Subject | Russian | English |
law | быть в сущности аналогичным | be substantially similar to (чему-либо Alex_Odeychuk) |
book. | быть в сущности уверенным | be morally certain |
book. | быть в сущности фактически уверенным | be morally certain (sure) |
Makarov. | быть в сущности уверенным | be morally sure |
progr. | в UML предполагается, что может существовать абстрактное понятие типа сущности например, банковский счёт и отдельные конкретные экземпляры этой абстракции такие как "мой банковский счёт" или "ваш банковский счёт" | UML considers that we might have the abstract notion of a type of thing such as a bank account and then specific, concrete instances of that abstraction such as "my bank account" or "your bank account" (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005 ssn) |
gen. | в своей сущности | quintessential (ART Vancouver) |
gen. | в сущности | inherently (Notburga) |
gen. | в сущности | intrinsically (ssn) |
gen. | в сущности | virtually |
gen. | в сущности | essentially (Arpad13) |
gen. | в сущности | by definition (Taras) |
gen. | в сущности | at bottom |
gen. | в сущности | in fact (Notburga) |
gen. | в сущности | in essence |
gen. | в сущности | in effect |
gen. | в сущности | practically speaking |
gen. | в сущности | truly (Notburga) |
gen. | в сущности | in point of fact |
gen. | в сущности | for that matter (It would entirely depend on how it is said, not the greeting itself. Any greeting, or anything we say, for that matter, can be condescending and patronising. В.И.Макаров) |
gen. | в сущности | for all intents and purposes (Olegus Semerikovus) |
gen. | в сущности | at the core (At the core, they are all alike. ART Vancouver) |
Makarov. | в сущности | in substance |
Makarov. | в сущности | to all intents |
France | в сущности | au fond (Ремедиос_П) |
Gruzovik, philos. | в сущности | in the main |
philos. | в сущности | eminently (Азери) |
inf. | в сущности | basically |
Makarov. | в сущности | for the matter of that |
Makarov. | в сущности | actually |
abbr. | в сущности | AAMOI (As A Matter Of Interest Franka_LV) |
idiom. | в сущности | come down to (Interex) |
idiom. | в сущности | deep down (Interex) |
gen. | в сущности | to all intents and purposes |
Игорь Миг | в сущности | be blunt |
gen. | в сущности | effectively (Vadim Rouminsky) |
gen. | в сущности | after all (Баян) |
gen. | в сущности | properly |
gen. | в сущности | morally |
gen. | в сущности | practically |
gen. | в сущности | centrally (DEniZZrus) |
gen. | в сущности | in particular (Sergei Aprelikov) |
Игорь Миг | в сущности | in truth (In truth, it's something you should not be concerned with yet.) |
gen. | в сущности | bottom |
gen. | в сущности | in the main |
gen. | в сущности | as good as |
gen. | в сущности | as a matter of fact |
busin. | в сущности | generally speaking |
gen. | в сущности, в этом никто не сомневается | there is no real doubt about it |
gen. | в сущности в этом никто не сомневался | there is no real doubt about it |
math. | в сущности говоря | generally speaking |
gen. | в сущности говоря | as a practical matter |
Gruzovik | в сущности говоря | as a matter of fact |
gen. | в сущности он был разорён | he was practically ruined |
gen. | в сущности, он был честным человеком | he was in essence an honest person |
Makarov. | в сущности он добродушный парень | he is at bottom a good-hearted fellow |
Makarov. | в сущности он неплохой человек | his heart is in the right place |
gen. | в сущности он прекрасный человек | he is an excellent man at bottom |
gen. | в сущности, организм хочет предотвратить заражение | it basically wants to fight off infection (TatEsp) |
dipl. | в сущности согласиться с чьим-либо предложением | agree in substance with proposal |
rhetor. | в сущности утверждая, что | effectively claiming that (Alex_Odeychuk) |
gen. | в такие времена проявляется истинная сущность человека | at times like these the true character of a man shows up |
patents. | вникать в сущность идеи изобретения | discern the essence of an inventive idea |
Makarov. | возражения носили в сущности неполитический характер | the protests had been non-political by nature |
Makarov. | война, в сущности, не имеет оправданий | the war is morally indefensible |
gen. | дело, в сущности, проиграно | the case is as good as lost |
Makarov. | другие утверждают, что самая сущность Ирландии проявляется в её языке | others claim that Ireland's very essence is expressed through the language |
Makarov. | его переводы, в сущности, не имеют искажений | his translations substantially free from corruptions |
progr. | заключённый в скобки инициализатор неклассовой сущности | parenthesized initializer for a non-class entity (ssn) |
progr. | код, выделенный в отдельную сущность | code separated (англ. термин взят из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming; the ~ Alex_Odeychuk) |
progr. | код со сквозной функциональностью, не выделенной в отдельную сущность | tangling (англ. термин взят из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
progr. | код, содержащий сквозную функциональность, которая не выделена в отдельную сущность | tangling (англ. термин взят из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
progr. | Обе стороны выполняют требования согласованного контракта, который в данном случае включает специально сформированный делегат и средства его регистрации в генерирующей события сущности | Both sides adhere to the same agreed-upon contract, which in this case include a specifically formed delegate and a means to register that delegate with the event-generating entity (см. Accelerated C# 2010 by Trey Nash 2010 ssn) |
progr. | объект: имеющаяся во время выполнения сущность, в которой хранятся данные и процедуры для работы с ними | object: A run-time entity that packages both data and the procedures that operate on that data (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides ssn) |
obs. | одинаково в сущности | coessentially |
Makarov. | он в сущности дилетант | he is essentially an amateur |
gen. | он, в сущности, дилетант | he is essentially an amateur |
Makarov. | он, в сущности, добрый человек, если, конечно, правильно его воспринимать | he is really kind-hearted if you take him the right way |
Makarov. | он, в сущности, добрый человек, если конечно правильно его воспринимать | he is really kind-hearted if you take him the right way |
gen. | он, в сущности, добрый человек, если правильно его воспринимать | he is really kind-hearted if you take him the right way |
gen. | он, в сущности, не учёный | he is not exactly a scholar |
gen. | он утверждает, что самая сущность Ирландии проявляется в её языке | he considers that Ireland's very essence is expressed through the language |
psychol. | основываться на предпосылках в сущности психологического плана | be based on presuppositions that are psychological in nature (Alex_Odeychuk) |
scient. | ответ, в сущности, лежит ... | the answer is virtually in |
d.b.. | отображение сущностей в таблицах и атрибутов в столбцах на объекты | object-relational mapping (Alex_Odeychuk) |
adv. | ошибка в сущности | material fallacy |
Makarov. | парад состоялся, в сущности, только потому, что его никто не отменил | the parade went on almost by default |
Makarov. | парад состоялся, в сущности, только потому, что его никто не отменил | parade went on almost by default |
media. | подмножество сущностей или объектов, обладающих атрибутами, которые не являются общими для данной сущности в целом | subset of entity (в реляционных базах данных) |
progr. | представление данных в виде дискретной сущности | representing data as a discrete entity (ssn) |
progr. | представление цифровых данных в виде непрерывной сущности | representing digital data as a continuous entity (ssn) |
Makarov. | проникать в сущность | gain an insight |
philos. | проникновение в сущность | insight (Alex_Odeychuk) |
scient. | проникновение в сущность | thorough insight (I. Havkin) |
philos. | проникновение в сущность | insight into (чего-либо Alex_Odeychuk) |
math. | проникнуть в сущность | gain an insight into (чего-либо) |
gen. | проникнуть в сущность | gain an insight |
gen. | проникнуть в сущность | gain an insight into |
philos. | проникнуть в сущность того, как | gain insight into how (Alex_Odeychuk) |
patents. | раскрытие сущности сделанное в заявке на патент | disclosure made in a patent application |
gen. | расходиться в оценке основных сущности создавшегося положения | hold different views on the essentials of the situation |
Makarov. | расходиться в оценке сущности создавшегося положения | hold different views on the essentials of the situation |
gen. | создать условия для проникновения в сущность явления | provide an insight |
gen. | состоящий в сущности из фактов | facty (Sergei Aprelikov) |
progr. | специально сформированный делегат и средства его регистрации в генерирующей события сущности | specifically formed delegate and a means to register that delegate with the event-generating entity (ssn) |
gen. | способность проникновения в сущность | insight |
psychol. | способность проникнуть в сущность | insight |
progr. | сущности в исходном коде | source artifacts (Alex_Odeychuk) |
progr. | сущность в коде | code entity (Alex_Odeychuk) |
d.b.. | сущность в отсоединённом состоянии | detached entity (отсоединённое состояние – это состояние объектов, которые ранее находились в постоянном состоянии, после закрытия соответствующего им сеанса. Содержимое объектов остаётся доступным и даже изменяемым. При необходимости такие объекты могут быть вновь переведены в постоянное состояние путём присоединения их к новому сеансу; из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания Alex_Odeychuk) |
d.b.. | сущность в постоянном состоянии | persistent entity (постоянное состояние – это состояние объектов, имеющих постоянное представление в виде записи в базе данных. Такие объекты существуют только в границах открытого сеанса управления данными в базе данных. Содержимое полей этих объектов отслеживается, и по завершении сеанса внесённые изменения записываются в базу данных; русс. термин "постоянное состояние" для перевода взят из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания Alex_Odeychuk) |
Makarov. | сущность заключается в том, что | the fact of the matter is that |
Makarov. | сущность чего бы то ни было лучше познаётся в исследовании каких-либо особенных случаев | the nature of anything is best known from the examination of extreme cases |
gen. | сходство в сущности | coessentiality |
Makarov. | тексты, в сущности не имеющие искажений | texts substantially free from corruptions |
Makarov. | у него, в сущности, нет книг | he has no books worth mentioning |
gen. | у него, в сущности, нет собственности | he has no property worth mentioning |
progr. | функциональность, выделенная в отдельную сущность | concern separated (англ. термин взят из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming Alex_Odeychuk) |
progr. | функционирование сущностей в реальном мире | things work in the real world (ssn) |
progr. | Цель создания модели заключается в облегчении понимания, описания или прогнозирования функционирования сущностей в реальном мире посредством изучения упрощённого представления конкретного объекта или явления | the purpose of creating a model is to help understand, describe, or predict how things work in the real world by exploring a simplified representation of a particular entity or phenomenon (о модели в IEC 61850-7-1) |
dipl. | эти два утверждения в сущности не противоречат друг другу | the two statements agree in substance |
patents. | это описание сущности изобретения дано для того, чтобы в упрощённой форме представить выбор концепций, которые далее определёны в подробном описании | this Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description (ssn) |
patents. | это описание сущности изобретения дано для того, чтобы в упрощённой форме представить выбор концепций, которые далее рассмотрены в Подробном описании | this Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description (ssn) |
patents. | это описание сущности изобретения не предназначено для выявления ключевых признаков или основных признаков заявленного предмета, а также не предназначено для использования в качестве помощи в определении объёма заявленного предмета | this Summary is not intended to identify key features or essential features of the claimed subject matter, nor is it intended to be used as an aid in determining the scope of the claimed subject matter (ssn) |
gen. | я его, в сущности, не знаю | he is virtual stranger to me |
gen. | я его, в сущности, не знаю, хотя мы и встречались | he is a virtual stranger, although we'we met |