Subject | Russian | English |
gen. | армии, окружённые под этим городом, не смогли вырваться из окружения | the armies encircled at that city could not break out |
Makarov. | ветер вырвал бумаги у меня из рук | the wind blew the papers out of my hand |
Makarov. | ветер вырвал лист из его руки | the wind twitched the paper out of his hand |
Makarov. | ветер вырвал лист из его руки | the wind twitched the paper from his hand |
Makarov. | ветер вырвал лист из его руки | wind twitched the paper out of his hand |
Makarov. | ветер вырвал лист из его руки | wind twitched the paper from his hand |
gen. | ветер вырвал лист из его руки | the wind twitched the paper out from his hand |
gen. | ветер вырвал листки у меня из рук | the wind blew the papers out of my hand |
Makarov. | внезапно вырваться из потока | cut out (машин и т. п.) |
gen. | воришка старался вырваться из рук полицейского | the thief struggled in the policeman's arms |
gen. | вырвался из | nipped out of (I just nipped out of the office for an hour's triathlon training Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | вырвать кого-либо из беды | get someone out of trouble |
gen. | вырвать из земли | unearth |
gen. | вырвать из книги несколько страниц | tear several pages out of the book |
subl. | вырвать из когтей | wrest from the clutches (Soulbringer) |
gen. | вырвать кого-либо из когтей смерти | snatch from the jaws of death |
Makarov. | вырвать кого-либо из когтей смерти | snatch someone from death |
Makarov. | вырвать кого-либо из когтей смерти | rescue someone from the arms of death |
Makarov. | вырвать кого-либо из когтей смерти | snatch someone out of the jaws of death |
gen. | вырвать кого-либо из когтей смерти | rescue from the arms of death |
gen. | вырвать из контекста | take out of context (Incha) |
Makarov. | вырвать из контекста | insulate from the context |
Игорь Миг | вырвать из контекста | decontextualize |
rhetor. | вырвать слово, фразу и т. п. из контекста | quote out of context (igisheva) |
gen. | вырвать из контекста | wrench something out of its context (Anglophile) |
gen. | вырвать из рук | tear from someone's hands (или arms – по ситуации: He tore the purse from her hands and took off, police said. • Video shows NYPD officers violently tearing a baby from his mother's arms. 4uzhoj) |
gen. | вырвать из рук | pull from someone's hands (4uzhoj) |
gen. | вырвать из рук | yank from someone's hands (4uzhoj) |
gen. | вырвать из рук | snatch from someone's hands (She tried to give them money, but before she could get it, they snatched the purse from her hands and ran off, Mooney said. • One day on my way to school, as I was eating a small steamed roll, someone rushed up and snatched it from my hands. • The wind snatched it from my hands, flung it into the brush. 4uzhoj) |
gen. | вырвать из рук | snatch out of someone's hands |
gen. | вырвать из рук | wrest from someone's grasp |
gen. | вырвать из рук | wrench from someone's hands (4uzhoj) |
gen. | вырвать из рук | rip from someone's hands (According to the woman, the man pulled a knife out of his pocket and ripped the purse from her hands. 4uzhoj) |
Makarov. | вырвать что-либо из рук у | wrest something from someone's grasp (кого-либо) |
gen. | вырвать из ушей серёжки | rip one's earrings right off one's ears (Not much you can do. My grandma was mugged, the guy ripped her earrings right off her ears and police didn’t do anything, maybe they will find the guy if your dad got a good description of him. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | вырвать кого-либо из-под влияния | withdraw from an influence |
Makarov. | вырвать клок бороды из бороды | tear a tuft of hair from someone's beard |
Makarov. | вырвать клок волос из бороды | tear a tuft of hair from someone's beard |
gen. | вырвать клок из чьей-либо рубашки | claw a hole in shirt |
gen. | вырвать ковёр у него из-под ног, выдернуть ковёр у него из-под ног | cut out the ground he is standing on (Incha) |
gen. | вырвать контроль над правительством из рук военных | wrest control of the government from the military |
Makarov. | вырвать кусок прямо из рук | snap the food right out of the hand |
Makarov. | вырвать лист из тетради | tear a sheet out of a copybook |
idiom. | вырвать опору из-под ног | strike at the core (Acruxia) |
Игорь Миг | вырвать победу из лап поражения | snatch victory from the jaws of defeat |
gen. | вырвать победу из рук противника | snatch a victory |
chess.term. | вырвать победу из рук соперника | wrest victory from the opponent |
idiom. | вырвать поражение из лап победы | snatch defeat from the jaws of victory (alexs2011) |
gen. | вырвать какой-либо предмет из чьих-либо рук | snatch an object from hand |
gen. | вырвать слово из контекста | divorce a word from its context (Anglophile) |
gen. | вырвать слово из контекста | lift a word out of the context |
Makarov. | вырвать сокола из когтей орла | take the falcon from the talons of the eagle |
Makarov. | вырвать страницу из книги | tear a page out of a book |
Makarov. | вырвать страницу из книги | tear a page from a book |
gen. | вырвать страницу из книги | tear a page out of a book (a cheque out of cheque-book, a plant out of ground, etc., и т.д.) |
Makarov. | вырвать что-либо у кого-либо из рук | snatch something out of someone's hands |
Makarov. | вырвать что-либо у кого-либо из рук | snatch something from someone's hands |
gen. | вырвать у него из рук | snatch from his arms (Alex_Odeychuk) |
gen. | вырвать у неё из рук | snatch from her arms (Alex_Odeychuk) |
gen. | вырвать фразу из контекста | dissever a phrase from its context |
gen. | вырваться из | break out of |
gen. | вырваться из | break out (чего-л.) |
Игорь Миг | вырваться из | break away from (Мужчина, который вырвался из нашей убогой страны – стал человеком с большой буквы – A man who could break away from our wretched country became a Real Man .Michelle Berdy) |
Игорь Миг | вырваться из | break free of |
gen. | вырваться из города | get away from the city |
gen. | вырваться из города | get away from the town |
gen. | вырваться из грунта | be atrip (о якоре) |
gen. | вырваться из дома | break from the house (out of a stable, from smb.'s grip, etc., и т.д.) |
gen. | вырваться из замкнутого круга | break out of a vicious circle (D. Zolottsev) |
gen. | вырваться из затруднительного положения | bluster way out of a difficulty |
gen. | вырваться из чьих-либо когтей | get out of clutches |
inf. | вырваться из колеи | bust out of a rut (VLZ_58) |
gen. | вырваться из колеи | break out of a rut (VLZ_58) |
gen. | вырваться из комнаты | tear out of the room |
gen. | вырваться из конторы | get away from the office |
Игорь Миг | вырваться из котла | get out of the cauldron |
gen. | вырваться из кризиса | bust out of a slump (VLZ_58) |
gen. | вырваться из неволи | break from bonds |
Makarov. | вырваться из чьих-либо объятий | tear oneself away from someone's embrace |
gen. | вырваться из объятий | tear oneself away from someone's embrace |
Makarov. | вырваться из чьих-либо объятий | tear oneself from someone's embrace |
gen. | вырваться из чьих-либо объятий | escape from grasp |
inf. | вырваться из оков повседневности, сломать рутину | Break the mould with (stefanova) |
Игорь Миг | вырваться из окружения | get out of the cauldron |
mil. | вырваться из окружения | break out of one's encircled position (ART Vancouver) |
gen. | вырваться из окружения | escape from encirclement |
idiom. | вырваться из повседневной рутины | take a break from everyday life (Andrey Truhachev) |
Makarov. | вырваться из-под контроля | blow out (о газе, нефти и т. п.) |
gen. | вырваться из порочного круга | break out of a vicious circle (D. Zolottsev) |
gen. | вырваться из порочного круга | break the cycle (You can break the cycle and say goodbye to diets forever. / Here's the advice on how to break the cycle and live a happier financial life. / If you want to break the cycle and produce real results, you need to stop doing the "same old stuff." 4uzhoj) |
Makarov. | вырваться из потока | cut out (машин и т. п.) |
fig.of.sp. | вырваться из пут чего-то | extricate oneself from bondage (напр., ~ the bondage of guilt and helplessness – освободиться от груза вины и беспомощности Linch) |
fig.of.sp. | вырваться из пут чего-то, освободиться от груза чего-то | extricate oneself from bondage (напр., ~ the bondage of guilt and helplessness – освободиться от груза вины и беспомощности Linch) |
Makarov. | вырваться из чьих-либо рук | break loose from someone's grip |
gen. | вырваться из чьих-либо рук | wiggle out of someone's arms (A baby can wiggle out of your arms, so you should be extra careful. ART Vancouver) |
Makarov. | вырваться из рук тюремщиков | break away from one's gaolers |
gen. | вырваться из тисков | elevate out of (напр., нищеты Yulia.Manko) |
Makarov. | вырваться из тисков плена | extricate oneself from the gripe of captivity |
gen. | вырваться из толпы | fight one's way out of the crowd (out of the surrounded fort, etc., и т.д.) |
dipl. | вырваться из тупика | escape from the deadlock (на переговорах) |
Makarov. | вырваться из тюрьмы | break jail |
Makarov. | вырваться из тюрьмы | break out of jail |
slang | вырваться из тюрьмы | crash out |
gen. | вырваться из тюрьмы | break away from prison (from the soldiers, from one's guards, from a policeman, etc., и т.д.) |
gen. | вырваться из тюрьмы | break out of a prison |
gen. | вырваться из тюрьмы | break from a prison |
gen. | вырваться из учреждения | get away from the office |
Makarov. | дитя вырвали из объятий матери | child was rent from its mother's arms |
Makarov. | дитя вырвали из объятий матери | the child was rent from its mother's arms |
Makarov. | дитя вырвали из рук матери | child was rent from its mother's arms |
Makarov. | дитя вырвали из рук матери | the child was rent from its mother's arms |
gen. | из горла умирающего вырвался хрип | the dying man rattled in his throat |
gen. | из его груди вырвался стон | he gave a groan |
gen. | из её груди не вырвалось ни вздоха | not a pant escaped from her chest |
rhetor. | как только этот джинн вырвется из бутылки | once this genie is out of the bottle (there will be ; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | крик вырвался из её уст | a cry broke from her lips |
Makarov. | мальчик сопротивлялся, пытаясь вырваться из рук державшего его полицейского | the boy struggled to free himself from the policeman who was holding him |
gen. | мне хотелось бы вырваться из этой тоски | I should like to break out of this dull way of life |
Makarov. | мы вырвали из стены железный крюк | we wrenched out of the wall an iron hook |
Игорь Миг | мы не сможем вырваться из порочного круга проблем, которые мы создаём себе сами, и которые не дают нам двигаться вперёд | we cannot break the vicious circle of self-created problems that holds us back (// The Independent, Великобритания (2016)) |
Makarov. | немецкая подводная лодка вырвалась из блокады | the U-boat outran the blockade |
Makarov. | немецкая подводная лодка вырвалась из окружения | the U-boat outran the blockade |
gen. | несколько страниц вырвались из этой книги | several pages have come out of this book |
gen. | он вырвал бумагу из моих рук | he wrenched the paper out of my hand |
Makarov. | он вырвал бумагу у меня из рук | he twitched the paper from my hand |
Makarov. | он вырвал из стены железный крюк | he wrenched out of the wall an iron hook |
Makarov. | он вырвал кусок прямо из её рук | he snapped the food right out of her hand |
gen. | он вырвал кусок прямо из её рук | he snapped the food right out of her hand |
Makarov. | он вырвал письмо из её рук | he snatched the letter from her hand |
Makarov. | он вырвал письмо у меня из руки | he plucked the letter out of my hand |
gen. | он вырвал свёрток у меня из рук | he seized the package from my hand |
gen. | он вырвал у меня свёрток из рук | he seized the package from my hand |
gen. | он вырвался и бросился вон из комнаты | he broke free and ran out of the room |
Makarov. | он должен вырваться из этого порочного круга | he has got to break out of this vicious circle |
Makarov. | он засмеялся и вырвал газету у меня из рук | he laughed and plucked the paper from my hands |
Makarov. | он попытался её поцеловать, но она вырвалась из его объятий | he tried to kiss her, but she pulled away |
gen. | он попытался её поцеловать, но она вырвалась из его объятий | he tried to kiss her but she pulled away |
Makarov. | она вырвала несколько листов бумаги из своей записной книжки | she tore several sheets of paper out of her notebook |
Makarov. | она вырвала нож у него из рук и швырнула его в окно | she pulled the knife from his hand and flung it out of the window |
Makarov. | она вырвала ребёнка у него из рук | she tore the baby from his arms |
Makarov. | она вырвала статью из журнала и побежала показать её мужу | she ripped the article out of the magazine and ran to show it to her husband |
Makarov. | она вырвалась из его объятий | she shook herself loose from the man's grasp |
gen. | она вырвалась из его объятий | she shook herself loose from the man's grasp |
gen. | она пыталась вырваться из его объятий | she tried to draw away from his embrace |
amer. | пойти на риск и вырваться из традиционных или ожидаемых норм | stretch the envelope (чтобы достичь чего-то большего Taras) |
gen. | поток слов вырвался из его уст | words rushed to his lips |
Makarov. | преступник вырвался из рук полицейских, которые держали его | the criminal broke away from the policemen who were holding him |
Makarov. | реки вырвались из берегов, смывая верхний плодородный слой земли | the rivers swept out of their confines washing away topsoil crop land |
Makarov. | реки вырвались из берегов, смывая верхний плодородный слой земли | rivers swept out of their confines washing away topsoil crop land |
gen. | силой вырвать что-л. у кого-л. из рук | force smth. out of smb.'s hand |
Makarov. | струя огня с шумом вырвалась из газовой горелки | the gas fire went out with a plop |
gen. | я чуть-чуть не вырвался у них из рук | I was on the point of jerking myself away |