Subject | Russian | English |
adv. | будь первым, кто испытает | be the first to experience (англ. цитата взята из публикации корпорации IBM Alex_Odeychuk) |
Makarov. | вновь испытать прелести прошлых лет | retaste one's old delights |
gen. | вообразите, что я испытал, когда он сказал это | fancy how I felt when he said it (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
fig. | впервые испытать | have one's first taste (Abysslooker) |
gen. | всё испытать хотя бы раз | try everything once |
construct. | вы испытали фильтры? | have you tested the wellpoints? |
gen. | дайте им некоторую свободу, не лишайте их возможности на практике испытать, к чему приведут те или иные их действия! | give them some space to risk, practice and learn! (bigmaxus) |
gen. | дать кому-либо возможность испытать | give a try |
gen. | ей довелось испытать горе | she is no stranger to sorrow |
gen. | ей довелось испытать много горя | she has undergone many misfortunes |
gen. | ей довелось испытать много горя | she has been through many hardships |
gen. | ей довелось испытать много горя | she has passed through many misfortunes |
gen. | ей довелось испытать много горя | she has gone through many misfortunes |
gen. | ей довелось испытать много горя | she has gone through many hardships |
gen. | ей довелось испытать много горя | she has been through many misfortunes |
gen. | ей довелось испытать много горя | she has performed the first of two conditions |
gen. | ей довелось многое испытать | she has gone through a lot |
gen. | ей привелось испытать много горя | she has undergone many misfortunes |
gen. | ей привелось испытать много горя | she has passed through many misfortunes |
gen. | ей привелось испытать много горя | she has gone through many misfortunes |
gen. | ей привелось испытать много горя | she has gone through many hardships |
gen. | ей привелось испытать много горя | she has been through many misfortunes |
gen. | ей привелось испытать много горя | she has been through many hardships |
gen. | ей привелось испытать много горя | she has performed the first of two conditions |
gen. | женщина, к которой испытаешь сексуальное влечение, которая гораздо старше по возрасту и, возможно, имеет детей | milfisque (Nicholay_mase) |
tech. | заменить трубы и испытать их под давлением | pipes to be renewed and pressure tested |
comp.games. | играть и испытать дух невероятных приключений | play the challenges (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
mil., inf. | испытай, прежде чем закупать | fly before you buy |
gen. | Испытай себя | Longshot (книга Дика Френсиса 4uzhoj) |
construct. | Испытайте машину под нагрузкой | Test the machine under load |
gen. | испытайте на себе уникальный образ жизни | come to experience a unique way of life (Liliya Marsden) |
Makarov. | испытать беспокойство | become uneasy |
Makarov. | испытать беспокойство | become anxious |
gen. | испытать благоговейный трепет | stand in awe |
med. | испытать боль | register pain (MichaelBurov) |
med. | испытать боль | suffer (MichaelBurov) |
med. | испытать боль | be in pain (MichaelBurov) |
med. | испытать боль | bear pain (MichaelBurov) |
med. | испытать боль | suffer from pain (MichaelBurov) |
gen. | испытать боль | experience pain (a pleasure, a sensation of warmth, disappointment, the greatest thrill, etc., и т.д.) |
amer. | испытать большие неприятности | be to hell and back (I've been to hell and back over this court case. Val_Ships) |
Makarov. | испытать в пробных полетах | fly over |
Makarov. | испытать в пробных полётах | make a trial flight |
Makarov. | испытать в пробных полётах | fly by |
fig.of.sp. | испытать взрывообразный рост популярности | explode in popularity (Rami88) |
gen. | испытать влияние местных языков | be influenced by indigenous languages (alenushpl) |
gen. | испытать влияние многих | absorb great many influences (художников) |
Makarov. | испытать вожделение к | lust for (someone – кому-либо) |
Makarov. | испытать вожделение к | lust after (someone – кому-либо) |
gen. | испытать волнение | have a thrill |
gen. | испытать волнение | grow excited (aspss) |
gen. | испытать волнение | experience a thrill |
Makarov. | испытать все возможные средства | try every shift available |
Makarov. | испытать всю глубину позора | have plumbed the depth of shame |
gen. | испытать всю полноту | experience the whole gamut |
Makarov. | испытать всю полноту страдания | experience the whole gamut of suffering |
tech. | испытать гидравлическим давлением | pressure test |
construct. | испытать гидродомкрат | test a hydraulic jack |
gen. | испытать головокружение | swirl |
Игорь Миг | испытать горечь | take it hard |
gen. | испытать горький опыт | run the gauntlet (Taras) |
tech. | испытать грузом в ... тонн | test under the proof load ... tons |
gen. | испытать своё дарование | invest one's talents (sankozh) |
Makarov. | испытать действие мотора | test an engine |
Makarov. | испытать действие мотора | test a motor |
construct. | испытать домкрат | test a jack |
fig. | испытать душевное расстройство | come unglued (VLZ_58) |
Makarov. | испытать душевное расстройство | come unglued |
gen. | испытать жгучую боль | smart |
vulg. | испытать задержку менструации | miss (usu miss a month/period) |
homeopath. | испытать заново | re-suffer (болезнь, недомогание, страдание Leana) |
Makarov. | испытать затруднения | meet with difficulties |
gen. | испытать затруднения | meet difficulties |
sport. | испытать звон в ушах | get one's bell rung (VLZ_58) |
construct. | испытать изоляцию мегомметром | test insulation with a megohmmeter |
astr. | испытать инструмент | examine an instrument |
astr. | испытать инструмент | test an instrument |
hist. | испытать историю на собственной шкуре | experience history first-hand (Andrey Truhachev) |
gen. | испытать колоссальное наслаждение | enjoy greatly |
gen. | испытать колоссальное наслаждение | enjoy immensely |
gen. | испытать колоссальное наслаждение | enjoy enormously |
Makarov. | испытать крайнюю нужду и горе | prove the extreme depths of poverty and sorrow |
gen. | испытать попасть в кризис | come to a head (highbery) |
tech. | испытать крышки трюмов на водотечность | hatch covers to be hose tested |
construct. | испытать линию | test a line |
vulg. | испытать мгновенную эрекцию | have a roaring Jack |
gen. | испытать много горя | meet with many misfortunes |
Makarov. | испытать много опасностей | pass through many perils |
Makarov. | испытать много опасностей | pass many perils |
Makarov. | испытать множество невзгод | suffer various ills |
construct. | испытать модель | test a model |
cliche. | испытать море эмоций | be delighted (sankozh) |
gen. | испытать чьё-либо мужество | put on his mettle |
gen. | испытать на | try something out on (someone – ком-либо) Why don’t you try your Italian out on Francesca? Bullfinch) |
tech. | испытать на водонепроницаемость | be water pressure tested |
tech. | испытать на водонепроницаемость | be water pressure tested |
gen. | испытать на деле | test in practice (Пособие "" Tayafenix) |
gen. | испытать на животном новое лекарство | try out another medicine upon an animal |
gen. | испытать на животном новое лекарство | try out another medicine on an animal |
gen. | испытать на практике | practice (Nadia U.) |
gen. | испытать на прочность | test to destruction (Olga Dulneva) |
product. | испытать на прочность | provide structural test (Yeldar Azanbayev) |
product. | испытать на прочность | provide strength test (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | испытать на прочность | test out |
idiom. | испытать на своей шкуре | find out the hard way (VLZ_58) |
idiom. | испытать на своей шкуре | learn from the school of hard knocks (VLZ_58) |
idiom. | испытать на своей шкуре | bear on one's back/shoulders (There, many people bore the horrors of war on their backs. VLZ_58) |
idiom. | испытать на своей шкуре | learn first hand (VLZ_58) |
inf. | испытать на своей шкуре | experience on own body (I experienced it on my own body. (часто с опущением "body" – I experienced it on my own.) Soulbringer) |
gen. | испытать на своей шкуре | experience first-hand (Anglophile) |
gen. | испытать на своём горбу | learn by bitter experience (Верещагин) |
Makarov., arch. | испытать на своём опыте | taste of |
gen. | испытать на себе | know to own cost |
gen. | испытать на себе | have first-hand knowledge |
gen. | испытать на себе | learn to own cost |
fig. | испытать на себе | face (Despite facing skepticism from some law enforcement agencies, she remains dedicated to helping families and law enforcement agencies find closure in cases involving missing persons and murders, especially those involving children. -- несмотря на скептическое отношение со стороны ряда правоохранительных органов (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
Игорь Миг | испытать на себе | be on a receiving end of |
gen. | испытать на себе | have firsthand knowledge |
subl. | испытать на себе гнев | suffer the wrath of (SirReal) |
gen. | испытать на себе гнев | bear the wrath of (This is because it was impossible for them to properly perform in recent years due to being a part of a major eCommerce conglomerate that became a threat to the ruling party of China and had to bear the wrath of Beijing. It's unlikely to be the case once Alibaba's current divisions downsize, become standalone businesses, and focus solely on their niches without becoming too big of a threat to the CCP. seekingalpha.com aldrignedigen) |
gen. | испытать на себе чью-л. доброту | experience smb.'s kindness (cruelty,insults, etc., и т.д.) |
context. | испытать на собственной шкуре | learn the hard way (4uzhoj) |
Игорь Миг | испытать на собственной шкуре | be on a receiving end of |
gen. | испытать на собственной шкуре | find out the hard way (konstanzhoglo) |
gen. | испытать на собственном опыте | experience (DRE) |
gen. | испытать на утопление | drownproof (MichaelBurov) |
gen. | испытать на утопление | drown proof (Many parents want to “drown-proof” their children, but swim lessons won't necessarily help MichaelBurov) |
gen. | испытать наслаждение | get a bang out of (от чего-либо) |
Makarov. | испытать наслаждение от | get a bang out of something (чего-либо) |
idiom. | испытать невероятное везение | ride someone's luck (Alexey Lebedev) |
ironic. | испытать невероятное счастье | live one's wet dream (to experience incredible happiness Taras) |
med. | испытать недомогание | get queasy (MichaelBurov) |
med. | испытать недомогание | feel seedy (MichaelBurov) |
med. | испытать недомогание | be ill (MichaelBurov) |
med. | испытать недомогание | feel sickish (MichaelBurov) |
med. | испытать недомогание | be qualmish (MichaelBurov) |
med. | испытать недомогание | sicken (MichaelBurov) |
med. | испытать недомогание | nauseate (MichaelBurov) |
med. | испытать недомогание | feel funny (MichaelBurov) |
med. | испытать недомогание | feel queasy (MichaelBurov) |
inf. | испытать неловкость | eat crow (Mary talked to Joe as if he was an uneducated idiot, till she found out he was a college professor. That made her eat crow. VLZ_58) |
gen. | испытать неловкость | squirm |
gen. | испытать неполадки | go awry (When Phobos-Grunt first went awry, the director of the Russian space agency, Vladimir Popovkin, said that a flawed navigational computer might be to blame. nytimes.com) |
gen. | испытать несравненное удовольствие | experience an incomparable enjoyment |
gen. | испытать несчастную любовь | be crossed in love (Andrey Truhachev) |
gen. | испытать нетерпение | sweat |
gen. | испытать неудачу | experience a check |
Makarov. | испытать нечто подобное | experience a similar situation |
gen. | испытать новое чувство | taste blood |
gen. | испытать новый подъём | receive a fresh impetus |
Makarov. | испытать облегчение | be relieved |
gen. | испытать облегчение | relax (Mikhail11) |
inf. | испытать огромное удовольствие | have a huge amount of fun (Andrey Truhachev) |
inf. | испытать огромное удовольствие | have tremendous fun (Andrey Truhachev) |
inf. | испытать огромное удовольствие | have huge fun (Andrey Truhachev) |
gen. | испытать опасность | taste of danger (of death, of poverty, etc., и т.д.) |
vulg. | о женщине испытать оргазм | give juice for jelly |
gen. | испытать оргазм | go off |
vulg. | испытать оргазм | come off |
vulg. | испытать оргазм | git a nut (как о женщине, так и о мужчине) |
vulg. | о женщине испытать оргазм | get off |
physiol., inf. | испытать оргазм | come |
vulg. | испытать оргазм | die |
vulg. | испытать оргазм | go over the mountain |
slang | испытать оргазм | break (Did you break? Desperado777) |
vulg. | испытать оргазм | melt |
amer., slang | испытать оргазм | get one's nuts off |
vulg. | о мужчине испытать оргазм | chuck one's muck |
vulg. | о мужчине испытать оргазм | bus one's nuts |
vulg. | испытать оргазм | light up |
vulg. | испытать оргазм | manage it |
gen. | испытать оргазм | climax |
vulg. | испытать оргазм в результате курения крэка и одновременной фелляции | double master blaster |
med. | испытать остановку дыхания | be in respiratory arrest (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | испытать острое наслаждение | taste blood |
gen. | испытать острую тоску | anguish |
gen. | испытать от и до | run the gamut (Taras) |
gen. | испытать отвращение | abhor (к) |
gen. | испытать отвращение | take a scunner |
gen. | испытать отвращение | scunner |
Makarov. | испытать падение цен | suffer a drop in prices |
gen. | испытать печаль | feel sorrow |
tech. | испытать по правилам регистра | test as per register requirements |
construct. | испытать подвеску | test a hanger |
inf. | испытать позор | lose face (Alexander Matytsin) |
vulg. | испытать поллюцию | shoot |
vulg. | испытать поллюцию | shoot a bishop |
gen. | испытать поражение | receive a defeat (a disappointment, etc., и т.д.) |
gen. | испытать потрясение | curl up |
Makarov. | испытать потрясение | feel a shock |
Игорь Миг | испытать потрясение | take a hit |
gen. | испытать потрясение | be reeling in shock (User) |
gen. | испытать предел | test the limits (возможностей Beloshapkina) |
gen. | испытать прилив энергии | get a boost of energy (Ремедиос_П) |
psychol. | испытать припадок бешенства | fall into a fit of rage (Andrey Truhachev) |
gen. | испытать приступ | have a funny turn (КГА) |
psychol. | испытать приступ гнева | fall into a fit of rage (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | испытать приступ страха | feel a rumble of fear |
psychol. | испытать приступ ярости | fall into a fit of rage (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | испытать проблемы | have a tough time |
gen. | испытать раздражение | sweat |
gen. | испытать раздражение или нетерпение | sweat |
Игорь Миг | испытать разочарование | experience a comedown from |
Makarov. | испытать разочарование | meet with a balk |
gen. | испытать разочарование | meet with a baulk |
gen. | испытать разочарование | receive disappointment |
gen. | испытать резкую боль | smart |
gen. | испытать свои силы | essay powers |
Makarov. | испытать свои силы | essay one's powers |
Makarov. | испытать свои силы | assay one's strength |
gen. | испытать свои силы | assay strength |
idiom. | испытать свои силы в | try one's hand in (sankozh) |
idiom. | испытать свои силы в | try one's hand at (sankozh) |
gen. | испытать свою ловкость | try skill |
gen. | испытать свою силу | try strength |
relig. | испытать свою совесть | examine one's conscience (denghu) |
gen. | испытать себя | prove themselves (о нескольких лицах A.Rezvov) |
idiom. | испытать силы | try one's hand (в; try one's hand at Баян) |
idiom. | испытать сильнейший шок | get the shock of one's life (Taras) |
idiom. | испытать сильное удивление | get the shock of one's life (Taras) |
idiom. | испытать сильный шок | get the shock of one's life (I got the shock of my life when I saw ... on TV Taras) |
construct. | испытать систему | test a system |
gen. | испытать состояние коллапса | collapse (Andrey Truhachev) |
sport. | испытать сотрясение | get one's bell rung (VLZ_58) |
Игорь Миг | испытать сочувствие к | feel sorry for |
Makarov. | испытать способности | put through its paces |
gen. | испытать страх | have a wind-up |
gen. | испытать страх | know fear (misery, poverty and sorrow, life, etc., и т.д.) |
gen. | испытать страх | get a wind-up |
busin. | испытать стресс | be stressed out |
idiom. | испытать судьбу | roll the dice (He wanted the firm to learn how to roll the dice. That was no surprise, given his reputation as a risk-taker. Nibiru) |
gen. | испытать судьбу | try one's fate (starkside) |
gen. | испытать счастье отцовства | experience the joys of fatherhood (Alex_Odeychuk) |
med. | испытать тошноту | be ill (MichaelBurov) |
med. | испытать тошноту | feel seedy (MichaelBurov) |
med. | испытать тошноту | feel sickish (MichaelBurov) |
med. | испытать тошноту | nauseate (MichaelBurov) |
med. | испытать тошноту | be qualmish (MichaelBurov) |
med. | испытать тошноту | sicken (MichaelBurov) |
med. | испытать тошноту | feel funny (MichaelBurov) |
med. | испытать тошноту | get queasy (MichaelBurov) |
med. | испытать тошноту | feel queasy (MichaelBurov) |
gen. | испытать тошноту | feel sick |
mil. | испытать тревогу | experience anxiety |
gen. | испытать удар | have a shock |
Makarov. | испытать удар | experience a blow |
Makarov. | испытать удар | survive a blow |
gen. | испытать удар | feel a shock |
gen. | испытать удачу | flip the coin (Artjaazz) |
idiom. | испытать удачу | push the luck (Taras) |
gen. | испытать удачу | tempt fortune (Artjaazz) |
gen. | испытать удачу | try one's luck (Artjaazz) |
idiom. | испытать удел всего земного | go out of this world (Bobrovska) |
idiom. | испытать удел всего земного | go beyond the veil (Bobrovska) |
humor. | испытать удел всего земного | go over to the great majority (Bobrovska) |
gen. | испытать удобства | experience (experience Economy Class sankozh) |
construct. | испытать устройство | test a device |
gen. | испытать утоплением | drownproof (MichaelBurov) |
gen. | испытать утоплением | drown proof (Эксперты-самоучки решили испытать утоплением новейшие флагманы Samsung MichaelBurov) |
Makarov. | испытать характер | put through its paces |
O&G. tech. | испытать цементный мост разгрузкой 10 т НКТ | test a cement plug by slacking off 10 tons of tubing weight |
gen. | испытать чью-либо честность | prove honesty |
gen. | испытать что-либо | put something to the proof |
gen. | испытать что-либо | give something a try |
Игорь Миг | испытать чувство горечи | experience a comedown from |
gen. | испытать чувство сострадания | commiserate |
Makarov. | испытать чью-либо честность | prove someone's honesty |
gen. | испытать чьё-либо мужество | put somebody on his mettle |
Makarov. | испытать шок | have quite a turn |
obs. | испытать шок | have an attack of the vapours (Wakeful dormouse) |
Игорь Миг | испытать шок | take a hit |
gen. | испытать шок | have a turn |
construct. | испытать электрооборудование | test electrical equipment |
vulg. | испытать эрекцию | get it up |
vulg. | испытать эрекцию | get wood |
vulg. | испытать эрекцию | raise a gallop |
vulg. | испытать эрекцию | get a rise |
vulg. | испытать эрекцию | crack a stiffie |
vulg. | испытать эрекцию | crack a fat |
vulg. | испытать эрекцию в нужный момент | rise to the occasion |
mil. | испытать ядерную ракету | test a nuclear missile |
gen. | когда я впервые переехал в Германию, я испытал множество проблем | when I first moved to Germany I experienced a lot of problems (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | корабль испытал всё неистовство бури | the ship was exposed to the full rage of the storm |
gen. | кто всё испытал, тот и пресытился всем | he who tastes of everything tires of everything |
proverb, literal. | лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло | he knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого) |
Makarov., literal., proverb | лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло | he knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого,) |
gen. | много испытать | go through the mill (в жизни) |
gen. | много испытать в жизни | go through the mill |
Makarov. | много испытать в жизни | have been through the mill |
Makarov. | много испытать в жизни | pass through the mill |
gen. | много испытать в жизни | go the vole |
idiom. | многое испытать в жизни | have been around (Taras) |
gen. | многое испытать на своём опыте | go through many experiences (Technical) |
Makarov. | мы испытали несколько небольших неудач | we have suffered a couple of minor reversals |
Makarov. | мы планируем выпустить этой осенью пробную партию, чтобы испытать её в больницах | we plan to release a prototype this autumn for trial in hospitals |
construct. | Надо испытать на прочность сварные швы | the welded joints should be subjected to a strength test |
construct. | Надо испытать на прочность соединения стыков | the butt joints should be subjected to a strength test |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | wait and see (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | it is still unclear (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | still to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | have yet to see (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | remain to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | still have to see (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | it remains to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | we have yet to see (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | we still have to see (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | future will show (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | future would tell (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | had not yet been decided (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | has not yet been set (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | we still only have to experience (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | had not yet been determined (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | gonna have to wait (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | future will tell (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | remains to be determined (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | we are yet to see (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | that remains to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | have yet to face (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | it is not known (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | it is not yet clear (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | it is not yet known (Ivan Pisarev) |
gen. | нам ещё только предстоит испытать | remains to be seen (Ivan Pisarev) |
idiom. | не ты один такое испытал/пережил, ты не один такой | you are in a good company (Kostya Lopunov) |
tech. | несколько колёс новой конструкции испытали на торможение прихватыванием до разрушения | several of the new design wheels were subjected to a physically destructive drag test (alex_lyan) |
gen. | несколько лет тому назад мне довелось испытать слабое подобие моих нынешних страданий | I had a foretaste of my present sufferings some years ago |
gen. | но вдруг, неожиданно для самой себя, испытав при этом немалый шок, я поняла, что | but in the middle of my shock and self-righteousness I realized that (bigmaxus) |
lit. | Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. | I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. (A. Robertson) |
Makarov. | он взял автомобиль, чтобы испытать его на дороге | he took the car out for a trial on the roads |
gen. | он испытал много горя | he has met with many misfortunes |
gen. | он испытал много горя | he has bit of the bridle |
Makarov. | он испытал немало трудностей | he went through many hardships |
Makarov. | он испытал странное чувство злорадства, когда его бывшая подружка развелась | he had a curious feeling of schadenfreude when his ex-girlfriend got divorced |
Makarov. | он испытал чувство обиды | he felt a sense of injury |
Makarov. | он на себе испытали её нрав | he has had a taste of her temper |
gen. | он немало испытал на своём веку | he has seen a good deal in his long life |
Makarov. | он немало испытал на своём веку | he has seen a good deal in his long life |
gen. | он немало испытал на своём веку | he has seen a good deal in his life |
gen. | он немало испытал на своём долгом веку | he has seen a good deal in his long life |
Makarov. | он сказал это, чтобы испытать её | this he said to prove her |
Makarov. | она заставила меня испытать муки ад | she took me through hell |
gen. | она заставила меня испытать муки ада | she took me through hell |
Makarov. | она испытала горечь и жажду мести, когда он украл у неё деньги | she felt bitter and revengeful after he stole her money |
gen. | она испытала много горя за свою долгую жизнь | she met with many misfortunes in her long life |
Makarov. | она поведала о том ужасе, который испытала от свершившегося преступления | she expressed her horror at the crime |
Makarov. | они испытали немало трудностей | they went through many hardships |
mech. | повторно испытал | retested |
construct. | предварительно испытал | pretested |
gen. | представьте себе, что я испытал, когда он сказал это | fancy how I felt when he said it (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
construct. | при испытании трансформатора отберите и испытайте пробу масла, замерьте параметры изоляции, проверьте работу переключающего устройства, измерьте ток холостого хода | when testing the transformer take an oil sample and test it, measure the characteristics of the insulation, check the operation of the switch gear, measure the idle current |
mil. | принцип "испытай, потом покупай" | try-before-buy concept (технику и вооружение) |
mil. | принцип "испытай, потом покупай" | fly-before-buy procurement concept (технику и вооружение) |
psychol. | проявлять желание испытать острые ощущения | want to experience something exciting (Fox News; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
Makarov. | сегодня утром я испытал свою винтовку | this afternoon I proved my rifle-gun |
Makarov. | сначала я дам вам возможность испытать себя на этой работе | I shall give you a shot at this job first |
gen. | такое можно по-настоящему понять, только если испытаешь на себе | it has to be experienced to be understood |
gen. | тогда я впервые испытал лагерную жизнь | it was the first time I had sampled camp life |
gen. | тогда я впервые испытал походную жизнь | it was the first time I had sampled camp life |
Makarov. | уж лучше бы она испытала на себе что-либо новое, неизведанное, чем вновь опускаться до старой ежедневной рутины | she could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round |
Makarov. | узнав, что сестра разводится, она испытала тайное удовлетворение | she took a perverse delight in hearing that her sister was getting divorced |
construct. | Фильтры, в которых наблюдается резко замедленное поглощение воды, надо испытать | the wellpoints where very slow water drawing is found should be checked |
gen. | хотеть испытать новые впечатления | feel adventurous (sankozh) |
gen. | хотеть испытать новые ощущения | feel adventurous (sankozh) |
Makarov. | чтобы это понять, надо самому это испытать | it has to be experienced to be understood |
proverb | чужую боль невозможно понять, не испытав боль самому | only the wearer knows where the shoe pinches (VLZ_58) |
gen. | эти ребята испытали настоящие лишения | those lads knew real trouble |
Makarov. | я взял автомобиль, чтобы испытать его на дороге | I took the car out for a trial on the roads |
gen. | я испытал не изведанное дотоле наслаждение | it gave me an unexperienced delight |
Makarov. | я испытал чувство разочарования, не застав её дома | I was disappointed at not finding her at home |
gen. | я испытал чувство разочарования, не увидев его там | I was disappointed not to see him there |
gen. | я на себе испытал, что такое война | I have seen war at close quarters |
gen. | я не представлял себе, какую боль причиняет ревматизм, пока сам не испытал | I never knew how painful rheumatism was until I experienced it |
gen. | я решился испытать его | I was resolved to bring him to the touch-stone |