Subject | Russian | English |
gen. | автор этих рисунков живёт в мире фантазии | the author of these drawings lives in a world of fantasy |
sociol. | брак, в котором супруги живут в разных городах, обычно по соображениям карьерного характера | commuter marriage (mrsgreen) |
Makarov. | быть студентом и жить в университетском городе | be up (особ. в Оксфорде или Кембридже) |
gen. | в дальнейшем придётся жить в менее благоприятных условиях | life will have to be carried on in less favourable circumstances |
Makarov. | в её сердце живёт память о покойном муже | the memory of her dead husband is enshrined in her heart |
gen. | в жизни так: хочешь жить умей вертеться | fast footwork is the key to success in life (ssn) |
saying. | в каждом мужчине живёт ребёнок | in every man there is a child (Andrey Truhachev) |
amer. | в какое время мы живём | what a time to be alive (chiefcanelo) |
proverb | в каком народе живёшь, того обычая держись | when at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
proverb | в каком народе живёшь, того обычая и держись | when in Rome, do as the Romans do |
gen. | в Нью-Йорке живут представители всех национальностей | people of all nationalities live in New York |
Makarov. | в отличие от своих соседей, они живут скромно | in contrast to their neighbors, they live modestly |
Makarov. | в пещере живут змеи | cave houses snakes |
Makarov. | в пещере живут змеи | the cave houses snakes |
Makarov. | в прежние времена преступников объявляли изгоями и они вынуждены были жить среди дикой природы | in former times, criminals were often cast out and had to live in the wild |
gen. | в сорок лет она только начинала жить | at 40 she was just beginning to live |
gen. | в такое время мы живём | such are the times we live in (4uzhoj) |
gen. | в таком доме жить нельзя | the house is not liveable |
gen. | в таком доме жить нельзя | the house is not livable |
gen. | в таком случае мне бы пришлось жить в Лондоне | it would involve my living in London |
gen. | в том месте, где у большинства живёт страсть | where most have passion (Alex_Odeychuk) |
gen. | в чужой стране жить - чужой обычай любить | When in Rome, do as the Romans do |
gen. | время, в которое мы живём | the moment we are living through (Financial Times Alex_Odeychuk) |
gen. | вы так хотите жить в будущем? | is that the shape of your future? (bigmaxus) |
for.pol. | годами жить в условиях санкций | have been living under sanctions for years (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | город, в котором живёт много студентов | city of students (Не студенческий городок! "It's a city of students" встречала только в статьях-переводах с русского на английский. Возможно, лучше употреблять "student town/city" wordreference.com Ralana) |
gen. | деньги, которые взрослые дети отдают родителям, если живут в их доме | dig money (Money paid to parents while living at home to cover food, bills, etc. КГА) |
gen. | до какого возраста вы жили в деревне? | up to what age did you live in the country? |
gen. | до какого возраста вы жили в деревне? | up-stroke what age did you live in the country? |
gen. | долина, в которой мы живём, расположена по ту сторону гор | the valley where we live is beyond the mountains |
Makarov. | дом моей тёти разбомбили в войну, и ей пришлось жить у мамы | my aunt was bombed out during the war, and had to live with my mother |
gen. | дом приходит в упадок, потому что в нём не живут | the house is going to ruin for want of habitation |
gen. | если вы, допустим, живёте в семье | if you were a family member (bigmaxus) |
gen. | Её семья живёт в Лондоне с 1781 года | Her family has been living in London since 1781 (подразумевается, что действие занимает длинный промежуток времени, то есть становится уже постоянным состоянием Alex_Odeychuk) |
gen. | Её семья живёт в Лондоне с 1781 года | Her family has been living in London since 1781 (Alex_Odeychuk) |
gen. | Её семья живёт в Лондоне с 1781 года | Her family has lived in London since 1781 (подразумевается, что действие занимает длинный промежуток времени, то есть становится уже постоянным состоянием Alex_Odeychuk) |
gen. | жить в | be located in |
gen. | жить в | inhabit (чём-л.) |
gen. | жить в бараках | hut |
saying. | жить в башне из слоновой кости | live in an ivory tower (Sardina) |
gen. | жить в бедности | live in poor and meager conditions (Andrey Truhachev) |
gen. | жить в бедности | live poorly |
gen. | жить в бедности | live low |
gen. | жить в бедности | live in want |
gen. | жить в бедности | live in poverty (in luxury, in peace with all the neighbours, in close friendship with smb., in retirement, in obscurity, in solitude, in sin, in hope, etc., и т.д.) |
gen. | жить в бедности | live wretchedly |
sociol. | жить в бедности в сельской местности | live in rural poverty (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | жить в безделье | pass one's time in idleness |
gen. | жить в полной безопасности | live in security |
gen. | жить в берлоге | den |
gen. | жить в беседке | imbowel |
gen. | жить в беседке | imbower |
obs. | жить в беседке | imbow |
gen. | жить в беседке | embower |
Makarov. | жить в более теплом климате | live under bluer skies |
Makarov. | жить в более теплом климате | live under sunnier skies |
Makarov. | жить в более теплом климате | live under warmer skies |
Игорь Миг | жить в большой крайности | be desperate for the money |
Игорь Миг | жить в большой крайности | scrape a living |
Игорь Миг | жить в большой нужде | be desperate for the money |
gen. | жить в вечном страхе | go in fear (перед чем-либо) |
gen. | жить в вихре наслаждений | lead a giddy life of pleasure |
gen. | жить в воде | live in the water (in a forest, in a cave, etc., и т.д.) |
gen. | жить в воображении | be present to the imagination |
gen. | жить в гармонии | adjust with (с кем-либо; If we adjust and understand with others with love, that is peace. Андрей Стотысячный) |
gen. | жить в гармонии с кем бы то ни было | live in harmony with anyone (Alex_Odeychuk) |
gen. | жить в Гемпшире | live down in Hampshire |
inf. | жить в глухом месте | live out in hicksville (Andrey Truhachev) |
gen. | жить в городе недёшево | it's not cheap to live in the city |
gen. | жить в городе нелегко | it's not cheap to live in the city |
torped. | жить в гостинице | put up at a hotel |
torped. | жить в гостинице | lodge at a hotel |
torped. | жить в гостинице | stop at a hotel |
torped. | жить в гостинице | stay at a hotel |
gen. | жить в гражданском браке | live with a partner (MR2011) |
gen. | жить в гражданском браке | cohabit (Andrey Truhachev) |
gen. | жить в гражданском браке | live common law with (с кем-либо Zestina) |
gen. | жить в грехе | live in sin |
gen. | жить в грязи | pig |
gen. | жить в грязи | sty |
gen. | жить в грязи и нищете | live in squalor and misery |
gen. | жить в гувернантках | be a governess (at) |
Gruzovik | жить в гувернантках у | be a governess at |
gen. | жить в густонаселённом районе | live in a populated area |
rhetor. | жить в двадцать первом веке | live in the twenty first century (Alex_Odeychuk) |
gen. | жить в деревне | rusticate |
gen. | жить в довольстве | be well to pass |
gen. | жить в довольстве | be well to live |
gen. | жить в довольстве | be in good case |
real.est. | жить в домах, где живут сразу несколько поколений семьи | live in multi-generational households (Alex_Odeychuk) |
gen. | жить у кого-либо в доме | stay with (Mike is moving to Whitehorse. His girlfriend's parents are up there so he has someone to stay with. ART Vancouver) |
gen. | жить в доме | sleep in (о няне) |
gen. | жить в достатке | be well-to-do |
gen. | жить в достатке | be in easy circumstances |
gen. | жить в достатке | be in good circumstances |
fig. | жить в другой реальности | live in a parallel universe (Alex_Odeychuk) |
gen. | жить в дружбе | live together in good neighbourhood |
gen. | жить в дружбе | live together in good neighborhood |
gen. | жить в жалкой нищете | live in abject poverty |
gen. | жить в зависимости | live in dependence on (от кого-либо) |
inf. | жить в захолустном месте | live out in hicksville (Andrey Truhachev) |
gen. | жить в изгнании | live in exile |
gen. | жить в изобилии | luxuriate |
gen. | жить в квартире сверху | live in a flat upstairs |
gen. | жить в клетке | den |
gen. | жить в комнате | room |
gen. | жить в комфорте | fart through silk (lop20) |
Makarov. | жить в крайней бедности | be in great necessity |
Makarov. | жить в крайней нищете | have not a shirt to one's back |
Makarov. | жить в крайней нужде | live in grinding poverty |
Makarov. | жить в крайней нужде | live in dire need |
gen. | жить в кредит | live on tick |
gen. | жить в кредит | tick |
gen. | жить в лагере | camp |
obs. | жить в лачуге | shantee |
gen. | жить в лени | be rolling in ease |
gen. | жить в Лондоне | live in town |
Makarov. | жить в любви | be in charity |
Makarov. | жить в любви | live in charity |
relig. | жить в любви и милосердии | live in charity |
relig. | жить в любви и милосердии | be in charity |
gen. | жить в любви с... | be in charity with... |
gen. | жить в любви с... | live charity with... |
gen. | жить в мечтах | dwell on dreams (It does not do to dwell on dreams and forget to live-Не стоит (нельзя) жить грезами, забывая о настоящей жизни andreon) |
gen. | жить в мире иллюзий | under an illusion |
gen. | жить в мире иллюзий | be under an illusion |
idiom. | жить в мире собственных фантазий | live inside one's (own) head (Баян) |
Makarov. | жить в многоквартирном доме | live in a block of flats |
Makarov. | жить в молодёжном лагере | camp down |
gen. | жить в молодёжном лагере | camp |
Makarov. | жить в море | inhabit the sea |
cultur. | жить в мультикультурном обществе | live in a multi-cultural society (Alex_Odeychuk) |
gen. | жить в муниципальном жильё | live in the projects (тж. см. projects, housing projects Taras) |
busin. | жить в надежде занять более выгодное положение на рынке | live up to the market's high-placed expectations |
gen. | жить в незаконном браке | live in sin |
gen. | жить в неизвестности | obscure one's self |
gen. | жить в неизвестности | live in obscureness |
gen. | жить в неизвестности | live in obscurity |
gen. | жить в неизвестности | be in a cloud |
cultur. | жить в непривычных для них условиях | lead very different lives from what they were accustomed to previously (financial-engineer) |
gen. | жить в неспокойное время | live through tumultuous times (Lerner connected the tumultuous times we've been living through, such as the rise in gun shootings, to the position of slow-moving planets like Pluto and Neptune in relation to the birth chart of the United States. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | жить в нищенских условиях | live in poor and meager conditions (Andrey Truhachev) |
gen. | жить в номере гостиницы с посторонним человеком | share the hotel bedroom with a stranger |
gen. | жить в норе | burrow |
Игорь Миг | жить в нужде | struggle to make ends meet |
gen. | жить в нужде | want |
gen. | жить в нужде | live in penury |
Игорь Миг | жить в обрез | struggle to make ends meet |
gen. | жить в обстановке роскоши | live in luxurious surroundings |
gen. | жить в общине | hive |
gen. | жить в одиночестве | solo |
gen. | жить в одиночестве | lead a lonely life (Andrey Truhachev) |
gen. | жить в одиночестве | live detached from the world (полной изоляции) |
gen. | жить в одиночестве | live a solitary life (Andrey Truhachev) |
gen. | жить в одиночестве | live alone |
gen. | жить в одиночестве | live in seclusion |
gen. | жить в одно время с | be contemporary with ("Mammoths were once widespread, their remains having been found in Europe, and they were also contemporary with man." (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
gen. | жить в одной комнате | room |
gen. | жить в одной комнате | share a room with (с кем-либо) |
gen. | жить с кем-либо в одной комнате | room with |
gen. | жить в одной комнате | share a room (с кем-л.) |
gen. | жить в одной комнате с другом | share a room with a friend |
gen. | жить в одной комнате с кем-либо | share a room with (someone) |
Makarov. | жить в одном доме вместе с четырьмя другими людьми | share a house with four other people |
gen. | жить в одном помещении | bunk (с кем-либо) |
gen. | жить в одном помещении | live with |
Игорь Миг | жить в ожидании худшего | mentally brace for the worst |
idiom. | жить в оранжерейных условиях | live in an ivory tower (Andrey Truhachev) |
gen. | жить в относительном комфорте | live in comparative comfort |
saying. | жить в отрыве от действительности, не зная проблем обычных людей | live in an ivory tower (Sardina) |
fig.of.sp. | жить в отрыве от реальности | live in an ivory tower (igisheva) |
gen. | жить в очень плохих условиях | live in squalid conditions (Rus_) |
gen. | жить в палатке | tent |
gen. | жить в памяти | live (и т.п.) |
gen. | жить в чьей-л. памяти | live in smb.'s memory |
idiom. | жить в параллельном мире | lose contact with reality (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | жить в параллельном мире | lose all contact with reality (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | жить в параллельном мире | live in la-la-land (Yeldar Azanbayev) |
gen. | жить в пещерах | den |
gen. | жить в пещере | den |
gen. | жить в пещере | cave |
gen. | жить в своём племени | stay with the tribe |
gen. | жить в своём племени | mix with the tribe |
Makarov. | жить в плохих условиях | live under bad conditions |
gen. | жить в полной нищете | be utterly destitute |
gen. | жить в полном согласии | live in perfect union |
gen. | жить в постоянном страхе | live in constant fear (of something SirReal) |
gen. | жить в постоянном страхе перед | be live in dread of something (чем-либо) |
gen. | жить в постоянном страхе перед | live in dread of (чем-либо) |
gen. | жить в праздности | lounge |
obs. | жить в праздности | droil |
gen. | жить в праздности | pass one's time in idleness |
gen. | жить в праздности | be rolling in ease |
gen. | жить в праздности | drone |
gen. | жить в пригороде | live on the fringe of the city (Andrey Truhachev) |
gen. | жить в пригороде Вашингтона, округ Колумбия | live outside Washington, DC (Пример: "Joshua Harris lives outside Washington, D.C., in Gaithersburg, Maryland, where he is a pastor at Covenant Life Church. " 123:) |
gen. | жить в прошлом | live in the past (прошлым) |
gen. | жить в прошлым | live in the past |
gen. | жить в работном доме | go into the union |
gen. | жить в рабстве | live in servitude (It was a long fight. Now it's over, I'm afraid. For some years, at any
rate. I find it hard to believe my people will continue to live in
servitude forever. 4uzhoj) |
Gruzovik | жить в раздоре | live in discord |
gen. | жить в разлуке | lead severed lives (lulic) |
gen. | жить в разлуке | live apart (from) |
gen. | жить в разлуке | be separated |
gen. | жить в разлуке с | be severed with (pelipejchenko) |
gen. | жить в районе, удалённом от границы | live inland |
gen. | жить в районе, удалённом от моря | live inland |
Makarov. | жить в районе, удалённом от моря или границы | live inland |
gen. | жить в распутстве | live in riot |
Игорь Миг | жить в режиме военного времени | be on a war footing |
gen. | жить в Ричмонде | live at Richmond |
gen. | жить в роскоши | live high |
gen. | жить в роскоши | live in luxury |
gen. | жить в роскоши | be lapped in luxury (Men lapped in luxury have patiently bowed to toil and weariness.
) |
gen. | жить в роскоши | enjoy a lavish lifestyle (Hermann Goering's first wife, Carin von Kantzow, came from a family with anti-Semitic views and Aryan ideology. "Carin fell much harder for Hitler than Goering did, and she was definitely the one who really pushed him to get involved in the Nazi movement," he explained. After Carin died Goering married his second wife, Emmy Sonnemann, a well-known actress who enjoyed the lavish lifestyle afforded her by Goering's position. She was never a fanatic but willfully blocked out the reality of what her husband was doing for Hitler, Wyllie noted. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | жить в роскоши | be rolling in luxury (in wealth, etc., и т.д.) |
gen. | жить в роскоши | flourishing |
gen. | жить в роскоши | flourish |
gen. | жить в роскоши | live like a lord |
gen. | жить в роскоши | be in clover |
gen. | жить в роскоши | walk in golden slippers |
gen. | жить в роскоши | live with luxuries (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | жить в роскоши | live on the fat of the land |
gen. | жить в роскоши | live in cloven |
gen. | жить в роскоши | live the high life (denghu) |
gen. | жить в роскоши | live in great splendor |
gen. | жить в роскоши | roll in luxury |
gen. | жить в роскоши | live like a fighting cock |
gen. | жить в роскоши | luxuriate |
gen. | жить в роскоши | flory |
gen. | жить в роскоши и безделье | batten |
gen. | жить в роскоши, о которой обычные люди могут только мечтать | live with luxuries ordinary people can only dream about (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | жить в роскошном дворце | reside in a lavish palace (Alex_Odeychuk) |
gen. | жить в самой стране | live in the country itself (Alex_Odeychuk) |
disappr. | жить в свинских условиях | pig it (igisheva) |
disappr. | жить в свинячьих условиях | pig it (igisheva) |
gen. | жить в свободе от религии | be free of religion (financial-engineer) |
gen. | жить в своё удовольствие | enjoy one's life (VLZ_58) |
gen. | жить в своё удовольствие | lead a carefree life |
gen. | жить в своё удовольствие | in Saus und Braus leben (Xenia Hell) |
gen. | жить в своё удовольствие | live and enjoy oneself (VLZ_58) |
Gruzovik | жить в своё удовольствие | live happily |
gen. | жить в своё удовольствие | live a life of pleasure (VLZ_58) |
gen. | жить в своё удовольствие | get the most out of life (Taras) |
gen. | жить в своё удовольствие | enjoy luxury of |
gen. | жить в своём собственном маленьком мирке | live in your own little world (Franka_LV) |
gen. | жить в семнадцатом веке | live in the XVIIth century (in the times of Queen Victoria, in our hectic age, etc., и т.д.) |
Gruzovik | жить в согласии | live in harmony |
gen. | жить в согласии | live in concord |
gen. | жить в согласии | live in unity |
gen. | жить в согласии с | be in accordancy with (кем-л.) |
gen. | жить в согласии с | be in accordance with (кем-л.) |
gen. | жить в соответствии с ценностями, "пропускать их через себя" | live values (Traktat Translation Agency) |
gen. | жить в соответствии со своим доходом | keep within one's income (within one's means, etc., и т.д.) |
gen. | жить в соответствии со своими убеждениями | live by one's own lights (Directed by or in accordance with one's own beliefs, convictions, or understanding. Never let someone else try to dictate who you are–you have to live by your own lights. Bullfinch) |
gen. | жить в соседнем доме | live next door |
Makarov. | жить в соседнем квартале | live in the next square |
gen. | жить в состоянии тихого отчаяния | live in quiet desperation (Alex Lilo) |
Makarov. | жить в ссылке | live in exile |
gen. | жить в ссылке | keep ban |
gen. | жить в стране своего рождения | live in the country of my birth (Alex_Odeychuk) |
gen. | жить в страхе | live in a state of fear (Financial Times Alex_Odeychuk) |
gen. | жить в страхе перед смертью | go in fear of one's life |
gen. | жить в страшное время | be living in scary times (Alex_Odeychuk) |
gen. | жить в суровом уединении | live in strict seclusion |
gen. | жить в таких условиях | exist in such conditions |
gen. | жить в такой дыре-подлинное страдание | it is sheer misery to live in a place like that |
idiom. | жить в тепличных условиях | live in an ivory tower (Andrey Truhachev) |
gen. | жить в тепличных условиях | lead a sheltered life (Bullfinch) |
gen. | жить в тесном помещении | be lodged narrowly |
gen. | жить в тесноте | be cramped for room |
gen. | жить в тесноте | be cramped for space |
gen. | жить в тесноте | pig |
Gruzovik | жить в тесноте | live in crowded conditions |
gen. | жить в тесноте | live in cramped quarters |
gen. | жить в тесноте | live in overcrowded conditions |
gen. | жить в тиши | live a quiet life (Andrey Truhachev) |
gen. | жить в тиши и покое | live in peace and quiet (Andrey Truhachev) |
gen. | жить в тишине и покое | live in peace and quiet (Andrey Truhachev) |
gen. | жить в туристском лагере | camp |
Makarov. | жить в тяжёлых условиях | live under hard conditions |
gen. | жить в уединении | obscure one's self |
gen. | жить в ужасающих условиях | live in deplorable conditions (Азери) |
gen. | жить в условиях жестокой нужды | live in dire need |
gen. | жить в условиях крайней бедности | live in poor and meager conditions (Andrey Truhachev) |
gen. | жить в условиях непрерывных унижений | live in utter humiliation (Alex_Odeychuk) |
gen. | жить в условиях нищеты | live in poor and meager conditions (Andrey Truhachev) |
Makarov. | жить в условиях репрессивного режима | live under repressive regime |
Makarov. | жить в условиях системы | live under system |
gen. | жить в условиях социализма | live under socialism |
gen. | жить в условиях ужасающей нищеты | live in grinding poverty |
Makarov. | жить в Уэльсе | live up in Wales |
gen. | жить в хлеву | stable (george serebryakov) |
gen. | жить в хлеву | stable |
gen. | жить в холе | be well cared for (Anglophile) |
gen. | жить в холе | be lovingly cared for |
gen. | жить в четырёх стенах | sit home all the time |
gen. | жить в чистоте | live in a clean environment (sankozh) |
gen. | жить в чужих людях | lodge at other people's houses |
Gruzovik, dial. | жить в шабрах | live next door |
gen. | жить в шалаше | embower |
gen. | жить в шалаше | imbowel |
obs. | жить в шалаше | imbow |
gen. | жить в шалаше | imbower |
gen. | жить в шалаше | cabin |
gen. | жить в Шотландии | live up in Scotland |
gen. | жить вместе в мире друг с другом | live together in piece with one another (Johnny Bravo) |
gen. | жить вместе в одной квартире | have shared a flat (with ... – с ...; BBC News Alex_Odeychuk) |
gen. | жить вместе в одной комнате | chum |
gen. | жить душа в душу | get on like a house on fire (Anglophile) |
gen. | жить душа в душу | get along like a house on fire (NumiTorum) |
gen. | жить с кем-либо душа в душу | be in phase with |
gen. | жить и учиться в пансионе | board |
gen. | жить изо дня в день | live from hand to mouth |
gen. | жить или зимовать в берлоге | den |
gen. | жить как в конюшне | stable (о людях) |
gen. | жить как в монастыре | lead a cloistered life |
gen. | жить как в свинарнике | stable (о людях) |
gen. | жить как в хлеву | stable (о людях) |
gen. | жить как в хлеву | sty |
disappr. | жить, как свинья в хлеву | pig it (igisheva) |
gen. | жить на 50 долларов в неделю | live on $50 a week |
gen. | жить на иждивении быть в зависимости | live in dependence (от кого-либо) |
gen. | жить на невозделанных землях или в отдалённой дикой местности | live in the bush |
gen. | жить / находиться в тепличных условиях | live a sheltered life |
gen. | жить согласно своим взглядам, поступать в соответствии с тем что проповедуешь | practise what we preach (Avril) |
gen. | замечательно было бы жить в спокойном мире | it would be glorious to live in a peaceful world |
Makarov. | здоровье и среда, в которой мы живём | human health and the environment |
gen. | именно эти факторы подчас заставляют женщину продолжать жить в семье, где она подвергается постоянным нападкам, оскорблениям и насилию | these factors as often as not contribute to a woman staying in an abusive situation (bigmaxus) |
Makarov. | индейцы жили в Америке до появления первых белых поселенцев | the Indians preexisted the first white colonists in the New world |
gen. | индейцы жили в Америке задолго до появления первых белых поселенцев | the Indians pre-existed the first white colonists in the New World |
Makarov. | индейцы жили в Америке задолго до появления первых белых поселенцев | the Indians preexisted the first white colonists in the New world |
gen. | как они живут в таких условиях? | how do they exist in such conditions? |
gen. | как ты можешь жить в такой грязи? | how can you live in such filth? |
gen. | когда он в Лондоне, он живёт в Сохо | when he is in town he lives in Soho |
Makarov. | количество жителей в деревне сейчас сокращается, потому что многие жители уезжают жить в город | the population of the villages is thinning down now that so many people are going to the cities |
Makarov. | количество жителей в деревне сейчас уменьшается, потому что многие люди уезжают жить в города | the population of the villages is thinning down now that so many people are going to the cities |
Makarov. | количество жителей в деревнях уменьшается, потому что многие люди уезжают жить в города | the population of the villages is thinning down now that so many people are going to the cities |
gen. | кто живёт в этой комнате? | who is the occupant of this room? |
gen. | кто живёт в этом доме? | who lives in this house? |
media. | лидера вынуждают жить в изгнании | leader is forced into exile (bigmaxus) |
proverb | любовь живёт и в лачугах, и во дворцах | love lives in cottages as well as in courts |
proverb | любовь живёт и во дворцах, и в лачугах | love lives in cottages as well as in courts |
proverb | люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями | people who live in glass houses should not throw stones |
lit. | Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
gen. | мир, в котором мы живём | earth |
gen. | мир, в котором мы живём | world we live in (Alex_Odeychuk) |
lit. | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
lit. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. (D. Sayers) |
lit. | Можно сказать, что в каждом поэте живут певец Ариэль и мудрец Просперо. | One might say that, in every poet, there dwells an Ariel, who sings, and a Prospero, who comprehends. (W.H. Auden) |
gen. | мой брат, который живёт в Киеве | my brother who lives in Kiev |
fish.farm. | мойва живёт в открытом море | the capelin is a fish of high seas (dimock) |
Makarov. | мухи живут в течение несколько дней | flies don't outlast some days |
gen. | мы всё больше и больше убеждаемся, что в мире всё взаимосвязанно, и что ни одна страна не может жить сама по себе | we are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself |
gen. | мы живем в интересные времена | we live in curious times (Taras) |
gen. | мы живем в интересные времена | these are curious times (любопытные и необычные времена Taras) |
gen. | мы живём в здоровой местности | we live in a healthy neighbourhood |
gen. | мы живём в мире акул | it's a dog-eat-dog world out there (Taras) |
Makarov. | мы живём в несовершенном мире | we are living in an imperfect world |
book. | мы живём в совершенно ином мире | ours is a very different world (A.Rezvov) |
gen. | мы жили в ту пору ещё в Вашингтоне | we still lived in Washington at that time |
gen. | надежда на это живёт в наших сердцах | this hope dwells within our hearts |
Makarov. | нам придётся жить немного скромнее экономнее в течение следующих двух месяцев | we have to live a little nearer for the next month or two |
wood. | насекомое, личинки которого живут в наружных слоях коры | bark miner |
gen. | население острова живёт в редко разбросанных небольших селениях | on the island the population is thinly scattered |
gen. | начать жить в достатке | reach a level of a good life (Alex_Odeychuk) |
fin. | начать жить в кредит | start living on credit (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
gen. | начать жить самостоятельно в собственной квартире | set up home (acebuddy) |
Makarov. | наши собственные идеи должны согласовываться с тем, что принято в обществе, в котором мы живём | we have to conform our ideas to those of the society in which we live |
gen. | невозможно жить в стране, которая постоянно от кого-либо или чего-либо зависит | it is impossible to live in a country which is continually under hatches |
amer., Makarov. | негры стали жить в этом районе | the neighbourhood turned Negro |
amer., Makarov. | негры стали жить в этом районе | neighbourhood turned Negro |
gen. | Неизвестный солдат погиб не во славу одной страны, но для того, чтобы все народы могли жить в мире | the Unknown Soldier did not die for the glory of one country, but that all nations may live in peace |
gen. | неизменно жить в благоденствии | continue in well-being |
hist. | неизменно жить в духе мирного сосуществования | remain intact in the spirit of peaceful coexistence (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | неудобно жить в одном городе, а работать в другом | it's unpractical to live in one city and work in another |
Makarov. | образ Джорджа вашингтона, первого президента Соединённых Штатов, как идеального лидера и "отца страны" живёт в американском сознании уже в течение двухсот с лишним лет | the image of George Washington, first president of the United States, as the ideal leader and beloved "father of his country" has maintained its hold on the American imagination for over two centuries |
Makarov. | он живёт в благословенном уединении | he lives in splendid isolation |
Makarov. | он живёт в век, когда зло стало обыденностью, а добродетель – редкостью | he lives in an age wherein vice is very general, and virtue very particular |
gen. | он живёт в выдуманном мире | he lives in a storybook world |
Makarov. | он живёт в глухой провинции | he lives in the depths of the country |
Makarov. | он живёт в гордой нищете | he lives in genteel poverty |
gen. | он живёт в двух милях отсюда | he lives two miles away |
Makarov. | он живёт в двух шагах от нас на той же улице | he lives just up the road from us |
Makarov. | он живёт в довольно грязной части города | he lives in a rather scruffy part of town |
Makarov. | он живёт в доме пять дробь три по этой улице | he leaves at five slash three in the street |
gen. | он живёт в том доме через дорогу | he lives in that house across the street |
Makarov. | он живёт в здоровой местности | he lives in a healthy neighbourhood |
Makarov. | он живёт в изменчивом мире | he lives in a world without constancy |
gen. | он живёт в N. или где-то в окрестностях | he lives in N. or thereabout |
gen. | он живёт в N. или где-то в том районе | he lives in N. or thereabouts |
gen. | он живёт в N. или где-то в том районе | he lives in N. or thereabout |
Makarov. | он живёт в Йорке, потому что его жена работает там | he lives in York because his wife works there |
Makarov. | он живёт в квартире этажом выше | he lives in the flat above |
Makarov. | он живёт в крошечной деревеньке, расположенной за много миль от остального мира | he lives in some tiny little village miles from anywhere |
Makarov. | он живёт в лачуге без водопровода | he lives in the shanty without a proper water supply |
gen. | он живёт в маленькой гостинице | he stays at a small hotel |
gen. | он живёт в мире грез | he lives in a world of make-believe |
gen. | он живёт в мире грез | he lives in a world of make believe |
Makarov. | он живёт в мире притворства | he lives in a make-believe world |
gen. | он живёт в нескольких шагах отсюда | he lives a few steps from here |
gen. | он живёт в несовершенном мире | he lives in the imperfect world |
gen. | он живёт в Р. или где-то в этом районе | he lives in R. or thereabouts |
Makarov. | он живёт в своё удовольствие | he lives and enjoys himself |
gen. | он живёт в своём доме | he lives in his own house |
Makarov. | он живёт в соседней квартире | he lives next door |
Makarov. | он живёт в соседней квартире от меня | he lives next door to me |
Makarov. | он живёт в соседнем доме | he lives just over the garden-wall from us |
Makarov. | он живёт в соседнем доме | he lives next door |
Makarov. | он живёт в соседнем номере от меня | he lives next door to me |
gen. | он живёт в тех местах | he lives near there |
Makarov. | он живёт в тихом районе | he lives in a quiet neighbourhood |
Makarov. | он живёт в третьем доме от конца улицы | he lives in the next house but two in this street |
Makarov. | он живёт в штате Нью-Йорк | he lives in New York State |
Makarov. | он живёт внизу в долине | he lives down in the valley |
gen. | он живёт высоко в горах | he lives high in the mountains |
gen. | он живёт где-то в районе Плимута | he lives somewhere Plymouth |
gen. | он живёт как в заточении | he leads the life of a recluse |
gen. | он живёт как в заточении | he leads the life of a hermit |
gen. | он живёт то в городе, то в деревне | he divides his time between the city and the country |
gen. | он живёт у меня в кучерах | he lives with me as a coachman |
Makarov. | он продолжал жить в состоянии ленивого безделья | he continued to live in idle dalliance |
Makarov. | он решил жить в палатке, чтобы не быть связанным с гостиницами | he went camping so as to be independent of hotels |
gen. | она безвыездно живёт в Москве | she has lived in Moscow all her life |
Makarov. | она живёт в городе и поэтому вынуждена держать свою лошадь на ферме в деревне | she lives in the city so she has to stable her horse at a farm in the country |
gen. | она живёт в дачной местности | she lives in a summer colony |
Makarov. | она живёт в доме рядом | she lives in the house next to mine |
Makarov. | она живёт в прошлом | she lives in the past |
Makarov. | она живёт в том же микрорайоне | she lives in the same project |
Makarov. | она живёт в Эверетте, под Бостоном | she lives in Everett, outside of Boston |
gen. | она живёт в этом же микрорайоне | she lives in the same project |
Makarov. | она живёт, утопая в роскоши | she lives in the lap of luxury |
Makarov. | они будут вместе ходить есть и вместе жить, как солдаты в лагере | they will go to mess and live together like soldiers in a camp |
Makarov. | они живут в этом районе | they live in this block (города) |
Makarov. | они живут внизу в долине | they live down in the valley |
Makarov. | они жили в двухкомнатной квартире | they inhabited two-room apartment |
gen. | они жили в двухкомнатной квартире | they inhabited a two-room apartment |
Makarov. | они жили в каких-то дебрях | they live somewhere out in the wilds |
Makarov. | они жили в незарегистрированном браке | they cohabited as man and wife |
Makarov. | они жили в очень стеснённых обстоятельствах | they lived in very pinched circumstances |
Makarov. | они жили в роскоши | they lived in luxury |
gen. | они жили недостаточно долго для того, чтобы можно было составить чёткое представление о процессах старения в клонированных особях | they didn't live long enough to generate good data about how clones age (bigmaxus) |
gen. | память о нём живёт в моём сердце | his memory is embalmed in my heart |
gen. | переехать жить в другой город | go to live in a different city (dimock) |
hotels | переехать жить в капсульную гостиницу | move into a capsule hotel (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | переехать жить в сельскую местность | move to the countryside (Andrey Truhachev) |
gen. | переехать жить в сельскую местность | go to the country (Andrey Truhachev) |
gen. | переехать жить в сельскую местность | go rural (Andrey Truhachev) |
psychol. | по максимуму жить в своё удовольствие | get as much enjoyment out of their lives as possible (Alex_Odeychuk) |
ed. | поставить палатку и жить в ней | camp |
adv. | посёлки, где живут работающие в больших городах | exurb |
gen. | посёлок, в котором обособленно живут белые | an uptight white community |
law | право жить в мире | right to live in peace (Alex_Odeychuk) |
gen. | пригород, где живут работающие в городе | commuterville |
slang | район Нью-Йорка, в котором живут богатые люди рядом с Гарлемом | Sugar Hill |
ocean. | реакция организма на условия, в которых он живёт | biapocrisis |
gen. | регионы в мире, где люди живут дольше всего | blue zones (Kostya Lopunov) |
comp.sl., jarg. | слой, в котором он живёт | layer in which it lives (т.е. находится, существует, определён, объявлен Alex_Odeychuk) |
Makarov. | слуги обычно жили в домах своих господ в отдельных комнатах | servants used to live in, and have their own rooms in their master's house |
Makarov. | собаки в среднем живут десять лет | the average life of a dog is ten years |
Makarov. | спартанцы жили в отдалённых друг от друга деревнях | the Spartans lived in villages apart |
ocean. | способный жить в разных условиях | facultative |
gen. | старики умерли, а молодые всё ещё живут в этой деревне | the old people died but the young people lived on in the village |
gen. | столетиями жить в стране | have been living in the country for generations (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
proverb | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in houses of glass should not throw stones |
proverb | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in glass houses should not throw stones |
proverb | тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии | the man who lives only by hope will die with despair |
psychol. | ты всегда будешь жить в моём сердце | in my heart you'll live on (Alex_Odeychuk) |
lit. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence) |
gen. | ты сейчас живёшь в Лондоне? – А ты как думал? | are you living in London? – I am, actually! |
gen. | уехать жить в деревню | go to the country (Andrey Truhachev) |
gen. | уехать жить в деревню | move to the countryside (Andrey Truhachev) |
gen. | уехать жить в деревню | go rural (Andrey Truhachev) |
gen. | уже несколько лет, как в доме не живут | the house has been closed up for several years |
gen. | умение жить в свете | comity |
gen. | умение ориентироваться или жить в лесу | woodcraft |
Makarov. | умение приспосабливаться, без которого в обществе просто невозможно было бы жить | accommodation, without which society would be painful |
market. | универсальный или специализированный магазин, являющийся лидером в своей категории и привлекающий покупателей, которые живут далеко от него | destination store (wisegeek.com Tiny Tony) |
gen. | форма землевладения, при которой землевладелец не живёт в принадлежащем ему хозяйстве | absenteeism |
Makarov. | художник бросил семью и уехал жить на остров в тропиках | the painter cut himself loose from family responsibilities, and went to live on a tropical island |
gen. | церковный дом, в котором живёт священник | parsonage |
slang | человек обычно средних способностей и заурядной внешности который живёт в вымышленном мире | Walter Mitty (где видит себя блистательным героем и пр.) |
gen. | человек, любящий жить в своё удовольствие | bon vivant |
austral. | человек, способный в одиночку жить в условиях дикой природы | bushman |
gen. | члены этой семьи всегда живут душа в душу | that family always pulls together |
saying. | чтоб вы жили в интересное время | may you live in interesting times (wikipedia.org 'More) |
saying. | чтобы вы жили в эпоху перемен | may you live in interesting times (знаменитое китайское проклятие (?) "May you live in interesting times' is widely reported as being of ancient Chinese origin but is neither Chinese nor ancient, being recent and western. It certainly seems to have been intended to sound oriental, in the faux-Chinese 'Confucius he say" style, but that's as near to China as it actually gets. org.uk vkhanin) |
Makarov. | чувственный мир, в котором мы живём | the sensible world in which we live |
Makarov. | чувственный мир, в котором мы живём | sensible world in which we live |
Makarov. | щука живёт главным образом в больших реках и озёрах | the pike lives mainly in large rivers and lakes |
gen. | эти люди живут в ужасающих условиях | these people live in appalling conditions |
gen. | это предание живёт в ряде европейских языков | the story has been preserved in various European languages |
gen. | я буду жить в деревне всё лето | I shall remain in the country all the summer |
Makarov. | я думал о жалких лачугах, в которых живут многие наши крестьяне | I thought of the mean hovels in which many of our peasantry abide |
gen. | я здесь не живу, я тут в гостях | I don't live here I'm only staying |
psychol. | я люблю тебя, ты всегда будешь жить в моём сердце | I love you, always in my heart you'll live on (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не жалею, что мы не живём в нашем старом доме | I don't regret the old home |
gen. | я не желаю прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить | I don't want to spend all my days in a small village, I want to live |
gen. | я не испытываю сожаления, что мы не живём в нашем старом доме | I don't regret the old home |
gen. | я не хочу прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить | I don't want to spend all my days in a small village, I want to live |