низкий уровень перегрузок в полёте, как у реактивного самолётаjet-smooth ride
Makarov.но наибольший рост либидо часто отмечался у женщин, особенно у тех, кто страдал фригидностью до того, как стал принимать в чрезмерных количествах амфетаминыthe greatest increase in libido was often noted in women, especially those who had been relatively frigid prior to abusing amphetamines
lit.Но Стрэдлейтер всё уговаривал её, голос у него был, как у президента Линкольна, ужасно честный, искренний, и вдруг наступила жуткая тишина.But old Stradlater kept snowing her in this Abraham Lincoln, sincere voice, and finally there'd be this terrific silence in the back of the car. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
Makarov.Ну, как у меня получается? – Так себеHow'm I doing? – Not good
gen.Ну, как у меня получается? – Так себеHow'm I going? – Not good
gen.нюх как у охотничьей собакиnose like a hunting dog (Don't smoke pot in here. My mother-in-law has a nose like a hunting dog. Let's stroll down the block a bit. ART Vancouver)
lit.Оден часто пишет в диснеевском духе. Как и Дисней, он знает, как обрисовать животное ..., в отличие от Лоренса он не знает, почему у этого животного такой вид и что им движет.Auden often writes like Disney. Like Disney, he knows the shape of beasts ..., unlike Lawrence, he doesn't know what shapes and motivates those beasts. (D. Thomas)
gen.он был также известен как обаятельный пожилой джентльмен, у которого всегда было много гостейhe was also known as a charming and eminently visitable old gentleman
lit.Он был худ, высок и строен как тополь. Волосы у него были зачёсаны назад, а красоте профиля мог бы позавидовать даже актёр Барримор.He was thin, tall and straight as a steel rod. His hair was brushed straight back from as good a profile as Barrymore ever had. (R. Chandler)
Makarov.он живёт как у Христа за пазухойhe lives in clover
gen.он живёт как у Христа за пазухойhe lives in the lap of luxury
Makarov.он как раз взял на испытательный срок девушку, которая сказала, что у неё есть опыт работыhe had just given a trial to a young woman who said she had previous experience
gen.он, как у нас говорят, настоящий пареньas we say here, he's a regular fellow
gen.он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привестиhe is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says
Makarov.он не знает, как попросить у своего начальника прибавки к зарплатеhe doesn't know how to broach the subject of a pay rise with his boss
Makarov.он не знает, как попросить у своего начальника прибавки к зарплатеhe doesn't know how to broach the subject of a pay rise to his boss
Makarov.он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведётhe is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says
gen.он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведётhe is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says
Makarov.он незауряден во многих отношениях и совершенно искренен, но, как и у всякого человека, у него есть свои особенностиhe is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other men
gen.он незаурядный и искренний человек, но, как и у любого, у него есть свои особенностиhe is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other men
gen.он помнил её в лицо, но у него совершенно вылетело из головы, как её зовутhe knew her face, but her name had completely slipped from his mind
gen.он рассчитывает, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за нимиhe is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them
Makarov.он расчитывал, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за нимиhe is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them
gen.он сидит у телевизора как пришитыйhe is hooked on television
Makarov.он удивляется, как вы у себя переносите такие суровые зимы!he doesn't know how you stand up to the severe winters in your part of the world
Makarov.он хочет, чтобы у него на родине его любили так же сильно, как в НьюЙоркеhe wants to be loved in his own backyard as mush as he was in New York
Makarov., inf.он чешется, как будто у него завелись вшиhe is scratching like he's got crabs
Makarov.он чувствовал, как у него ноги заплетаютсяhe felt his legs faltering
Makarov.она воспитывала в себе такое же трудолюбие, как у сестрыshe schooled herself to be as ambitious as her sister
gen.она почувствовала, что у неё ноги холодные как лёдshe felt her feet to be stone-cold
Makarov.она сумела выпытать у него, как было делоshe was able to draw his story out of him
gen.они спрашивали, как у него делаthey asked how he was doing
gen.опишите мне подробно, как он у вас погостилwrite me an account of his visit
inf.отвисшие усы как у моржаwalrus moustache
gen.Очевидно, что у Pet Shop Boys как по заказу появляются конструктивные идеи насчет поп-музыки, но все же – что насчет закулисья их жизни?It's clear Pet Shop Boys have insightful pop ideas on command, but still – about their inner lives? (suburbian)
Makarov.персонажи трахаются и сосут друг у друга, как это делают люди в жизниcharacters fuck and suck each other like real people do
gen.по мере того, как другие страны перенимают у нас наш образ жизни и приближаются к нашим отметкам потребления нефтиas other countries aspire to our style of living and level of consumption (bigmaxus)
disappr.поведение как у ребёнкаchildishness (Franka_LV)
gen.полосы, как у тиграtigrish stripes
gen.полосы, как у тиграtigerish stripes
lit.Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт.I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
gen.после того как на 84-ой минуте он забил эффектный гол, стало ясно, что победа у них в карманеhe made the game safe with a spectacular goal in the 84th minute
Makarov.после того, как так много людей дали свидетельские показания против обвиняемого, у него осталось мало шансов уйти от правосудияwhen so many people have testified against the prisoner, he stands little chance of going free
Makarov.после того, как у старой леди умерли все родственники, ей осталась лишь её вераthe old lady had only her religion to hang onto when all her family had gone
Makarov.после того, как я забыл слова роли, у меня не хватило наглости снова выйти на сценуafter forgetting my lines, I didn't have the face to go back on stage
geophys.последовательно-параллельная схема электрического соединения сейсмоприёмников в группе с таким же импедансом, как и у отдельного сейсмоприёмникаelectrically square arrangement
oilпоследовательно-параллельная схема электрического соединения элементов с импедансом группы таким же, как у отдельного элементаelectrically-square arrangement
gen.привет, как там у вас дела?hello, how are you there?
Makarov.противопоставление речи и языковой компетенции у ребёнка является одним из самых главных вопросов, связанных с пониманием того, как формируется язык в сознании человекаthe distinction between performance and competence in the child is a critical one for understanding how language emerges in the individual
lawпроцессор как у настольного ПКdesktop-grade processor (Andrew052)
gen.разве у меня не такое же мужественное сердце, как и у тебя?have not Ia heart as big as thine?
gen.располагайтесь у меня как домаuse my house as if it were your own
Gruzovikраспоряжаться как у себя домаbehave as though the place belongs to one
Makarov.сидеть у телевизора как приклеенныйsit glued to the TV
Makarov.сидеть у телевизора как пришитыйsit glued to the TV
gen.eсли из инструментов у тебя только молоток, то ко всем проблемам начнешь относиться как к гвоздюif the only tool you have is a hammer, you will start treating all your problems like a nail (Alex Lilo)
Makarov.слёзы скатывались с длинных ресниц и блестели у неё на щеках, как бриллиантыthe tears rolled over the long lashes, and diamonded her cheek (A. James)
gen.со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писательnone of the others are as good
gen.со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писательhe has never improved upon his first book, which had a wild success
Makarov.со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писатель, ни одна из его последующих книг не сравнима с первойhe has never improved upon his first book, which had a wild success, none of the others are as good
Makarov.Со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – Том не вырос как писатель, ни одна из его последующих книг не сравнима с первойTom has never improved upon his first book, which had a wild success, none of the others are as good
gen.спрашивать у мальчика, как его зовутask the boy his name (the policeman the way, the shop-girl the price, her the reason for her refusal, etc., и т.д.)
Makarov.спросить у кого-либо, как добраться до Оксфорд-Стритask someone the way to Oxford Street
Makarov.спросить у кого-либо, как пройтиinquire the way of (someone)
insur.средства, размещённые у переуступающих компаний, как % от несвязанных инвестированных активовdeposits as a % of non-linked invested assets
Makarov.строение катиона этих окрашенных солей такое же, как у свободного радикалаthe constitution of the cation of these coloured salts is that of a free radical
Makarov.судья начинал свою карьеру как "подмастерье" у удачливого адвокатаthe judge began his working life as a young man by devilling for a clever lawyer
idiom.так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюстьas brazenly as cat burglars (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times; напр., он хамил так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть Alex_Odeychuk)
Makarov.такая любовь, как у негоsuch love as his
gen.такое же платье, как у её хозяйкиa dress identical with her hostess's
gen.такой фигуры, как у нее, свет не видывалshe had a figure which was out of this world
Makarov.теперь мне хорошо и у меня все прекрасно, но до того, как я тебя увидела, я чувствовала себя совершенно отвратительноI'm fine and dandy now, but before I saw you I was feeling extremely blue
gen.трение головой как акт ольфакторной маркировки у животныхbunting (ChrisTinochka)
ornit.Трихомоноз-как болезнь у птиц.roup (qwereee)
Makarov.Труману было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве..." этим "козырем" была атомная бомбаit was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole... " that is to say, the ace in the hole was a atomic bomb
gen.Трумэну было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве", этим "козырем" была атомная бомбаit was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole", that is to say, the ace in the hole was an atomic bomb
tech.турбина с посадочным местом, как у прежней турбиныfootprint turbine (sarychevaii)
gen.тёмно как у негра в желудкеas black as a cow's guts (Рина Грант)
gen.тёмно как у негра в желудкеas dark as a cow's guts (и это Мультитран добавил точки к "е" – "тЁмно" Рина Грант)
gen.тёмно как у негра в желудкеas dark as a dog's guts (Рина Грант)
gen.тёмно как у негра в желудкеas black as a dog's guts (наиб. употребительное из всех Рина Грант)
lit.У Билли был прекрасный дом в Иллиуме, в георгианском стиле. Он был богат как крёз — а ведь раньше он об этом и не мечтал.Billy owned a lovely Georgian home in Illium. He was rich as Croesus, something he had never expected to be. (K. Vonnegut)
gen.у вас как раз есть время переодетьсяyou have just time to change
gen.у вас никогда не бывает такого чувства, как будто ...?do you ever get a feeling inside that ...? (Do you ever get a feeling inside telling you that you are not alone and that there is something in the room watching you? ART Vancouver)
psycholing.у вас произношение почти как у носителя языкаyour pronunciation sounds near-native (Alex_Odeychuk)
gen.у вас я чувствую себя, как домаI feel at home in your house (indicates possession)
Makarov.у вратаря не было ни малейшего шанса после того, как Эдвардз сильным ударом отправил мяч в сеткуthe keeper hadn't a ghost of a chance as Edwards belted the ball into the net
Makarov.у вратаря не было ни малейшего шанса, после того как Эдвардс сильным ударом отправил мяч в сеткуthe keeper hadn't a ghost of a chance as Edwards belted the ball into the net
gen.у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешкеthe hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry
Makarov.у его внука иногда бывает изжога после того, как он поест бутербродов с джемомhis grandson sometimes gets heartburn after eating jam sandwiches
lit.у меня был план, как забрать выкуп, который одобрили бы и профессиональные похитителиI had a scheme for collecting that ransom that ought to commend itself to professional kidnappers (Nordic_Lady)
Makarov.у меня была приручённая змея. Мне нравилось наблюдать, как она извивается на ковреI kept a tame snake. I liked to watch his wonderful sinuosities on the carpet.
gen.у меня была ужасная изжога во время всей беременности. Как вспомню, так вздрогну!I had awful heartburn right through my pregnancy. I shudder at the memories! (Alexey Lebedev)
inf.у меня дела как обычноthat's nothing to write home about (Andrey Truhachev)
Makarov.у меня есть время поболтать, перед тем как я уйдуI have time for a chin before I go
gen.у меня есть как раз то, что вам хочетсяI have the very thing you want
gen.у меня как гора с плечthat was a load off my mind
gen.у меня как раз сегодня день рожденияthis happens to be my birthday
fig.у меня как-то мутно на душеI feel blue
gen.у меня не было другого выбора, кроме как прийтиI had no option but to come
gen.у меня нет таких видеозаписей, как у васI don't have such videotapes as you have
gen.у меня ноги как деревянныеmy legs feel stiff
lit.У меня нынче зверское настроение. Вот уже неделя, как я ещё никого не застрелил. Ну, выкладывайте, господин хороший. Кто меня сюда засадил, как и зачем?I'm in a wild mood tonight. I haven't shot a man in a week. Speak out, Dr. Fell. Who put me in here, why and how? (R. Chandler)
lit.У меня привычка гулять по саду. Как у Мод. Перед сном.I've taken to walking in the garden. Like Maud. Before I go to sleep. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
gen.у меня сложилось о нём мнение как о приятном человекеI found him an agreeable person
gen.у меня такая же юбка, как этаthis skirt is identical with mine
gen.у меня такое чувство, как будто у меня раскалывается головаI feel as if my head were bursting (as if I had lost a father, as if I'm catching cold, etc., и т.д.)
gen.у моей тётки никогда не водилось много денег, но она как-то обходиласьmy aunt never seemed to have much money, but she managed to get by
Makarov.у нас была бочка коньяка, которую мы расходовали как могли экономнееwe had a barrel of brandy which we husbanded as well as we could
Makarov.у нас на него ничего нет. Равно как и на половину уголовников в восточном портуWe've nothing on him. But then we've nothing on half the hooks in Eastport
gen.у нас очень подчёркивается, как важно внимание к мелочамwe make it a point to pay special attention to details
Makarov.у него был чудовищный аппетит как на женщин, так и на выпивкуhe had a prodigious appetite for both women and drink
gen.у него были все внешние атрибуты ковбоя, он был одет как ковбойhe had all the trappings of a cowboy
lit.У него были нежные и в то же время крупные руки, жилистые, как у скульптур Микеланджело.They his powerful hands were large and yet sensitive: veined Michelangelos. (W. Blatty)
Makarov.у него были непомерные аппетиты, как в отношении женщин, так и в отношении спиртногоhe had a prodigious appetite for both women and drink
Makarov.у него всё время уходило на преподавание, в то время как он мечтал об исследовательской работеhe was spending all his time on teaching, whereas he yearned to do research work
Makarov.у него голова как пивной котёлhis head is splitting (о головной боли)
gen.у него голова как решетоhe has a memory like a sieve
Makarov.у него как раз есть время немного перекусить перед фильмомhe just has time for a bite to eat before the movie
Makarov.у него не было другого выбора, кроме как согласитьсяhe had no choice but to accept (на предложенное)
Makarov.у него нет времени для для таких дураков, как тыhe has no time for a tit like you
gen.у него нет другого выбора как повиноватьсяhe cannot choose but obey (but come, etc., и т.д.)
Makarov.у него нет такой свободы от влияния традиций и условностей, как у более молодых людейhe has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men
gen.у него рубашка почти как у меняhis shirt is similar to mine
gen.у него руки как ледышкиhis hands are as cold as ice
Makarov.у него такая же шляпа, как и у меняhis hat is identical to mine
gen.у него такая же шляпа, как и у меняhis hat is identical to mine
gen.у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней партеhe's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015))
gen.у него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней партеhe's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom
gen.у некоторых животных, как например у лис и белок, пушистые хвостыsome animals as the fox and the squirrel have bushy tails
Makarov.у неё атласная кожа, как у ребёнкаshe has satiny skin like a child
Makarov.у неё было морщинистое, как у обезьяны, лицоshe had a wrinkled, simian face
Makarov.у неё волосы как лёнher flaxen hair
Makarov.у неё глаза как буравчикиshe has gimlet eyes
Makarov.у неё никуда не годились нервы, она начинала плакать, как только её спрашивали о детяхshe was a nervous wreck, crying when anyone asked her about her children
gen.у неё руки мягкие как бархатher hands feel like velvet
gen.у неё язык, как бритваshe has a razor-sharp tongue
gen.у них всё как преждеeverything there is the same as before
gen.у них нет таких возможностей как у васthey are not given the facilities you have
gen.у них нет таких льгот, как у васthey are not given the facilities you have
lit.У одного из коллег Сэмюэла Голдвина родился сын, и Голдвин спросил его: "Как вы назвали малыша?" — "Джоном".— "Да вы что! Каждого встречного-поперечного зовут Джоном!"One of Samuel Goldwyn's associates became a proud father, and Goldwyn asked, 'What did you name your son?' 'John.' 'Why? Every Tom, Dick and Harry is named John!' (E. Smith)
Makarov.у природы есть такие мощные средства разрушения как ветер и волныthe grand destructives of nature are the winds and the waves
Makarov.у стандартной шины пятно касания примерно такого же размера, как лист бумаги формата А5a standard sized tyre has a footprint approximately the size of an A5 sheet of paper
mus.у таких композиторов, какas composers like (kiberline)
amer.у тебя глаза как у наркоманаyou've got druggie's eyes (Yeldar Azanbayev)
show.biz.у тебя глаза красивые, как у моделиyou've got the model eyes
gen.у тебя машина столько же времени, как и у меня?is your car as old as mine?
idiom.у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат!you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning (VLZ_58)
gen.у тебя только одно на уме: как бы подцепить того, у кого кошелёк потолщеyou only care about one thing: who you've seen or where you've been, who's got money (Alex_Odeychuk)
Makarov.у учеников нет возможности как-то ответить учителю, который ставит им несправедливые отметкиstudents have no way of getting back at a teacher who marks their work unfairly
slangу этого парня глаз как алмаз. Он всё видитthat guy's your typical eagle eye. Nothing escapes him
Makarov.убийца ещё долго чувствовала, что у неё руки в крови, даже после того, как она отмыла все пятнаthe murderess felt that her hands were stained with blood long after the marks had been removed
quot.aph.увидеть, как вся жизнь пронеслась у меня перед глазамиsee my life flashing before my eyes (Alex_Odeychuk)
gen.уже скоро три месяца, как у нас нет никаких известийit is getting on for three months since we had any news
Makarov.ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родинеthe supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country
Makarov.ум Лессинга не был скован и ограничен, как у другихthe mind of Lessing was not cribbed and cabined within the narrow sphere of others
inf.усы как у моржаwalrus moustache
inf.усы как у моржаwalrus
mech.eng., obs.х как функция уx versus y (на диаграммах)
gen.холодно, как у ведьмы за пазухойcold as a witch's teat (перевод из книги Селинджера "Над пропастью во ржи" Gri85)
gen.хотелось бы мне обладать таким же даром заглядывать в сердца людей, как у тебяI wish I had the gift of seeing into people's hearts as you do
idiom.Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей.a few cards short of a full deck (MrsSpooky)
Makarov.человеку с таким характером, как у меня, трудно приучить себя к выдержкеit is difficult for someone with my character to school myself to patience
gen.человеку с таким характером, как у меня, трудно себя сдерживатьit is difficult for someone with my character to school myself to patience
gen.черты его лица заострились, как у больногоhis face sharpened like the face of a sick man
gen.чешуйчатая поверхность как у змеи, волос, рыбlapping scales (и т.п. julaks)
gen.щёчки у неё были как персикиpeach-bloom of health on her cheeks
gen.эти люди умудряются выглядеть как оборванцы, даже когда у них есть средстваthey have the knack of looking tacky even when they are wealthy
gen.это было задолго до того, как у меня появился собственный автомобильit was many years before I got my own wheels (bigmaxus)
gen.это как если бы у васmuch like having (Yanamahan)
Makarov.я всегда знал, что Вера любит поговорить, но послушав, как она чешет языком всю дорогу от Бостона до Нью-Йорка четыре часа на автомобиле, я теперь говорю, что у неё просто "трёпомания"I always knew Vera was talkative, but after listening to her yammer nonstop the whole way from Boston to New York I would classify her as downright babblative
Makarov.я не заметил, как вы вошли. У вас такая лёгкая походкаI was not aware of your presence. Your foot is so light.
gen.я не знаю, как попросить у своего начальника прибавки к зарплатеI don't know how to broach the subject of a pay rise with my boss (Taras)
gen.я не знаю, как я дотяну до конца месяца с теми деньгами, которые у меня остались на хозяйствоI don't see how I can stretch out the housekeeping money to the end of the month
Makarov.я пересчитал деньги. это отняло у меня ужасно много времени, так как там были в основном однодолларовые купюрыI counted the notes, which took a ridiculously long time as they were mostly in ones.
quot.aph.я полюбила тебя так, как никого другого, и у меня не осталось в этом сомненийa deeper love I've found in you and I no longer doubt (Alex_Odeychuk)
Makarov.я помню её в лицо, но у меня совершенно вылетело из головы, как её зовутI knew her face, but her name had completely slipped from my mind
gen.я спрашивал у нескольких прохожих, как пройти на станцию, но все они отвечали очень неохотноI asked several passers-by the way to the station but none of them were very forthcoming
gen.я спросил у мальчика, как пройти на станцию, но он направил меня не в ту сторонуI asked a boy the way to the station but he misdirected me
Makarov.я сумел выпытать у него, как было дело, расспрашивая его не спешаI was able to draw his story out of him by patient questioning
Makarov.я чувствовал, как кровь бежит у меня по жиламI could feel the warm blood coursing through my veins
Makarov.я чувствовал себя так, как будто петля уже затягивалась у меня на шееI feel as if the rope was already round my neck