DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing вырваться из | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.армии, окружённые под этим городом, не смогли вырваться из окруженияthe armies encircled at that city could not break out
Makarov.ветер вырвал бумаги у меня из рукthe wind blew the papers out of my hand
Makarov.ветер вырвал лист из его рукиthe wind twitched the paper out of his hand
Makarov.ветер вырвал лист из его рукиthe wind twitched the paper from his hand
Makarov.ветер вырвал лист из его рукиwind twitched the paper out of his hand
Makarov.ветер вырвал лист из его рукиwind twitched the paper from his hand
gen.ветер вырвал лист из его рукиthe wind twitched the paper out from his hand
gen.ветер вырвал листки у меня из рукthe wind blew the papers out of my hand
Makarov.внезапно вырваться из потокаcut out (машин и т. п.)
gen.воришка старался вырваться из рук полицейскогоthe thief struggled in the policeman's arms
gen.вырвался изnipped out of (I just nipped out of the office for an hour's triathlon training Lyubov_Zubritskaya)
gen.вырвать кого-либо из бедыget someone out of trouble
gen.вырвать из землиunearth
gen.вырвать из книги несколько страницtear several pages out of the book
subl.вырвать из когтейwrest from the clutches (Soulbringer)
gen.вырвать кого-либо из когтей смертиsnatch from the jaws of death
Makarov.вырвать кого-либо из когтей смертиsnatch someone from death
Makarov.вырвать кого-либо из когтей смертиrescue someone from the arms of death
Makarov.вырвать кого-либо из когтей смертиsnatch someone out of the jaws of death
gen.вырвать кого-либо из когтей смертиrescue from the arms of death
gen.вырвать из контекстаtake out of context (Incha)
Makarov.вырвать из контекстаinsulate from the context
Игорь Мигвырвать из контекстаdecontextualize
rhetor.вырвать слово, фразу и т. п. из контекстаquote out of context (igisheva)
gen.вырвать из контекстаwrench something out of its context (Anglophile)
gen.вырвать из рукtear from someone's hands (или arms – по ситуации: He tore the purse from her hands and took off, police said. • Video shows NYPD officers violently tearing a baby from his mother's arms. 4uzhoj)
gen.вырвать из рукpull from someone's hands (4uzhoj)
gen.вырвать из рукyank from someone's hands (4uzhoj)
gen.вырвать из рукsnatch from someone's hands (She tried to give them money, but before she could get it, they snatched the purse from her hands and ran off, Mooney said. • One day on my way to school, as I was eating a small steamed roll, someone rushed up and snatched it from my hands. • The wind snatched it from my hands, flung it into the brush. 4uzhoj)
gen.вырвать из рукsnatch out of someone's hands
gen.вырвать из рукwrest from someone's grasp
gen.вырвать из рукwrench from someone's hands (4uzhoj)
gen.вырвать из рукrip from someone's hands (According to the woman, the man pulled a knife out of his pocket and ripped the purse from her hands. 4uzhoj)
Makarov.вырвать что-либо из рук уwrest something from someone's grasp (кого-либо)
gen.вырвать из ушей серёжкиrip one's earrings right off one's ears (Not much you can do. My grandma was mugged, the guy ripped her earrings right off her ears and police didn’t do anything, maybe they will find the guy if your dad got a good description of him. (Reddit) ART Vancouver)
gen.вырвать кого-либо из-под влиянияwithdraw from an influence
Makarov.вырвать клок бороды из бородыtear a tuft of hair from someone's beard
Makarov.вырвать клок волос из бородыtear a tuft of hair from someone's beard
gen.вырвать клок из чьей-либо рубашкиclaw a hole in shirt
gen.вырвать ковёр у него из-под ног, выдернуть ковёр у него из-под ногcut out the ground he is standing on (Incha)
gen.вырвать контроль над правительством из рук военныхwrest control of the government from the military
Makarov.вырвать кусок прямо из рукsnap the food right out of the hand
Makarov.вырвать лист из тетрадиtear a sheet out of a copybook
idiom.вырвать опору из-под ногstrike at the core (Acruxia)
Игорь Мигвырвать победу из лап пораженияsnatch victory from the jaws of defeat
gen.вырвать победу из рук противникаsnatch a victory
chess.term.вырвать победу из рук соперникаwrest victory from the opponent
idiom.вырвать поражение из лап победыsnatch defeat from the jaws of victory (alexs2011)
gen.вырвать какой-либо предмет из чьих-либо рукsnatch an object from hand
gen.вырвать слово из контекстаdivorce a word from its context (Anglophile)
gen.вырвать слово из контекстаlift a word out of the context
Makarov.вырвать сокола из когтей орлаtake the falcon from the talons of the eagle
Makarov.вырвать страницу из книгиtear a page out of a book
Makarov.вырвать страницу из книгиtear a page from a book
gen.вырвать страницу из книгиtear a page out of a book (a cheque out of cheque-book, a plant out of ground, etc., и т.д.)
Makarov.вырвать что-либо у кого-либо из рукsnatch something out of someone's hands
Makarov.вырвать что-либо у кого-либо из рукsnatch something from someone's hands
gen.вырвать у него из рукsnatch from his arms (Alex_Odeychuk)
gen.вырвать у неё из рукsnatch from her arms (Alex_Odeychuk)
gen.вырвать фразу из контекстаdissever a phrase from its context
gen.вырваться изbreak out of
gen.вырваться изbreak out (чего-л.)
Игорь Мигвырваться изbreak away from (Мужчина, который вырвался из нашей убогой страны – стал человеком с большой буквы – A man who could break away from our wretched country became a Real Man .Michelle Berdy)
Игорь Мигвырваться изbreak free of
gen.вырваться из городаget away from the city
gen.вырваться из городаget away from the town
gen.вырваться из грунтаbe atrip (о якоре)
gen.вырваться из домаbreak from the house (out of a stable, from smb.'s grip, etc., и т.д.)
gen.вырваться из замкнутого кругаbreak out of a vicious circle (D. Zolottsev)
gen.вырваться из затруднительного положенияbluster way out of a difficulty
gen.вырваться из чьих-либо когтейget out of clutches
inf.вырваться из колеиbust out of a rut (VLZ_58)
gen.вырваться из колеиbreak out of a rut (VLZ_58)
gen.вырваться из комнатыtear out of the room
gen.вырваться из конторыget away from the office
Игорь Мигвырваться из котлаget out of the cauldron
gen.вырваться из кризисаbust out of a slump (VLZ_58)
gen.вырваться из неволиbreak from bonds
Makarov.вырваться из чьих-либо объятийtear oneself away from someone's embrace
gen.вырваться из объятийtear oneself away from someone's embrace
Makarov.вырваться из чьих-либо объятийtear oneself from someone's embrace
gen.вырваться из чьих-либо объятийescape from grasp
inf.вырваться из оков повседневности, сломать рутинуBreak the mould with (stefanova)
Игорь Мигвырваться из окруженияget out of the cauldron
mil.вырваться из окруженияbreak out of one's encircled position (ART Vancouver)
gen.вырваться из окруженияescape from encirclement
idiom.вырваться из повседневной рутиныtake a break from everyday life (Andrey Truhachev)
Makarov.вырваться из-под контроляblow out (о газе, нефти и т. п.)
gen.вырваться из порочного кругаbreak out of a vicious circle (D. Zolottsev)
gen.вырваться из порочного кругаbreak the cycle (You can break the cycle and say goodbye to diets forever. / Here's the advice on how to break the cycle and live a happier financial life. / If you want to break the cycle and produce real results, you need to stop doing the "same old stuff." 4uzhoj)
Makarov.вырваться из потокаcut out (машин и т. п.)
fig.of.sp.вырваться из пут чего-тоextricate oneself from bondage (напр., ~ the bondage of guilt and helplessness – освободиться от груза вины и беспомощности Linch)
fig.of.sp.вырваться из пут чего-то, освободиться от груза чего-тоextricate oneself from bondage (напр., ~ the bondage of guilt and helplessness – освободиться от груза вины и беспомощности Linch)
Makarov.вырваться из чьих-либо рукbreak loose from someone's grip
gen.вырваться из чьих-либо рукwiggle out of someone's arms (A baby can wiggle out of your arms, so you should be extra careful. ART Vancouver)
Makarov.вырваться из рук тюремщиковbreak away from one's gaolers
gen.вырваться из тисковelevate out of (напр., нищеты Yulia.Manko)
Makarov.вырваться из тисков пленаextricate oneself from the gripe of captivity
gen.вырваться из толпыfight one's way out of the crowd (out of the surrounded fort, etc., и т.д.)
dipl.вырваться из тупикаescape from the deadlock (на переговорах)
Makarov.вырваться из тюрьмыbreak jail
Makarov.вырваться из тюрьмыbreak out of jail
slangвырваться из тюрьмыcrash out
gen.вырваться из тюрьмыbreak away from prison (from the soldiers, from one's guards, from a policeman, etc., и т.д.)
gen.вырваться из тюрьмыbreak out of a prison
gen.вырваться из тюрьмыbreak from a prison
gen.вырваться из учрежденияget away from the office
Makarov.дитя вырвали из объятий материchild was rent from its mother's arms
Makarov.дитя вырвали из объятий материthe child was rent from its mother's arms
Makarov.дитя вырвали из рук материchild was rent from its mother's arms
Makarov.дитя вырвали из рук материthe child was rent from its mother's arms
gen.из горла умирающего вырвался хрипthe dying man rattled in his throat
gen.из его груди вырвался стонhe gave a groan
gen.из её груди не вырвалось ни вздохаnot a pant escaped from her chest
rhetor.как только этот джинн вырвется из бутылкиonce this genie is out of the bottle (there will be ; CNN Alex_Odeychuk)
gen.крик вырвался из её устa cry broke from her lips
Makarov.мальчик сопротивлялся, пытаясь вырваться из рук державшего его полицейскогоthe boy struggled to free himself from the policeman who was holding him
gen.мне хотелось бы вырваться из этой тоскиI should like to break out of this dull way of life
Makarov.мы вырвали из стены железный крюкwe wrenched out of the wall an iron hook
Игорь Мигмы не сможем вырваться из порочного круга проблем, которые мы создаём себе сами, и которые не дают нам двигаться вперёдwe cannot break the vicious circle of self-created problems that holds us back (// The Independent, Великобритания (2016))
Makarov.немецкая подводная лодка вырвалась из блокадыthe U-boat outran the blockade
Makarov.немецкая подводная лодка вырвалась из окруженияthe U-boat outran the blockade
gen.несколько страниц вырвались из этой книгиseveral pages have come out of this book
gen.он вырвал бумагу из моих рукhe wrenched the paper out of my hand
Makarov.он вырвал бумагу у меня из рукhe twitched the paper from my hand
Makarov.он вырвал из стены железный крюкhe wrenched out of the wall an iron hook
Makarov.он вырвал кусок прямо из её рукhe snapped the food right out of her hand
gen.он вырвал кусок прямо из её рукhe snapped the food right out of her hand
Makarov.он вырвал письмо из её рукhe snatched the letter from her hand
Makarov.он вырвал письмо у меня из рукиhe plucked the letter out of my hand
gen.он вырвал свёрток у меня из рукhe seized the package from my hand
gen.он вырвал у меня свёрток из рукhe seized the package from my hand
gen.он вырвался и бросился вон из комнатыhe broke free and ran out of the room
Makarov.он должен вырваться из этого порочного кругаhe has got to break out of this vicious circle
Makarov.он засмеялся и вырвал газету у меня из рукhe laughed and plucked the paper from my hands
Makarov.он попытался её поцеловать, но она вырвалась из его объятийhe tried to kiss her, but she pulled away
gen.он попытался её поцеловать, но она вырвалась из его объятийhe tried to kiss her but she pulled away
Makarov.она вырвала несколько листов бумаги из своей записной книжкиshe tore several sheets of paper out of her notebook
Makarov.она вырвала нож у него из рук и швырнула его в окноshe pulled the knife from his hand and flung it out of the window
Makarov.она вырвала ребёнка у него из рукshe tore the baby from his arms
Makarov.она вырвала статью из журнала и побежала показать её мужуshe ripped the article out of the magazine and ran to show it to her husband
Makarov.она вырвалась из его объятийshe shook herself loose from the man's grasp
gen.она вырвалась из его объятийshe shook herself loose from the man's grasp
gen.она пыталась вырваться из его объятийshe tried to draw away from his embrace
amer.пойти на риск и вырваться из традиционных или ожидаемых нормstretch the envelope (чтобы достичь чего-то большего Taras)
gen.поток слов вырвался из его устwords rushed to his lips
Makarov.преступник вырвался из рук полицейских, которые держали егоthe criminal broke away from the policemen who were holding him
Makarov.реки вырвались из берегов, смывая верхний плодородный слой землиthe rivers swept out of their confines washing away topsoil crop land
Makarov.реки вырвались из берегов, смывая верхний плодородный слой землиrivers swept out of their confines washing away topsoil crop land
gen.силой вырвать что-л. у кого-л. из рукforce smth. out of smb.'s hand
Makarov.струя огня с шумом вырвалась из газовой горелкиthe gas fire went out with a plop
gen.я чуть-чуть не вырвался у них из рукI was on the point of jerking myself away