Russian | English |
две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает | two dogs fight for a bone, and a third runs away with it |
две собаки дерутся, третья не приставай | Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere |
две собаки дерутся, третья не приставай | put not your hand between the bark and the tree (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
драть из камня лыки | skin a flint |
драть из камня лыки | flay a flint |
драться до последнего вздоха | make war to the knife |
драться до последнего дыхания | make war to the knife |
драться до последней капли крови | make war to the knife |
драться не на жизнь, а на смерть | make war to the knife |
когда воры дерутся, у честных людей карманы целы | when thieves fall out, honest men come by their own |
когда воры дерутся, у честных людей карманы целы | when rogues fall out, honest men come by their own |
когда воры дерутся, у честных людей целы карманы | when rogues fall out, honest men come by their own (george serebryakov) |
кого медведь драл, тот и пня боится | the scalded dog fears cold water |
кого медведь драл, тот и пня боится | the scalded cat fears cold water |
любишь чужую бороду драть, люби и свою подставлять | he loves bacon well that licks the swine-sty door |
мороз по коже дерёт | have one's heart at one's heels |
мороз по коже дерёт | it gave me the shudders |
паны дерутся, а у хлопов чубы трещат | the pleasures of the mighty are the tears of the poor (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel) |
паны дерутся, а у холопов чубы трещат | superiors sow the wind, and their subordinates reap the whirlwind |
паны дерутся, а у холопов чубы трещат | no matter who wins in the fights among the nobility, the servants always get it in the neck. (4uzhoj) |
паны дерутся, а у холопов чубы трещат | when masters fall out their men get the clout |
паны дерутся, а у холопов чубы трещат | kings go mad, and the people suffer for it |
паны дерутся, а у холопов чубы трещат | the pleasures of the mighty are the tears of the poor (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel) |
паны дерутся-у хлопцев чубы трещат | when the rich make war it's the poor that die (VLZ_58) |
прежде соберись, а потом дерись | one must draw back in order leap better |
прежде соберись, а потом дерись | draw not your bow till your arrow is fixed (дословно: Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т.е. не поступай поспешно и неосмотрительно)) |
свои собаки дерутся, чужая не приставай | put not your hand between the bark and the tree |
свои собаки дерутся, чужая не суйся | put not your hand between the bark and the tree |
сухая ложка рот дерет | empty hand is no lure for a hawk |
сухая ложка рот дерёт | an empty hand is no lure for a hawk (дословно: Пустая рука ястреба не влечёт) |
чужая корка рот дерет | borrowed garments never fit well |
чужая корка рот дерёт | borrowed garments never fit well |
этот петух драться не будет | that cock won't fight |