DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing испытать | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
adv.будь первым, кто испытаетbe the first to experience (англ. цитата взята из публикации корпорации IBM Alex_Odeychuk)
Makarov.вновь испытать прелести прошлых летretaste one's old delights
gen.вообразите, что я испытал, когда он сказал этоfancy how I felt when he said it (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.)
fig.впервые испытатьhave one's first taste (Abysslooker)
gen.всё испытать хотя бы разtry everything once
construct.вы испытали фильтры?have you tested the wellpoints?
gen.дайте им некоторую свободу, не лишайте их возможности на практике испытать, к чему приведут те или иные их действия!give them some space to risk, practice and learn! (bigmaxus)
gen.дать кому-либо возможность испытатьgive a try
gen.ей довелось испытать гореshe is no stranger to sorrow
gen.ей довелось испытать много горяshe has undergone many misfortunes
gen.ей довелось испытать много горяshe has been through many hardships
gen.ей довелось испытать много горяshe has passed through many misfortunes
gen.ей довелось испытать много горяshe has gone through many misfortunes
gen.ей довелось испытать много горяshe has gone through many hardships
gen.ей довелось испытать много горяshe has been through many misfortunes
gen.ей довелось испытать много горяshe has performed the first of two conditions
gen.ей довелось многое испытатьshe has gone through a lot
gen.ей привелось испытать много горяshe has undergone many misfortunes
gen.ей привелось испытать много горяshe has passed through many misfortunes
gen.ей привелось испытать много горяshe has gone through many misfortunes
gen.ей привелось испытать много горяshe has gone through many hardships
gen.ей привелось испытать много горяshe has been through many misfortunes
gen.ей привелось испытать много горяshe has been through many hardships
gen.ей привелось испытать много горяshe has performed the first of two conditions
gen.женщина, к которой испытаешь сексуальное влечение, которая гораздо старше по возрасту и, возможно, имеет детейmilfisque (Nicholay_mase)
tech.заменить трубы и испытать их под давлениемpipes to be renewed and pressure tested
comp.games.играть и испытать дух невероятных приключенийplay the challenges (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
mil., inf.испытай, прежде чем закупатьfly before you buy
gen.Испытай себяLongshot (книга Дика Френсиса 4uzhoj)
construct.Испытайте машину под нагрузкойTest the machine under load
gen.испытайте на себе уникальный образ жизниcome to experience a unique way of life (Liliya Marsden)
Makarov.испытать беспокойствоbecome uneasy
Makarov.испытать беспокойствоbecome anxious
gen.испытать благоговейный трепетstand in awe
med.испытать больregister pain (MichaelBurov)
med.испытать больsuffer (MichaelBurov)
med.испытать больbe in pain (MichaelBurov)
med.испытать больbear pain (MichaelBurov)
med.испытать больsuffer from pain (MichaelBurov)
gen.испытать больexperience pain (a pleasure, a sensation of warmth, disappointment, the greatest thrill, etc., и т.д.)
amer.испытать большие неприятностиbe to hell and back (I've been to hell and back over this court case. Val_Ships)
Makarov.испытать в пробных полетахfly over
Makarov.испытать в пробных полётахmake a trial flight
Makarov.испытать в пробных полётахfly by
fig.of.sp.испытать взрывообразный рост популярностиexplode in popularity (Rami88)
gen.испытать влияние местных языковbe influenced by indigenous languages (alenushpl)
gen.испытать влияние многихabsorb great many influences (художников)
Makarov.испытать вожделение кlust for (someone – кому-либо)
Makarov.испытать вожделение кlust after (someone – кому-либо)
gen.испытать волнениеhave a thrill
gen.испытать волнениеgrow excited (aspss)
gen.испытать волнениеexperience a thrill
Makarov.испытать все возможные средстваtry every shift available
Makarov.испытать всю глубину позораhave plumbed the depth of shame
gen.испытать всю полнотуexperience the whole gamut
Makarov.испытать всю полноту страданияexperience the whole gamut of suffering
tech.испытать гидравлическим давлениемpressure test
construct.испытать гидродомкратtest a hydraulic jack
gen.испытать головокружениеswirl
Игорь Мигиспытать горечьtake it hard
gen.испытать горький опытrun the gauntlet (Taras)
tech.испытать грузом в ... тоннtest under the proof load ... tons
gen.испытать своё дарованиеinvest one's talents (sankozh)
Makarov.испытать действие мотораtest an engine
Makarov.испытать действие мотораtest a motor
construct.испытать домкратtest a jack
fig.испытать душевное расстройствоcome unglued (VLZ_58)
Makarov.испытать душевное расстройствоcome unglued
gen.испытать жгучую больsmart
vulg.испытать задержку менструацииmiss (usu miss a month/period)
homeopath.испытать зановоre-suffer (болезнь, недомогание, страдание Leana)
Makarov.испытать затрудненияmeet with difficulties
gen.испытать затрудненияmeet difficulties
sport.испытать звон в ушахget one's bell rung (VLZ_58)
construct.испытать изоляцию мегомметромtest insulation with a megohmmeter
astr.испытать инструментexamine an instrument
astr.испытать инструментtest an instrument
hist.испытать историю на собственной шкуреexperience history first-hand (Andrey Truhachev)
gen.испытать колоссальное наслаждениеenjoy greatly
gen.испытать колоссальное наслаждениеenjoy immensely
gen.испытать колоссальное наслаждениеenjoy enormously
Makarov.испытать крайнюю нужду и гореprove the extreme depths of poverty and sorrow
gen.испытать попасть в кризисcome to a head (highbery)
tech.испытать крышки трюмов на водотечностьhatch covers to be hose tested
construct.испытать линиюtest a line
vulg.испытать мгновенную эрекциюhave a roaring Jack
gen.испытать много горяmeet with many misfortunes
Makarov.испытать много опасностейpass through many perils
Makarov.испытать много опасностейpass many perils
Makarov.испытать множество невзгодsuffer various ills
construct.испытать модельtest a model
cliche.испытать море эмоцийbe delighted (sankozh)
gen.испытать чьё-либо мужествоput on his mettle
gen.испытать наtry something out on (someone – ком-либо) Why don’t you try your Italian out on Francesca? Bullfinch)
tech.испытать на водонепроницаемостьbe water pressure tested
tech.испытать на водонепроницаемостьbe water pressure tested
gen.испытать на делеtest in practice (Пособие "" Tayafenix)
gen.испытать на животном новое лекарствоtry out another medicine upon an animal
gen.испытать на животном новое лекарствоtry out another medicine on an animal
gen.испытать на практикеpractice (Nadia U.)
gen.испытать на прочностьtest to destruction (Olga Dulneva)
product.испытать на прочностьprovide structural test (Yeldar Azanbayev)
product.испытать на прочностьprovide strength test (Yeldar Azanbayev)
Игорь Мигиспытать на прочностьtest out
idiom.испытать на своей шкуреfind out the hard way (VLZ_58)
idiom.испытать на своей шкуреlearn from the school of hard knocks (VLZ_58)
idiom.испытать на своей шкуреbear on one's back/shoulders (There, many people bore the horrors of war on their backs. VLZ_58)
idiom.испытать на своей шкуреlearn first hand (VLZ_58)
inf.испытать на своей шкуреexperience on own body (I experienced it on my own body. (часто с опущением "body" – I experienced it on my own.) Soulbringer)
gen.испытать на своей шкуреexperience first-hand (Anglophile)
gen.испытать на своём горбуlearn by bitter experience (Верещагин)
Makarov., arch.испытать на своём опытеtaste of
gen.испытать на себеknow to own cost
gen.испытать на себеhave first-hand knowledge
gen.испытать на себеlearn to own cost
fig.испытать на себеface (Despite facing skepticism from some law enforcement agencies, she remains dedicated to helping families and law enforcement agencies find closure in cases involving missing persons and murders, especially those involving children. -- несмотря на скептическое отношение со стороны ряда правоохранительных органов (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
Игорь Мигиспытать на себеbe on a receiving end of
gen.испытать на себеhave firsthand knowledge
subl.испытать на себе гневsuffer the wrath of (SirReal)
gen.испытать на себе гневbear the wrath of (This is because it was impossible for them to properly perform in recent years due to being a part of a major eCommerce conglomerate that became a threat to the ruling party of China and had to bear the wrath of Beijing. It's unlikely to be the case once Alibaba's current divisions downsize, become standalone businesses, and focus solely on their niches without becoming too big of a threat to the CCP. seekingalpha.com aldrignedigen)
gen.испытать на себе чью-л. добротуexperience smb.'s kindness (cruelty,insults, etc., и т.д.)
context.испытать на собственной шкуреlearn the hard way (4uzhoj)
Игорь Мигиспытать на собственной шкуреbe on a receiving end of
gen.испытать на собственной шкуреfind out the hard way (konstanzhoglo)
gen.испытать на собственном опытеexperience (DRE)
gen.испытать на утоплениеdrownproof (MichaelBurov)
gen.испытать на утоплениеdrown proof (Many parents want to “drown-proof” their children, but swim lessons won't necessarily help MichaelBurov)
gen.испытать наслаждениеget a bang out of (от чего-либо)
Makarov.испытать наслаждение отget a bang out of something (чего-либо)
idiom.испытать невероятное везениеride someone's luck (Alexey Lebedev)
ironic.испытать невероятное счастьеlive one's wet dream (to experience incredible happiness Taras)
med.испытать недомоганиеget queasy (MichaelBurov)
med.испытать недомоганиеfeel seedy (MichaelBurov)
med.испытать недомоганиеbe ill (MichaelBurov)
med.испытать недомоганиеfeel sickish (MichaelBurov)
med.испытать недомоганиеbe qualmish (MichaelBurov)
med.испытать недомоганиеsicken (MichaelBurov)
med.испытать недомоганиеnauseate (MichaelBurov)
med.испытать недомоганиеfeel funny (MichaelBurov)
med.испытать недомоганиеfeel queasy (MichaelBurov)
inf.испытать неловкостьeat crow (Mary talked to Joe as if he was an uneducated idiot, till she found out he was a college professor. That made her eat crow. VLZ_58)
gen.испытать неловкостьsquirm
gen.испытать неполадкиgo awry (When Phobos-Grunt first went awry, the director of the Russian space agency, Vladimir Popovkin, said that a flawed navigational computer might be to blame. nytimes.com)
gen.испытать несравненное удовольствиеexperience an incomparable enjoyment
gen.испытать несчастную любовьbe crossed in love (Andrey Truhachev)
gen.испытать нетерпениеsweat
gen.испытать неудачуexperience a check
Makarov.испытать нечто подобноеexperience a similar situation
gen.испытать новое чувствоtaste blood
gen.испытать новый подъёмreceive a fresh impetus
Makarov.испытать облегчениеbe relieved
gen.испытать облегчениеrelax (Mikhail11)
inf.испытать огромное удовольствиеhave a huge amount of fun (Andrey Truhachev)
inf.испытать огромное удовольствиеhave tremendous fun (Andrey Truhachev)
inf.испытать огромное удовольствиеhave huge fun (Andrey Truhachev)
gen.испытать опасностьtaste of danger (of death, of poverty, etc., и т.д.)
vulg.о женщине испытать оргазмgive juice for jelly
gen.испытать оргазмgo off
vulg.испытать оргазмcome off
vulg.испытать оргазмgit a nut (как о женщине, так и о мужчине)
vulg.о женщине испытать оргазмget off
physiol., inf.испытать оргазмcome
vulg.испытать оргазмdie
vulg.испытать оргазмgo over the mountain
slangиспытать оргазмbreak (Did you break? Desperado777)
vulg.испытать оргазмmelt
amer., slangиспытать оргазмget one's nuts off
vulg.о мужчине испытать оргазмchuck one's muck
vulg.о мужчине испытать оргазмbus one's nuts
vulg.испытать оргазмlight up
vulg.испытать оргазмmanage it
gen.испытать оргазмclimax
vulg.испытать оргазм в результате курения крэка и одновременной фелляцииdouble master blaster
med.испытать остановку дыханияbe in respiratory arrest (CNN Alex_Odeychuk)
gen.испытать острое наслаждениеtaste blood
gen.испытать острую тоскуanguish
gen.испытать от и доrun the gamut (Taras)
gen.испытать отвращениеabhor (к)
gen.испытать отвращениеtake a scunner
gen.испытать отвращениеscunner
Makarov.испытать падение ценsuffer a drop in prices
gen.испытать печальfeel sorrow
tech.испытать по правилам регистраtest as per register requirements
construct.испытать подвескуtest a hanger
inf.испытать позорlose face (Alexander Matytsin)
vulg.испытать поллюциюshoot
vulg.испытать поллюциюshoot a bishop
gen.испытать поражениеreceive a defeat (a disappointment, etc., и т.д.)
gen.испытать потрясениеcurl up
Makarov.испытать потрясениеfeel a shock
Игорь Мигиспытать потрясениеtake a hit
gen.испытать потрясениеbe reeling in shock (User)
gen.испытать пределtest the limits (возможностей Beloshapkina)
gen.испытать прилив энергииget a boost of energy (Ремедиос_П)
psychol.испытать припадок бешенстваfall into a fit of rage (Andrey Truhachev)
gen.испытать приступhave a funny turn (КГА)
psychol.испытать приступ гневаfall into a fit of rage (Andrey Truhachev)
Игорь Мигиспытать приступ страхаfeel a rumble of fear
psychol.испытать приступ яростиfall into a fit of rage (Andrey Truhachev)
Игорь Мигиспытать проблемыhave a tough time
gen.испытать раздражениеsweat
gen.испытать раздражение или нетерпениеsweat
Игорь Мигиспытать разочарованиеexperience a comedown from
Makarov.испытать разочарованиеmeet with a balk
gen.испытать разочарованиеmeet with a baulk
gen.испытать разочарованиеreceive disappointment
gen.испытать резкую больsmart
gen.испытать свои силыessay powers
Makarov.испытать свои силыessay one's powers
Makarov.испытать свои силыassay one's strength
gen.испытать свои силыassay strength
idiom.испытать свои силы вtry one's hand in (sankozh)
idiom.испытать свои силы вtry one's hand at (sankozh)
gen.испытать свою ловкостьtry skill
gen.испытать свою силуtry strength
relig.испытать свою совестьexamine one's conscience (denghu)
gen.испытать себяprove themselves (о нескольких лицах A.Rezvov)
idiom.испытать силыtry one's hand (в; try one's hand at Баян)
idiom.испытать сильнейший шокget the shock of one's life (Taras)
idiom.испытать сильное удивлениеget the shock of one's life (Taras)
idiom.испытать сильный шокget the shock of one's life (I got the shock of my life when I saw ... on TV Taras)
construct.испытать системуtest a system
gen.испытать состояние коллапсаcollapse (Andrey Truhachev)
sport.испытать сотрясениеget one's bell rung (VLZ_58)
Игорь Мигиспытать сочувствие кfeel sorry for
Makarov.испытать способностиput through its paces
gen.испытать страхhave a wind-up
gen.испытать страхknow fear (misery, poverty and sorrow, life, etc., и т.д.)
gen.испытать страхget a wind-up
busin.испытать стрессbe stressed out
idiom.испытать судьбуroll the dice (He wanted the firm to learn how to roll the dice. That was no surprise, given his reputation as a risk-taker. Nibiru)
gen.испытать судьбуtry one's fate (starkside)
gen.испытать счастье отцовстваexperience the joys of fatherhood (Alex_Odeychuk)
med.испытать тошнотуbe ill (MichaelBurov)
med.испытать тошнотуfeel seedy (MichaelBurov)
med.испытать тошнотуfeel sickish (MichaelBurov)
med.испытать тошнотуnauseate (MichaelBurov)
med.испытать тошнотуbe qualmish (MichaelBurov)
med.испытать тошнотуsicken (MichaelBurov)
med.испытать тошнотуfeel funny (MichaelBurov)
med.испытать тошнотуget queasy (MichaelBurov)
med.испытать тошнотуfeel queasy (MichaelBurov)
gen.испытать тошнотуfeel sick
mil.испытать тревогуexperience anxiety
gen.испытать ударhave a shock
Makarov.испытать ударexperience a blow
Makarov.испытать ударsurvive a blow
gen.испытать ударfeel a shock
gen.испытать удачуflip the coin (Artjaazz)
idiom.испытать удачуpush the luck (Taras)
gen.испытать удачуtempt fortune (Artjaazz)
gen.испытать удачуtry one's luck (Artjaazz)
idiom.испытать удел всего земногоgo out of this world (Bobrovska)
idiom.испытать удел всего земногоgo beyond the veil (Bobrovska)
humor.испытать удел всего земногоgo over to the great majority (Bobrovska)
gen.испытать удобстваexperience (experience Economy Class sankozh)
construct.испытать устройствоtest a device
gen.испытать утоплениемdrownproof (MichaelBurov)
gen.испытать утоплениемdrown proof (Эксперты-самоучки решили испытать утоплением новейшие флагманы Samsung MichaelBurov)
Makarov.испытать характерput through its paces
O&G. tech.испытать цементный мост разгрузкой 10 т НКТtest a cement plug by slacking off 10 tons of tubing weight
gen.испытать чью-либо честностьprove honesty
gen.испытать что-либоput something to the proof
gen.испытать что-либоgive something a try
Игорь Мигиспытать чувство горечиexperience a comedown from
gen.испытать чувство состраданияcommiserate
Makarov.испытать чью-либо честностьprove someone's honesty
gen.испытать чьё-либо мужествоput somebody on his mettle
Makarov.испытать шокhave quite a turn
obs.испытать шокhave an attack of the vapours (Wakeful dormouse)
Игорь Мигиспытать шокtake a hit
gen.испытать шокhave a turn
construct.испытать электрооборудованиеtest electrical equipment
vulg.испытать эрекциюget it up
vulg.испытать эрекциюget wood
vulg.испытать эрекциюraise a gallop
vulg.испытать эрекциюget a rise
vulg.испытать эрекциюcrack a stiffie
vulg.испытать эрекциюcrack a fat
vulg.испытать эрекцию в нужный моментrise to the occasion
mil.испытать ядерную ракетуtest a nuclear missile
gen.когда я впервые переехал в Германию, я испытал множество проблемwhen I first moved to Germany I experienced a lot of problems (Alex_Odeychuk)
Makarov.корабль испытал всё неистовство буриthe ship was exposed to the full rage of the storm
gen.кто всё испытал, тот и пресытился всемhe who tastes of everything tires of everything
proverb, literal.лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал злоhe knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого)
Makarov., literal., proverbлучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал злоhe knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого,)
gen.много испытатьgo through the mill (в жизни)
gen.много испытать в жизниgo through the mill
Makarov.много испытать в жизниhave been through the mill
Makarov.много испытать в жизниpass through the mill
gen.много испытать в жизниgo the vole
idiom.многое испытать в жизниhave been around (Taras)
gen.многое испытать на своём опытеgo through many experiences (Technical)
Makarov.мы испытали несколько небольших неудачwe have suffered a couple of minor reversals
Makarov.мы планируем выпустить этой осенью пробную партию, чтобы испытать её в больницахwe plan to release a prototype this autumn for trial in hospitals
construct.Надо испытать на прочность сварные швыthe welded joints should be subjected to a strength test
construct.Надо испытать на прочность соединения стыковthe butt joints should be subjected to a strength test
gen.нам ещё только предстоит испытатьwait and see (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьit is still unclear (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьstill to be seen (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьhave yet to see (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьremain to be seen (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьstill have to see (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьit remains to be seen (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьwe have yet to see (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьwe still have to see (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьfuture will show (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьfuture would tell (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьhad not yet been decided (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьhas not yet been set (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьwe still only have to experience (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьhad not yet been determined (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьgonna have to wait (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьfuture will tell (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьremains to be determined (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьwe are yet to see (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьthat remains to be seen (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьhave yet to face (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьit is not known (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьit is not yet clear (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьit is not yet known (Ivan Pisarev)
gen.нам ещё только предстоит испытатьremains to be seen (Ivan Pisarev)
idiom.не ты один такое испытал/пережил, ты не один такойyou are in a good company (Kostya Lopunov)
tech.несколько колёс новой конструкции испытали на торможение прихватыванием до разрушенияseveral of the new design wheels were subjected to a physically destructive drag test (alex_lyan)
gen.несколько лет тому назад мне довелось испытать слабое подобие моих нынешних страданийI had a foretaste of my present sufferings some years ago
gen.но вдруг, неожиданно для самой себя, испытав при этом немалый шок, я поняла, чтоbut in the middle of my shock and self-righteousness I realized that (bigmaxus)
lit.Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе.I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. (A. Robertson)
Makarov.он взял автомобиль, чтобы испытать его на дорогеhe took the car out for a trial on the roads
gen.он испытал много горяhe has met with many misfortunes
gen.он испытал много горяhe has bit of the bridle
Makarov.он испытал немало трудностейhe went through many hardships
Makarov.он испытал странное чувство злорадства, когда его бывшая подружка развеласьhe had a curious feeling of schadenfreude when his ex-girlfriend got divorced
Makarov.он испытал чувство обидыhe felt a sense of injury
Makarov.он на себе испытали её нравhe has had a taste of her temper
gen.он немало испытал на своём векуhe has seen a good deal in his long life
Makarov.он немало испытал на своём векуhe has seen a good deal in his long life
gen.он немало испытал на своём векуhe has seen a good deal in his life
gen.он немало испытал на своём долгом векуhe has seen a good deal in his long life
Makarov.он сказал это, чтобы испытать еёthis he said to prove her
Makarov.она заставила меня испытать муки адshe took me through hell
gen.она заставила меня испытать муки адаshe took me through hell
Makarov.она испытала горечь и жажду мести, когда он украл у неё деньгиshe felt bitter and revengeful after he stole her money
gen.она испытала много горя за свою долгую жизньshe met with many misfortunes in her long life
Makarov.она поведала о том ужасе, который испытала от свершившегося преступленияshe expressed her horror at the crime
Makarov.они испытали немало трудностейthey went through many hardships
mech.повторно испыталretested
construct.предварительно испыталpretested
gen.представьте себе, что я испытал, когда он сказал этоfancy how I felt when he said it (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.)
construct.при испытании трансформатора отберите и испытайте пробу масла, замерьте параметры изоляции, проверьте работу переключающего устройства, измерьте ток холостого ходаwhen testing the transformer take an oil sample and test it, measure the characteristics of the insulation, check the operation of the switch gear, measure the idle current
mil.принцип "испытай, потом покупай"try-before-buy concept (технику и вооружение)
mil.принцип "испытай, потом покупай"fly-before-buy procurement concept (технику и вооружение)
psychol.проявлять желание испытать острые ощущенияwant to experience something exciting (Fox News; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
Makarov.сегодня утром я испытал свою винтовкуthis afternoon I proved my rifle-gun
Makarov.сначала я дам вам возможность испытать себя на этой работеI shall give you a shot at this job first
gen.такое можно по-настоящему понять, только если испытаешь на себеit has to be experienced to be understood
gen.тогда я впервые испытал лагерную жизньit was the first time I had sampled camp life
gen.тогда я впервые испытал походную жизньit was the first time I had sampled camp life
Makarov.уж лучше бы она испытала на себе что-либо новое, неизведанное, чем вновь опускаться до старой ежедневной рутиныshe could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round
Makarov.узнав, что сестра разводится, она испытала тайное удовлетворениеshe took a perverse delight in hearing that her sister was getting divorced
construct.Фильтры, в которых наблюдается резко замедленное поглощение воды, надо испытатьthe wellpoints where very slow water drawing is found should be checked
gen.хотеть испытать новые впечатленияfeel adventurous (sankozh)
gen.хотеть испытать новые ощущенияfeel adventurous (sankozh)
Makarov.чтобы это понять, надо самому это испытатьit has to be experienced to be understood
proverbчужую боль невозможно понять, не испытав боль самомуonly the wearer knows where the shoe pinches (VLZ_58)
gen.эти ребята испытали настоящие лишенияthose lads knew real trouble
Makarov.я взял автомобиль, чтобы испытать его на дорогеI took the car out for a trial on the roads
gen.я испытал не изведанное дотоле наслаждениеit gave me an unexperienced delight
Makarov.я испытал чувство разочарования, не застав её домаI was disappointed at not finding her at home
gen.я испытал чувство разочарования, не увидев его тамI was disappointed not to see him there
gen.я на себе испытал, что такое войнаI have seen war at close quarters
gen.я не представлял себе, какую боль причиняет ревматизм, пока сам не испыталI never knew how painful rheumatism was until I experienced it
gen.я решился испытать егоI was resolved to bring him to the touch-stone