DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing заходить" в | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.без спешки заходить вamble into (suburbian)
gen.в какие порты заходил ваш пароход во время путешествия?what ports did your boat touch at on your trip?
gen.в порт могут заходить большие лайнерыthe harbour admits big liners (cargo boats, ships, etc., и т.д.)
Makarov.встаньте, когда судья заходят в залstand up when the judge enters the court
gen.вы заходите слишком далеко в вашей критикеyou're going too far in your criticism
gen.где же нам следует провести черту, коль скоро речь заходит о генной инженерии в отношении человека?where should we draw the line regarding human genetic engineering? (bigmaxus)
gen.заходи в гостиcome round and see me
inf.заходи в домcome on in (Come on in, come on in! -- Заходи, заходи! ART Vancouver)
gen.заходи ко мне как-нибудь в понедельникcome and see me on a Monday
Makarov.заходи проведать меня в моей хижине в Монтанеcome up and see me at my wickiup in Montana
gen.заходите в гостиcome round and see me
gen.заходите в дом!come into the house!
gen.заходите, пожалуйста, когда будете в наших краяхplease stop by when you come this way
nautic.заходить вput in
nautic.заходить вput into
shipb.заходить вcall at
Makarov., nautic.заходить вtouch at (порт)
nautic.заходить вcall at
gen.заходить вtouch at
gen.заходить в автобусget on the bus (ART Vancouver)
gen.заходить в барhit the bar (Taras)
nautic.заходить в ближайший портmake landfall in a nearby port (Taras)
securit.заходить в бумагиbuy securities (перевод на англ. яз. неформального русск. термина Alex_Odeychuk)
transp.заходить в бухтуpull into the bay (о судне, пароме: The Queen of Surrey pulling into Horseshoe Bay ART Vancouver)
gen.заходить в водуenter the water (о купальщике: The 61-year-old, Wayne Owens, has been pleading with people on social media to stay away from the water admitting he has even been too frightened to enter the water. He said: "I think something has been released into the water and when I have spoken to people about it, they have said it could be a crocodile or a catfish. Some people think I'm mad but I have nothing to gain from this. It traumatised me." lancs.live ART Vancouver)
nautic.заходить в гаваньharbour
nautic.заходить в гаваньstand in for a harbour
brit.заходить в гаваньharbour
gen.заходить в гаваньput into harbour
Makarov., inf., engl.заходить в гостиblow round
gen.заходить в гостиget around
Makarov.заходить в гости без предупрежденияdrift in
gen.заходить в гости запростоgo round
Игорь Мигзаходить в гости кstop in on
st.exch.заходить в долларinvest in the U.S. dollar (Alex_Odeychuk)
inet.заходить в Интернетget onto the internet (dict.cc Andrey Truhachev)
inet.заходить в Интернетget on the internet (Andrey Truhachev)
busin."заходить" в Интернетgo on to the Internet
gen.заходить в Интернетget on the net (MichaelBurov)
nautic.заходить в кормуdraw aft (о ветре)
nautic.заходить в линиюswing into line
busin.заходить в магазинvisit a sales outlet
gen.заходить в магазинvisit often a shop (e.g. I have often visited this shop when staying in Nelson Bay and have bought many items of clothing there. Soulbringer)
O&G, sakh.заходить в мелководьеshoal (о волнах)
Makarov.заходить в какое-либо место или к кому-либо по путиtake a place or person in/on one's way
bank.заходить в несанкционированный овердрафтbe falling into unarranged overdrafts (Financial Times Alex_Odeychuk)
bank.заходить в несанкционированный овердрафтslip into an unarranged overdraft (Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
bank.заходить в несанкционированный овердрафтgo into unarranged overdraft (сверх утвержденного лимита; Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
nautic.заходить в носdraw ahead (о ветре)
tech.заходить в область отсечки токаrun into the region of current cutoff
gen.заходить в полденьcall at noon (at three o'clock etc., и т.д.)
econ.заходить в портput into a port
logist.заходить в портcall the port (Yuriy83)
fish.farm.заходить в портcall at the port (dimock)
gen.заходить в портtouch at a port (о судах)
Makarov.заходить в портenter port
nautic.заходить в портstand in
nautic.заходить в портput (о корабле)
gen.заходить в портstop at a port
busin.заходить в портcall at a port
busin.заходить в портtouch at a port
busin.заходить в портput forward
tech.заходить в портcall (о судне)
gen.заходить в портtouch port (land, пристава́ть к бе́регу)
gen.заходить в портput in at a port
Makarov.заходить в портcall at the port (о судне)
nautic.заходить в портput in
gen.заходить в портput into port
econ.заходить в порт на ордерcall at a port for orders (за получением приказа о порте выгрузки или погрузки)
Makarov.заходить в порт "на ордер"call at a port for orders (за получением приказа о порте выгрузки или погрузки)
fisheryзаходить в рекиenter rivers (о рыбе Ying)
gen.заходить в слишком далекоto something to excess
gen.заходить в чем-либо слишком далекоcarry to excess
gen.заходить в слишком далекоsomething to excess
gen.заходить в тупикreach a dead-end (ukrainenotweak)
gen.заходить в тупикcome to a dead-end (ukrainenotweak)
Makarov.заходить в тупикreach a dead end
Makarov.заходить в тупикreach a deadlock (напр., во время переговоров)
mil.заходить в тупикreach a deadlock
mil.заходить в тупикreach deadlock (ssn)
Makarov.заходить в тупикbe dead in the water (о переговорах)
gen.заходить в тупикbecome deadlocked (Anglophile)
polit.заходить в тупикreach a blind alley (о переговорах)
idiom.заходить в тупикdead lock (Yeldar Azanbayev)
ITзаходить в тупикdeadlock (1. попадать в тупиковую ситуацию; находиться в безвыходном положении 2. взаимно блокировать)
ITзаходить в тупикlock-up (1. попадать в тупиковую ситуацию; находиться в безвыходном положении 2. взаимно блокировать)
ITзаходить в тупикdead lock (1. попадать в тупиковую ситуацию; находиться в безвыходном положении 2. взаимно блокировать)
idiom.заходить в тупикhit a dead end (Баян)
dipl.заходить в тупикcome to a standstill
busin.заходить в тупикdeadlock
econ.заходить в тупикcome to a deadlock
busin.заходить в тупикcome to the deadlock (ssn)
busin.заходить в тупикcome to deadlock (ssn)
gen.заходить в тупикreach an impasse (Anglophile)
Игорь Мигзаходить в тупикfalter
gen.заходить в тупикcome to a grinding halt (Дмитрий_Р)
torped.заходить в тылtake in the rear (противника)
torped.заходить в тылreach the rear (противника)
Gruzovik, mil.заходить в тылtake in the rear
mil.заходить в тылcircumvent (4uzhoj)
mil.заходить в тыл к противникуgain the enemy's rear position (Alex Lilo)
mil.заходить в тыл к противникуgain enemy's rear (Alex Lilo)
mil., arm.veh.заходить в тыл противникаgain enemy's rear
mil.заходить в тыл противникаgain the enemy's rear position (Alex Lilo)
mil.заходить в тыл противникуcut behind the enemy
gen.заходить в шутке и т.д. слишком далекоcarry a joke an argument, a dispute, a quarrel, etc. too far
fig.заходить далеко вstrain a point (чём-л.)
gen.заходить далеко в уступкахstretch a point
mech.eng., obs.заходить друг в другаinterlock
Gruzovik, inf.заходить из рук в рукиbegin to pass from hand to hand
wood.заходить одно в другоеinterlock
gen.заходить слишком далеко вexceed (чём-л.)
Makarov.заходиться вbe beside oneself (with; о бурной эмоции)
Makarov.заходиться в истерикеgo hysterical
gen.заходиться в истерикеgo hysterical (VLZ_58)
Makarov.заходиться в истошном крикеscream one's head off
Makarov.заходиться в истошном крикеscream oneself into fits
inf.заходиться в истошном крикеscream one's head off (VLZ_58)
gen.заходиться в истошном крикеscream oneself into fits (VLZ_58)
gen.заходиться в плаче / плачемscream and burst with tears (Ying)
Makarov.каждый время от времени заходит в Чикен-клуб, чтобы показать хозяину своё дружеское отношениеeverybody goes to the Chicken Club now and then to give the owner a friendly play
Makarov.какая бы ни была погода детям не разрешается заходить в школу, пока не прозвенит звонокthe children are not allowed in until the school bell rings, whatever the weather
Makarov.когда будешь в городе в следующий раз, заходи обязательноwhen you're next in town, do call by
lit.Когда в разговоре с Кэтрин речь заходит о её союзе..., она старается представить всю эту невероятную, невообразимую ситуацию чуть ли не семейной идиллией.When you talk to Katherine about her union..., she makes the whole unlikely, unbelievable situation sound as normal as Darby and Joan. (Sunday Mirror, 1984)
gen.когда судьи заходят в зал, принято вставатьstand up when the judge enters the court
Makarov.корабли часто заходят в этот портships frequent this port
gen.неспешно заходить вamble into (suburbian)
nautic.оговорка о праве зафрахтованного судна заходить в другие порты, кроме предусмотренных полисом или чартеромdeviation clause (MichaelBurov)
gen.он подозрительно отмалчивается, когда речь заходит о его отметках в школеhe is suspiciously silent about his marks at school
gen.пароход заходит в промежуточные портыthe boat calls at intermediate ports
gen.пароход, по всем данным, не заходил в Ленинградthe boat, it appears, did not call at Leningrad
gen.пароход, по-видимому, не заходил в Ленинградthe boat, it appears, did not call at Leningrad
Makarov.по пути домой он заходи в паб пропустить стаканчикon his way home he drops into a pub, and gets some booze
Makarov.по пути пароход заходит в несколько портовthe steamer calls at several ports along the way
oilрасстояние, на которое хвостовик заходит в нижнюю часть колонны обсадных трубliner lap
gen.солнце заходит в пять часовthe sun sets at five o'clock (in the evening, etc., и т.д.)
Makarov.этот пароход заходит в Гаврthis steamer calls at Havre
gen.этот пароход заходит в Неаполь?does this steamer call at Naples?
gen.я заходил в разные магазиныI went to different stores