Subject | Russian | English |
gen. | алле-гоп! | hey-presto (восклицание фокусника или жонглёра) |
gen. | алле-гоп | hey presto |
gen. | алле-гоп | hey-presto! |
gen. | алле-гоп | alley-oop (ororo.tv shapker) |
gen. | алле-гоп | hey pass |
gen. | алле-гоп! | hey-pass (восклицание фокусника или жонглёра) |
gen. | "брать на гоп-стоп" | hold up |
Gruzovik, inf. | вся гоп-компания | whole boiling |
inf. | вся эта гоп-компания | the whole kit and caboodle (readerplus) |
saying. | говори гоп, пока не перескочишь | don't halloo until you are out of the wood |
Игорь Миг | гоп-журналистика | moron-journalism (неол.) |
nonstand. | гоп-компания | low company (Супру) |
inf. | гоп-компания | clique (Andrey Truhachev) |
inf. | гоп-ля! | oops-a-daisy |
gen. | гоп-ля | oops a daisy |
Игорь Миг | гоп-политика | moron-politics (неол.) |
Игорь Миг | гоп-стоп | attack (= разбойное нападение) |
jarg. | гоп-стоп | armed raid (Anglophile) |
jarg. | гоп-стоп | stickup (Супру) |
jarg. | гоп-стоп | rip-off (ограбление Супру) |
jarg. | гоп-стоп | hold-up (Anglophile) |
pris.sl. | гоп-стоп | a stick-up (morfeas) |
slang | гоп-стоп | shakedown (SAKHstasia) |
Игорь Миг | гоп-стоп | mugging |
jarg. | гоп-стопщик | mugger (Супру) |
gen. | не говори гоп | don't halloo till you are |
proverb | не говори гоп, не перепрыгнув | don't cross the bridge till you come to it |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | first catch your hare |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there's many a slip between the cup and the lip |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slinky twixt the cup and the lip |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't count your chickens before they're hatched (Olga Fomicheva) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнешь | catch the bear before you sell his skin (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнешь | don't speak too soon (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнешь | don't whistle until you are out of the wood (s Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнешь | don't count your chickens until they are hatched (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнешь | first catch your hare, then cook him |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнешь | never cackle till your egg is laid (дословно: Пока яйцо не снёс, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно) |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | do not boast until you see the enemy dead |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't halloo till you are out of the wood |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't whistle until you are out of the wood |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | never cackle till your egg is laid |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slip between the cup and the lip |
idiom. | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't cross the bridge until you come to it (giovane bimba) |
fig.of.sp. | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | famous last words! (sea holly) |
idiom. | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slip "twixt" the cup and the lip |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | gut no fish till you get them |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't halloo until you are out of the wood |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't cackle till your egg is laid |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | catch the bear before you sell his skin |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slip 'twixt the cup and the lip |
gen. | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle |
gen. | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | between the cup and the lip a morsel may slip (дословно: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту) |
gen. | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle |
gen. | не говори гоп пока не перепрыгнешь | don't halloo till you are out of the wood (mascot) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | don't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | don't swagger going to battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | don't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | do not swagger going to battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | catch the bear before you sell his skin (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't speak too soon (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't count your chickens until they are hatched (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | never cackle till your egg is laid (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | first catch your hare, then cook him (Taras) |
idiom. | не говори гоп, пока не перепрыгнул | not be out of the woods yet (Anglophile) |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнул | the show's not over until the fat lady sings |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | there's many a slip between the cup and the lip (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't whistle until you are out of the wood (s Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't count your chickens before they're hatched (Taras) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | Don't exclaim "Up" having not yet make a jump (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | between the cup and the lip a morsel may slip (Taras) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
proverb | не говори гоп, пока не перескочишь | don't count your chickens until they are hatched (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перескочишь | never cackle till your egg is laid (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перескочишь | there's many a slip between the cup and the lip (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перескочишь | first catch your hare, then cook him (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перескочишь | don't whistle until you are out of the wood (s Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перескочишь | don't count your chickens before they're hatched (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перескочишь | don't speak too soon (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перескочишь | catch the bear before you sell his skin (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перескочишь | between the cup and the lip a morsel may slip (Taras) |
proverb | не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь | don't whistle until you are out of the wood |
proverb | не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь | don't whistle halloo until you are out of the wood |
proverb | не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь | don't whistle halloo until you are out of the (дословно: Не насвистывай, пока не выбрался из лесу) |
modern | потенциальный объект для гоп-стопа | removable property (т.е. рейдерского захвата; термин "removable property" произошел естественным образом в результате слияния английских терминов, обозначающих недвижимое и движимое имущество – "real and movable property". "Removable" в данном случае означает "подверженное уводу или отъёму у законного владельца". Dorian Roman) |