Subject | Russian | English |
gen. | без спешки заходить в | amble into (suburbian) |
gen. | в какие порты заходил ваш пароход во время путешествия? | what ports did your boat touch at on your trip? |
gen. | в порт могут заходить большие лайнеры | the harbour admits big liners (cargo boats, ships, etc., и т.д.) |
Makarov. | встаньте, когда судья заходят в зал | stand up when the judge enters the court |
gen. | вы заходите слишком далеко в вашей критике | you're going too far in your criticism |
gen. | где же нам следует провести черту, коль скоро речь заходит о генной инженерии в отношении человека? | where should we draw the line regarding human genetic engineering? (bigmaxus) |
gen. | заходи в гости | come round and see me |
inf. | заходи в дом | come on in (Come on in, come on in! -- Заходи, заходи! ART Vancouver) |
gen. | заходи ко мне как-нибудь в понедельник | come and see me on a Monday |
Makarov. | заходи проведать меня в моей хижине в Монтане | come up and see me at my wickiup in Montana |
gen. | заходите в гости | come round and see me |
gen. | заходите в дом! | come into the house! |
gen. | заходите, пожалуйста, когда будете в наших краях | please stop by when you come this way |
nautic. | заходить в | put in |
nautic. | заходить в | put into |
shipb. | заходить в | call at |
Makarov., nautic. | заходить в | touch at (порт) |
nautic. | заходить в | call at |
gen. | заходить в | touch at |
gen. | заходить в автобус | get on the bus (ART Vancouver) |
gen. | заходить в бар | hit the bar (Taras) |
nautic. | заходить в ближайший порт | make landfall in a nearby port (Taras) |
securit. | заходить в бумаги | buy securities (перевод на англ. яз. неформального русск. термина Alex_Odeychuk) |
transp. | заходить в бухту | pull into the bay (о судне, пароме: The Queen of Surrey pulling into Horseshoe Bay ART Vancouver) |
gen. | заходить в воду | enter the water (о купальщике: The 61-year-old, Wayne Owens, has been pleading with people on social media to stay away from the water admitting he has even been too frightened to enter the water. He said: "I think something has been released into the water and when I have spoken to people about it, they have said it could be a crocodile or a catfish. Some people think I'm mad but I have nothing to gain from this. It traumatised me." lancs.live ART Vancouver) |
nautic. | заходить в гавань | harbour |
nautic. | заходить в гавань | stand in for a harbour |
brit. | заходить в гавань | harbour |
gen. | заходить в гавань | put into harbour |
Makarov., inf., engl. | заходить в гости | blow round |
gen. | заходить в гости | get around |
Makarov. | заходить в гости без предупреждения | drift in |
gen. | заходить в гости запросто | go round |
Игорь Миг | заходить в гости к | stop in on |
st.exch. | заходить в доллар | invest in the U.S. dollar (Alex_Odeychuk) |
inet. | заходить в Интернет | get onto the internet (dict.cc Andrey Truhachev) |
inet. | заходить в Интернет | get on the internet (Andrey Truhachev) |
busin. | "заходить" в Интернет | go on to the Internet |
gen. | заходить в Интернет | get on the net (MichaelBurov) |
nautic. | заходить в корму | draw aft (о ветре) |
nautic. | заходить в линию | swing into line |
busin. | заходить в магазин | visit a sales outlet |
gen. | заходить в магазин | visit often a shop (e.g. I have often visited this shop when staying in Nelson Bay and have bought many items of clothing there. Soulbringer) |
O&G, sakh. | заходить в мелководье | shoal (о волнах) |
Makarov. | заходить в какое-либо место или к кому-либо по пути | take a place or person in/on one's way |
bank. | заходить в несанкционированный овердрафт | be falling into unarranged overdrafts (Financial Times Alex_Odeychuk) |
bank. | заходить в несанкционированный овердрафт | slip into an unarranged overdraft (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
bank. | заходить в несанкционированный овердрафт | go into unarranged overdraft (сверх утвержденного лимита; Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
nautic. | заходить в нос | draw ahead (о ветре) |
tech. | заходить в область отсечки тока | run into the region of current cutoff |
gen. | заходить в полдень | call at noon (at three o'clock etc., и т.д.) |
econ. | заходить в порт | put into a port |
logist. | заходить в порт | call the port (Yuriy83) |
fish.farm. | заходить в порт | call at the port (dimock) |
gen. | заходить в порт | touch at a port (о судах) |
Makarov. | заходить в порт | enter port |
nautic. | заходить в порт | stand in |
nautic. | заходить в порт | put (о корабле) |
gen. | заходить в порт | stop at a port |
busin. | заходить в порт | call at a port |
busin. | заходить в порт | touch at a port |
busin. | заходить в порт | put forward |
tech. | заходить в порт | call (о судне) |
gen. | заходить в порт | touch port (land, пристава́ть к бе́регу) |
gen. | заходить в порт | put in at a port |
Makarov. | заходить в порт | call at the port (о судне) |
nautic. | заходить в порт | put in |
gen. | заходить в порт | put into port |
econ. | заходить в порт на ордер | call at a port for orders (за получением приказа о порте выгрузки или погрузки) |
Makarov. | заходить в порт "на ордер" | call at a port for orders (за получением приказа о порте выгрузки или погрузки) |
fishery | заходить в реки | enter rivers (о рыбе Ying) |
gen. | заходить в слишком далеко | to something to excess |
gen. | заходить в чем-либо слишком далеко | carry to excess |
gen. | заходить в слишком далеко | something to excess |
gen. | заходить в тупик | reach a dead-end (ukrainenotweak) |
gen. | заходить в тупик | come to a dead-end (ukrainenotweak) |
Makarov. | заходить в тупик | reach a dead end |
Makarov. | заходить в тупик | reach a deadlock (напр., во время переговоров) |
mil. | заходить в тупик | reach a deadlock |
mil. | заходить в тупик | reach deadlock (ssn) |
Makarov. | заходить в тупик | be dead in the water (о переговорах) |
gen. | заходить в тупик | become deadlocked (Anglophile) |
polit. | заходить в тупик | reach a blind alley (о переговорах) |
idiom. | заходить в тупик | dead lock (Yeldar Azanbayev) |
IT | заходить в тупик | deadlock (1. попадать в тупиковую ситуацию; находиться в безвыходном положении 2. взаимно блокировать) |
IT | заходить в тупик | lock-up (1. попадать в тупиковую ситуацию; находиться в безвыходном положении 2. взаимно блокировать) |
IT | заходить в тупик | dead lock (1. попадать в тупиковую ситуацию; находиться в безвыходном положении 2. взаимно блокировать) |
idiom. | заходить в тупик | hit a dead end (Баян) |
dipl. | заходить в тупик | come to a standstill |
busin. | заходить в тупик | deadlock |
econ. | заходить в тупик | come to a deadlock |
busin. | заходить в тупик | come to the deadlock (ssn) |
busin. | заходить в тупик | come to deadlock (ssn) |
gen. | заходить в тупик | reach an impasse (Anglophile) |
Игорь Миг | заходить в тупик | falter |
gen. | заходить в тупик | come to a grinding halt (Дмитрий_Р) |
torped. | заходить в тыл | take in the rear (противника) |
torped. | заходить в тыл | reach the rear (противника) |
Gruzovik, mil. | заходить в тыл | take in the rear |
mil. | заходить в тыл | circumvent (4uzhoj) |
mil. | заходить в тыл к противнику | gain the enemy's rear position (Alex Lilo) |
mil. | заходить в тыл к противнику | gain enemy's rear (Alex Lilo) |
mil., arm.veh. | заходить в тыл противника | gain enemy's rear |
mil. | заходить в тыл противника | gain the enemy's rear position (Alex Lilo) |
mil. | заходить в тыл противнику | cut behind the enemy |
gen. | заходить в шутке и т.д. слишком далеко | carry a joke an argument, a dispute, a quarrel, etc. too far |
fig. | заходить далеко в | strain a point (чём-л.) |
gen. | заходить далеко в уступках | stretch a point |
mech.eng., obs. | заходить друг в друга | interlock |
Gruzovik, inf. | заходить из рук в руки | begin to pass from hand to hand |
wood. | заходить одно в другое | interlock |
gen. | заходить слишком далеко в | exceed (чём-л.) |
Makarov. | заходиться в | be beside oneself (with; о бурной эмоции) |
Makarov. | заходиться в истерике | go hysterical |
gen. | заходиться в истерике | go hysterical (VLZ_58) |
Makarov. | заходиться в истошном крике | scream one's head off |
Makarov. | заходиться в истошном крике | scream oneself into fits |
inf. | заходиться в истошном крике | scream one's head off (VLZ_58) |
gen. | заходиться в истошном крике | scream oneself into fits (VLZ_58) |
gen. | заходиться в плаче / плачем | scream and burst with tears (Ying) |
Makarov. | каждый время от времени заходит в Чикен-клуб, чтобы показать хозяину своё дружеское отношение | everybody goes to the Chicken Club now and then to give the owner a friendly play |
Makarov. | какая бы ни была погода детям не разрешается заходить в школу, пока не прозвенит звонок | the children are not allowed in until the school bell rings, whatever the weather |
Makarov. | когда будешь в городе в следующий раз, заходи обязательно | when you're next in town, do call by |
lit. | Когда в разговоре с Кэтрин речь заходит о её союзе..., она старается представить всю эту невероятную, невообразимую ситуацию чуть ли не семейной идиллией. | When you talk to Katherine about her union..., she makes the whole unlikely, unbelievable situation sound as normal as Darby and Joan. (Sunday Mirror, 1984) |
gen. | когда судьи заходят в зал, принято вставать | stand up when the judge enters the court |
Makarov. | корабли часто заходят в этот порт | ships frequent this port |
gen. | неспешно заходить в | amble into (suburbian) |
nautic. | оговорка о праве зафрахтованного судна заходить в другие порты, кроме предусмотренных полисом или чартером | deviation clause (MichaelBurov) |
gen. | он подозрительно отмалчивается, когда речь заходит о его отметках в школе | he is suspiciously silent about his marks at school |
gen. | пароход заходит в промежуточные порты | the boat calls at intermediate ports |
gen. | пароход, по всем данным, не заходил в Ленинград | the boat, it appears, did not call at Leningrad |
gen. | пароход, по-видимому, не заходил в Ленинград | the boat, it appears, did not call at Leningrad |
Makarov. | по пути домой он заходи в паб пропустить стаканчик | on his way home he drops into a pub, and gets some booze |
Makarov. | по пути пароход заходит в несколько портов | the steamer calls at several ports along the way |
oil | расстояние, на которое хвостовик заходит в нижнюю часть колонны обсадных труб | liner lap |
gen. | солнце заходит в пять часов | the sun sets at five o'clock (in the evening, etc., и т.д.) |
Makarov. | этот пароход заходит в Гавр | this steamer calls at Havre |
gen. | этот пароход заходит в Неаполь? | does this steamer call at Naples? |
gen. | я заходил в разные магазины | I went to different stores |