Russian | English |
быть по уши в долгу | be head over ears in debt |
в долг не давай и взаймы не бери | neither a borrower, nor a lender be |
в долгах как в репьях | be in debt up to the armpits |
в долгах как в репьях | be head over ears in debt |
в долгу́, как в шелку́ | up to one's ears in debt |
в долгу, как червь в шёлку | be head over ears in debt |
в долгу, что в репьях | be head over ears in debt |
кто лихо тратит, тот в долг не даёт | great spenders are bad lenders |
лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу | better go to bed supperless than rise in debt |
не влезай в долги | don't outrun the constable |
не оставаться в долгу | give tit for tat (у кого, перед кем) |
не оставаться в долгу | serve somebody with the same sauce |
не оставаться в долгу | give as good as one gets (у кого, перед кем) |
не оставаться в долгу | not to leave a favour unanswered (у кого, перед кем) |
не остаться в долгу | give tit for tat |
не остаться в долгу | pay one back in one's own coin |
не остаться в долгу | pay somebody back in his own coin |
не остаться в долгу | give as good as one gets |
не остаться в долгу | not to leave a favour unanswered |
не откладывай в долгий ящик | never put off till tomorrow what you can do today |
не откладывать в долгий ящик | not to shelve (something) |
не откладывать в долгий ящик | not to put off (something) |
у тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берет | creditors have better memories than debtors |