Subject | Russian | English |
proverb | а дело бывало – и коза волка съедала | when pigs fly (VLZ_58) |
biol. | абиссинский волк | Abyssinian wolf (I. Havkin) |
biol. | абиссинский волк | Simian fox (I. Havkin) |
biol. | абиссинский волк | Simenian jackal (I. Havkin) |
biol. | абиссинский волк | Simian jackal (I. Havkin) |
biol. | абиссинский волк | Ethiopian wolf (I. Havkin) |
biol. | азиатский серый волк | Indian wolf (Canis lupus pallipes) |
zool. | американский волк | coyote (Canis latrans) |
gen. | арктический волк | tundra wolf |
relig. | берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные | beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves (Mt:7:15) |
USA | Бернард Барух, "одинокий волк с Уолл-стрит" | Bernard Baruch, "grey eminence" (MichaelBurov) |
USA | Бернард Барух, "одинокий волк с Уолл-стрит" | Bernard Baruch, "the Lone Wolf of Wall Street" (MichaelBurov) |
USA | Бернард Барух, "одинокий волк с Уолл-стрит" | Bernard Mannes Baruch (MichaelBurov) |
Makarov. | бродячий волк | wandering wolf |
gen. | бросить на съедение волкам | throw to the wolves (Anglophile) |
Makarov. | быть голодным как волк | be dead with hunger |
Makarov. | вой волка | the howl of a wolf |
Makarov. | вой волка | howl of a wolf |
zool. | волк александровский | the Alexander Archipelago Wolf (лат. Canis lupus ligoni Lana Falcon) |
gen. | волк в овечьей шкуре | a wolf in a lamb's skin (in sheep's clothing) |
proverb | волк в овечьей шкуре | wolf in sheep's clothing |
proverb | волк в овечьей шкуре | a wolf in sheep's clothing |
gen. | волк в овечьей шкуре | devil in disguise (Taras) |
gen. | волк в овечьей шкуре | wolf in sheep's clothing |
gen. | волк волка не съест | a wolf won't eat wolf |
proverb | волк волка не съест | dog don't eat dog (Maggie) |
gen. | волк волка не съест | a wolf will not eat wolf |
gen. | волк волка не съест | a raven won't peck another raven's eye |
proverb | волк волка не съест | wolf never wars against wolf |
proverb | волк волка не съест | there is honour among thieves |
proverb | волк волка не съест | dog doesn't eat dog |
proverb | волк волка не съест | a dog doesn't eat a dog |
gen. | волк волка не съест | a raven will not peck another raven's eye |
gen. | волк дерет козу | the wolf is killing the goat |
proverb | волк и каждый год линяет, а всё сер бывает | the leopard cannot change his spots |
proverb | волк каждый год линяет, а все сер бывает | a leopard can't change his spots (Don Quixote) |
proverb | волк каждый год линяет, а все сер бывает | the leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру); да обычай не меняет) |
proverb | волк каждый год линяет, а всё сер бывает | the fox may grow grey but never good |
proverb | волк каждый год линяет, да обычай не меняет | the wolf may lose his teeth, but never his nature |
proverb | волк каждый год линяет, да обычай не меняет | what is bred in the bone will come out in the flesh |
gen. | волк кидается прямо на него | the wolf drives against him |
Игорь Миг | волк кушает, никого не слушает | he turns a deaf ear to the words to hear (Товарищ волк кушает, никого не слушает – так спустя несколько лет Путин охарактеризует поведение США.) |
tech. | волк-машина | willowing machine |
gen. | волк-машина | willy |
gen. | волк-машина | willower |
gen. | волк-машина | willow |
forestr. | волк-машина | rag thrasher |
gen. | волк-машина | rag thrasher |
Makarov. | волк не пастух | set a fox to keep the geese |
Makarov. | волк не пастух | set a fox to keep one's geese |
gen. | волк не пастух | set a fox to keep geese |
proverb | волк – не пастух, свинья – не огородник | set the wolf to keep the sheep |
proverb | волк – не пастух, свинья- не огородник | set the wolf to keep the sheep |
proverb | волк – не пастух, свинья – не огородник | give never the wolf the wether to keep |
proverb | волк-не пастух, свинья-не огородник | set the wolf to keep the sheep (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
proverb | волк-не пастух, свинья-не огородник | give never the wolf the wether to keep (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
gen. | волк-оборотень | skinwalker (getzzz) |
gen. | волк-одиночка | lone cat (Artjaazz) |
gen. | волк-одиночка | lone wolf |
inf. | волк осклабил свои клыки | the wolf bared its fangs (Schura) |
Makarov. | волк относится к семейству псовых | wolf is an animal of the dog kind |
Makarov. | волк относится к семейству псовых | the wolf is an animal of the dog kind |
gen. | волк-самец | he-wolf |
Makarov. | волк является хищником | the wolf is a predator |
gen. | волка ноги кормят | he who would eat the fruit, must climb the hill |
gen. | волка ноги кормят | nothing seek, nothing find |
proverb | волка ноги кормят | wolves live by their legs |
proverb | волка ноги кормят | the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet |
proverb | волка ноги кормят | life is pilgrimage |
proverb | волка ноги кормят | like a dog in a fair: here, there and everywhere |
proverb | волка ноги кормят | there never was a five pound note, but there was a ten pound road for it |
proverb | волка ноги кормят | the dog that trots about finds a bone (earning one's daily bread means going and looking for it) |
gen. | волка ноги кормят | no work, no money |
gen. | волка ноги кормят | no bees, no honey |
gen. | волка ноги кормят | one can't pull a fish out of a pond without labour |
gen. | волка ноги кормят | you cannot pull a fish out of a pond without labour |
gen. | волка ноги кормят | you can't pull a fish out of a pond without labour |
gen. | волка ноги кормят | one cannot pull a fish out of a pond without labour |
gen. | волка ноги кормят | he that would eat the fruit, must climb the hill |
rhetor. | волки в овечьих шкурах | wolves in sheep's clothing (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | волки в овечьих шкурах | wolves in sheep clothing (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | волки и овцы | fox and geese (игра на шашечной доске) |
Makarov. | волки нападают на сельские дворы и крадут телят | wolves invade farm yards and depredate upon calves |
gen. | волки охотятся стаями | wolves hunt in packs (in couples, etc., и т.д.) |
gen. | волки питаются мясом | wolves live on flesh |
gen. | волки рыщут по лесу | wolves prowl the forest |
gen. | волки и т.д. собираются стаями | wolves birds, the grouse, etc. pack |
zool. | волком смотреть | scowl |
Gruzovik, inf. | волком смотреть | scowl |
gen. | волком смотреть | glower |
proverb | вор узнает вора так же, как волк узнает волка | thief knows a thief as a wolf knows a wolf |
Makarov. | выследить волка | trail the wolf |
gen. | выть, как волк | howl like a wolf |
amer. | газетный волк | trained seal (приглашаемый газетой для освещения особо важных или интересных событий) |
obs. | гибрид собаки и волка | demiwolf (CHichhan) |
proverb | глупа та овца, что исповедуется волку | never tell your enemy that your foot aches |
proverb | глупа та овца, что исповедуется волку | it is a foolish sheep that makes the wolf his confessor |
proverb | глядит овцой, а пахнет волком | a honey tongue, a heart of gall (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи) |
proverb | глядит овцой, а пахнет волком | honey tongue, a heart of gall |
uncom. | голова волка | hure |
uncom. | голова волка, кабана или медведя | hure |
gen. | голоден как волк | as hungry as a hawk (hawk – ястреб kee46) |
gen. | голоден как волк | as hungry as a wolf (kee46) |
gen. | голодный как волк | hungry as a wolf |
Makarov. | голодный как волк | good and hungry |
inf. | голодный как волк | as hungry as a bear (Азери) |
brit. | голодный как волк | hank marvin (Maria_Horai) |
inf. | голодный как волк | ravenous (Ремедиос_П) |
gen. | голодный как волк | as hungry as a wolf |
gen. | голодный как волк | as hungry as a hawk |
gen. | голодный как волк | dead with hunger |
gen. | голодный как волк | roaring hungry |
Makarov. | гончая будет принюхиваться, волк будет рыскать | the hound will scent, the wolf will prowl |
mamm. | горный волк | dhole (Indian; Cuon alpinus) |
mamm. | горный волк | red dog (Cuon alpinus) |
mamm. | горный волк | Asiatic wild dog (Cuon alpinus) |
mamm. | горный волк | Indian wild dog (Cuon alpinus) |
mamm. | горный красный волк | Indian wild dog (Cuon alpinus) |
mamm. | горный красный волк | red dog (Cuon alpinus) |
biol. | горный красный волк | Asiatic wild dog (Cuon alpinus) |
mamm. | горный красный волк | dhole (Indian; Cuon alpinus) |
biol. | горный красный волк | Malay wild dog (Cuon alpinus) |
mamm. | гривистые волки | maned wolves (Chrysocyon) |
biol. | гривистый волк | maned fox (Canis jubatus) |
biol. | гривистый волк | maned wolf (Chrysocyon brachyurus) |
biol. | гривистый волк | maned dog (Chrysocyon) |
forestr. | дерево-волк | weed tree |
Makarov. | дерево-волк | wolf tree (занимающее много места и затрудняющее рост соседних деревьев более ценных пород) |
forestr. | дерево-волк | wolf tree |
Makarov. | дерево-волк | weed tree (занимающее много места и затрудняющее рост соседних деревьев более ценных пород) |
dipl. | дипломатия "воина-волка" | wolf-warrior style of diplomacy (конфронтационная дипломатия theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | завывание волка | the howl of a wolf |
Makarov. | завывание волка | howl of a wolf |
gen. | застрелить волка | kill a wolf (a fox, a brace of pheasants, an otter, a salmon, etc., и т.д.) |
biol. | земляной волк | earth wolf (Proteles cristatus) |
zool. | земляной волк | aardwolf (Proteles cristata) |
mamm. | земляной волк | earth-wolf (Proteles cristatus) |
zool. | земляной волк | earthwolf (Proteles cristata) |
zool., Makarov. | земляной волк | aardwolf (Proteles cristatus) |
biol. | земляной волк | earthwolf (Proteles cristatus) |
gen. | земляной волк | aard-wolf |
mamm. | земляные волки | earth wolves (Proteles) |
mamm. | земляные волки | aardwolves (Proteles) |
Makarov. | зубы волка | the wolf's teeth |
Makarov. | и волк не пастух | set a fox to keep the geese |
Makarov. | и волк не пастух | set a fox to keep geese |
proverb | и волки сыты, и овцы целы | running with the hare and hunting with the hounds (used to mean: it must please both parties now, no harm is (will be) done to both of them) |
proverb | и волки сыты, и овцы целы | the wolves are full and the sheep are whole (corndancer.com) |
proverb | и волки сыты, и овцы целы | both the wolves have eaten much and the sheep have not been touched! |
gen. | и волки сыты, и овцы целы | eat one's cake and have it |
gen. | и волки сыты, и овцы целы | one would like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | и волки сыты, и овцы целы | you would like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | и волки сыты, и овцы целы | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | и волки сыты, и овцы целы | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | и волки сыты, и овцы целы | so that everybody is happy (the wolves are full and the sheep are intact, so everybody is happy Jaybugger09) |
proverb | и комар лошадь свалит, коли волк пособит | it is easy to swim if another holds up your head |
proverb | и комар лошадь свалит, коли волк пособит | it is easy to swim if another holds up your chin head |
proverb | и комар лошадь свалит, коли волк пособит | he must needs swim that is held up by the chin (дословно: Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко) |
proverb | и комар лошадь свалит, коли волк пособит | it is easy to swim if another holds up your chin head (дословно: Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине) |
Makarov. | и они появились, голодные, как волки, быстрые и стремительные, как горный поток | hungry as wolves, swift and sudden as a torrent from the mountains, they disembogued |
paint. | "Иван-царевич на сером волке" | the Tsarevich Ivan on a Gray Wolf (картина Васнецова) |
Makarov. | идти по следам волка | trace wolf |
Makarov. | идти по следу волка | follow the trail of the wolf |
Makarov. | идти по следу волка | pick up the trail of the wolf |
Makarov. | идти по следу волка | fall upon the trail of the wolf |
gen. | или волки сыты, или овцы целы | you can't have it both ways (Anglophile) |
obs. | как волк | wolfishly |
proverb | как волка не корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка не корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change his spots |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | once a wolf always a wolf |
proverb | как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | the wolf may change his coat, but not his disposition |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
Makarov. | клыки волка | the wolf's fangs |
proverb | когда волк будет овцой | in a pig's eye |
mamm. | красные волки | dholes (Indian; Cuon) |
mamm. | красные волки | red dogs (Cuon) |
biol. | красный волк | red dog (Cuon) |
biol. | красный волк | dhole (Cuon alpinus) |
gen. | красный волк | Asiatic wild dog (Cuon alpinus ABelonogov) |
biol. | красный волк | wild dog (Cuon) |
biol. | красный волк | Cuon alpinus (лат. ГАВ) |
gen. | красный волк | Indian dhole (Cuon alpinus ABelonogov) |
gen. | кричать "Волк! Волк!" | cry wolf (очевидно основано на притче о пастухе и ложных волках Баян) |
proverb | кто водится с волками, научится выть | who keeps company with the wolf, will learn to howl |
Makarov. | лапы волка | the wolf's paws |
sport, bask. | Лесные волки, Тимбервулвз | Timberwolves (профессиональный баскетбольный клуб из Миннеаполиса, выступающий в Национальной баскетбольной ассоциации Vicomte) |
gen. | линза Волка | Volk lens |
Игорь Миг | ловит волк, ловят и волка | when you mess with the bull, you get the horns |
biol. | луговой волк | coyote (Canis latrans) |
zool. | луговой волк | coyote |
mamm. | луговой волк | prairie wolf (Canis latrans) |
biol. | луговой волк | American jackal (Canis latrans) |
gen. | любая собака, субъективно похожая на волка, включая лаек, гибриды с волком и даже немецких овчарок | wolf dog (Vadim Rouminsky) |
proverb | любит, как овца волка | as much love as there is between the old cow and the haystack |
gen. | любой гибрид волка с собакой, особенно, немецкой овчаркой, в частности, пермский волкособ, чешский волчак, волчья собака Сарлоса | wolf dog (Vadim Rouminsky) |
gen. | мальчик, вскормленный и воспитанный волками | wolf boy (часто о диковатом ребёнке, злобном человеке) |
gen. | матёрый волк | full-grown wolf |
fig. | матёрый волк | old hand |
gen. | матёрый волк | adult wolf |
biol. | мелвильский островной волк | arctic wolf (Kirill2) |
fig. | молодой волк | young gun (VLZ_58) |
gen. | молодой волк | wolfling |
gen. | морской волк | sea-cock |
nautic. | морской волк | seadog |
nautic. | морской волк | old weather-beaten tar |
nautic. | "морской волк" | salted seaman |
inf. | морской волк | old sailor |
nautic. | "морской волк" | seasoned salt |
nautic. | морской волк | old weather beaten tar |
nautic., inf. | "морской волк" | salty sailor |
obs. | морской волк | besse (рыба) |
nautic. | "морской волк" | jack-tar |
nautic. | морской волк | jack tar (прозвище старого моряка) |
nautic., jarg. | морской волк | Jacky |
fishery | морской волк | European bass (Dicentrarchus labrax User) |
gen. | морской волк | Jack Tar |
gen. | морской волк | old whale |
gen. | Морской волк | wolf fish (Slawjanka) |
gen. | "морской волк" | shellback |
gen. | морской волк | sea bass (trans-letter) |
cook. | морской волк | branzino (anisja) |
gen. | морской волк | bass (рыба) |
Makarov. | морской волк | old tar |
Makarov. | морской волк | sea dog |
Makarov. | морской волк | old sea dog |
gen. | морской волк | besse-fish (рыба) |
gen. | морской волк | base (рыба) |
gen. | морской волк | seawolf (VentureTranslations) |
gen. | "морской волк" | sea-dog |
gen. | морской волк | sea dog (обыкн. old sea dog) |
gen. | морской волк | case-hardened sailor |
gen. | морской волк | old salt |
Makarov. | напасть на след волка | trail the wolf |
proverb | нашему бы теляти да волка задрати | if only pigs could fly (VLZ_58) |
proverb | нашему бы теляти да волка задрати | dream the impossible dream (VLZ_58) |
proverb | нашему бы теляти да волка задрати | pigs might fly if they had wings (VLZ_58) |
gen. | не бойтесь, у него там и волка не тронут | don't worry, they won't touch a hair of his head |
proverb | не будь овцой, так и волк не съест | don't make yourself a mouse, or the cat will eat you |
proverb | не всё то волк, что серо | all is not gold that glitters |
proverb | не всё то волк, что серо | all that glitters is not gold |
proverb | не всё то волк, что серо | all are not hunters that blow the horn |
proverb | не всё то волк, что серо | not all that glitters is gold |
proverb | не всё, что серо, волк | all are not hunters that blow the horn (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
proverb | не клади волку пальца в рот | it is a bold mouse that nestles in the cat's ear (AmaliaRoot) |
proverb | не поручай волку за бараном присматривать | give never the wolf the wether to keep |
proverb | не пускай волка в овчарню | give never the wolf the wether to keep |
proverb | не суйся в волки, когда хвост телкин | if you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More) |
proverb | не суйся в волки, когда хвост тел-кин | if you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться) |
gen. | некоторые животные, как например лиса и волк | some animals, as the fox and wolf |
amer. | о волке помолвка, а волк и тут | speak of the devil and he appears (Maggie) |
Gruzovik, fig. | обстрелянный волк | old hand |
Gruzovik, fig. | обстрелянный волк | worldly-wise person |
fig., inf. | обстрелянный волк | worldly-wise person |
fig., inf. | обстрелянный волк | old hand |
mamm. | обыкновенный волк | common wolf (Canis lupus) |
mamm. | обыкновенный волк | European wolf (Canis lupus) |
mamm. | обыкновенный волк | timber wolf (Canis lupus) |
mamm. | обыкновенный волк | grey wolf (Canis lupus) |
mamm. | обыкновенный волк | wolf (Canis lupus) |
proverb | один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
inf. | одинокий волк | lone wolf (valtih1978) |
amer. | одинокий волк | loner (аллегория Val_Ships) |
Игорь Миг | одинокий волк | maverick |
inf. | он на меня волком смотрит | he is looking daggers at me |
gen. | он не видел волка в натуре | he has never seen a real wolf |
proverb | от овцы волк не родится | like begets like |
gen. | относящийся к волкам | wolvish |
gen. | относящийся к волкам | wolfish |
gen. | относящийся к волкам | lupine |
gen. | охотиться за волками | hunt wolves |
biol. | охотиться на волка | hunt for wolf (В.И.Макаров) |
Makarov. | пасть волка | the wolf's jaws |
entomol. | паук-волк | Lycosidae (kumold) |
biol. | пауки-волки | wolf spider (Lycosidae) |
mus. | Петя и волк | Peter and the Wolf |
gen. | "Петя и волк" | Peter and the Wolf (симфоническая сказка для детей Прокофьева) |
proverb | плохо овцам, где волк в пастухах | set the wolf to keep the sheep (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
proverb | плохо овцам, где волк воевода | give never the wolf the wether to keep (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
Makarov. | повадки волка | the ways of wolves |
Makarov. | повар в поварне, что волк в овчарне | he is an ill cook that cannot lick his own fingers |
Makarov. | повар в поварне, что волк в овчарне | he is a poor cook that cannot lick his own fingers |
gen. | подобный волку | wolvish |
gen. | подобный волку | wolfish |
gen. | подстрелить волка | kill a wolf (a fox, a brace of pheasants, an otter, a salmon, etc., и т.д.) |
proverb | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву | your heart is not exactly bleeding for him (her) |
proverb | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву | the wolf pitied the lamb |
proverb | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву | the wolf was sorry for the mare and ate her up with love and care |
proverb | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву | I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mare (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster) |
gen. | помесь волка и собаки | wolfhound |
gen. | помесь волка и собаки | wolf dog |
zool. | помесь собаки и волка | wolf-dog hybrid (Andrey Truhachev) |
gen. | помесь собаки с волком | demiwolf |
gen. | похожая на волка | wolf dog (независимо от породы) |
gen. | похожая на волка | wolfhound (независимо от породы) |
gen. | похожая на волка собака | wolfhound |
gen. | похожий на волка | wolvish |
Makarov. | похожий на волка | wolf-fish |
gen. | похожий на волка | wolfish |
gen. | почитание себя волком | lycanthropy (болезнь) |
proverb | приставить волка стеречь овец | set the wolf to keep the sheep |
proverb | про волка речь, а он навстречь | speak talk of the devil and he will appear |
proverb | про волка речь, а он навстречь | speak talk of the devil and he will appear is sure to appear |
proverb | про волка речь, а он навстречь | speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear; дословно: Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)) |
proverb | про волка речь, а он навстречь | speak of the devil and he will appear |
proverb | про волка речь, а он навстречь | talk of the devil and he is sure to appear |
proverb | про волка речь, а он навстречь | speak of the devil and he will appear is sure to appear |
proverb | про волка речь-и он навстречь | talk of the devil and he will come (Супру) |
proverb | про волка речь-и он навстречь | speak of the devil and his horns will appear (Супру) |
proverb | про волка речь-и он навстречь | speak of the devil and he will come (Супру) |
proverb | про волка речь-и он навстречь | speak of the devil and he will appear (Супру) |
proverb | про волка речь-и он навстречь | talk of the devil and his horns will appear (Супру) |
proverb | пустить волка в овчарню | set the wolf to keep the sheep |
proverb | пустить волка в овчарню | send not a cat for lard |
agric. | пчелиный волк | beewolf |
entomol., Makarov. | пчелиный волк | bee killer (Philathus triangulum) |
entomol. | пчелиный волк | bee-bilber wasp (лат. Philanthus) |
entomol. | пчелиный волк | bee-killer wasp (лат. Philanthus triangulum) |
entomol. | пчелиный волк | bee pirate (лат. Philanthus triangulum) |
biol. | пчелиный волк | bee-killer wasp (Philanthus) |
agric. | пёстрый волк | Cape hunting dog (Lyceum pictus) |
proverb | работа не волк, в лес не убежит | never do today what you can put off until tomorrow (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу:
1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время).
Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58) |
gen. | разве может волк обернуться овечкой? | can a wolf turn into a lamb? |
gen. | разве может волк стать овечкой? | can a wolf turn into a lamb? |
proverb | резвого жеребца и волк не берёт | the race is to the swift |
biol. | рыжий волк | red wolf (Canis rufus) |
gen. | с волками жить - по волчьи выть | who keeps company with the wolf, will learn to howl |
proverb | с волками жить, по-волчьи выть | you should run with the pack (Leonid Dzhepko) |
proverb | с волками жить, по-волчьи выть | live with wolves, howl like wolves (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships) |
proverb | с волками жить, по-волчьи выть | he who kennels with wolves must howl |
proverb | с волками жить, по-волчьи выть | one must howl with the wolves (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation)) |
amer. | с волками жить, по-волчьи выть | go-along-to-get-along road (...there's the other road. The go-along-to-get-along road. Where you can keep doing the fine work you've always done as a lawman Taras) |
gen. | с волками жить - по-волчьи выть | When in Rome, do as the Romans do |
biol. | самец волк | dog wolf |
gen. | самец волка | dog fox |
gen. | самец волка | dog wolf |
gen. | самец волка | dog |
proverb | сделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целы | run with the hare and hunt with the hounds |
pets | серый волк | timberwolf (Taras) |
mamm. | серый волк | timber wolf (Canis lupus) |
mamm. | серый волк | wolf (Canis lupus) |
mamm. | серый волк | European wolf (Canis lupus) |
mamm. | серый волк | grey wolf (Canis lupus) |
turkish | серый волк | Bozkutlar (член организации Бозкурт (Серые волки) – турецкой молодёжной организации ультраправых националистов Beforeyouaccuseme) |
mamm. | серый волк | common wolf (Canis lupus) |
biol. | серый волк | gray wolf (I. Havkin) |
proverb | сказал бы словечко, да волк недалёчко | I would've told you, dear, but the wolf is near! |
proverb | сказал бы словечко, да волк недалёчко | walls have ears (used by a person who is afraid to make a frank statement and say what he really thinks about something or somebody) |
proverb | сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
proverb | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
proverb | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Though you cast out nature with a fork, it will still return. (VLZ_58) |
proverb | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Nature will have its course. (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58) |
proverb | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. (VLZ_58) |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | сколько волка ни корми, всё в лес смотрит | what is bred in the bone never gets out of the flesh |
proverb | сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | a leopard can't change his spots (Don Quixote) |
proverb | сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру)) |
gen. | смотреть волком | look daggers (на кого-либо) |
Makarov. | смотреть волком | look dangerous |
gen. | смотреть волком | glare daggers (Arleyn) |
gen. | смотреть на кого-либо волком | glare at like a tiger |
gen. | смотреть волком | scowl |
Makarov. | смотреть на кого-либо волком | glare at someone like a tiger |
Makarov. | смотрит волком | as cross as a bear |
Makarov. | собака, похожая на волка | wolf dog (независимо от породы) |
Makarov. | собаки и волки относятся к одному семейству | dogs are allied to wolves |
proverb | совесть не волк, а ест поедом | guilty conscience needs no accuser |
proverb | совесть не волк, а ест поедом | a guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен) |
proverb | старый волк знает толк | old birds are not to be caught with chaff |
proverb | старый волк знает толк | experience is the mother of wisdom |
proverb | старый волк знает толк | there is many a good tune played on an old fiddle |
proverb | старый волк знает толк | experience teaches us wisdom |
proverb | старый волк знает толк | an old fox is not easily snared |
proverb | старый волк знает толк | the devil knows many things because he is old (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар) |
gen. | старый морской волк | an old salt |
gen. | старый морской волк | old sea-dog (напр., Билли Бонс в повести Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ" nicknicky777) |
gen. | стая волков | horde of wolves |
gen. | стая волков | wolf pack |
gen. | степной волк | coyote |
humor. | страшный серый волк | big bad wolf (Anglophile) |
mamm. | сумчатые волки | Tasmanian pouched wolves (Thylacinus) |
mamm. | сумчатые волки | thylacines (Thylacinus) |
biol. | сумчатый волк | marsupial wolf (Thylacinus cynocephalus) |
gen. | сумчатый волк | tiger wolf |
biol. | сумчатый волк | Tasmanian tiger (Thylacinus cynocephalus) |
gen. | сумчатый волк | tiger-wolf (Thylacinus cynocephalus) |
mamm. | сумчатый волк | Tasmanian pouched wolf (Thylacinus cynocephalus) |
biol. | сумчатый волк | pouched wolf (Thylacinus cynocephalus) |
biol. | сумчатый волк | marsupial tiger (Thylacinus cynocephalus) |
biol. | сумчатый волк | thylacine (Thylacinus) |
biol. | сумчатый волк | zebra wolf (Thylacinus cynocephalus) |
zool. | сумчатый волк | Tasmanian wolf (Thylacinus cynocephalus) |
zool. | сумчатый волк | Thylacinus cynocephalus (MichaelBurov) |
gen. | сумчатый волк | devil (в Тасмании) |
gen. | сумчатый волк вымер в 1936 | the Tasmanian tiger was declared extinct in 1936 (bigmaxus) |
proverb | так и быть, с волками выть | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least (Супру) |
jarg. | тамбовский волк тебе товарищ | look for comrades elsewhere (Larapan) |
jarg. | тамбовский волк тебе товарищ | don't comrade me (Larapan) |
mamm. | тасманийские волки | Tasmanian pouched wolves (Thylacinus) |
mamm. | тасманийские волки | thylacines (Thylacinus) |
mamm. | тасманийский волк | pouched wolf (Thylacinus cynocephalus) |
mamm. | тасманийский волк | Tasmanian pouched wolf (Thylacinus cynocephalus) |
zool. | тасманийский волк | marsupial wolf (MichaelBurov) |
austral. | тасманийский волк | Tasmanian wolf (Thylacinus cynocephalus; сумчатое плотоядное животное; встречается редко; внешне похож на волка, имеет 16 чёрных полос на спине, обитает в Тасмании; тж. Tasmanian tiger) |
zool. | тасманийский волк | marsupial tiger (MichaelBurov) |
mamm. | тасманийский волк | Tasmanian tiger (Thylacinus cynocephalus) |
zool. | тасманийский волк | Thylacinus cynocephalus (MichaelBurov) |
biol. | тасманийский волк | thylacine (Thylacinus) |
zool. | тасманский волк | marsupial tiger (MichaelBurov) |
zool. | тасманский волк | pouched wolf (MichaelBurov) |
zool. | тасманский волк | Tasmanian tiger (MichaelBurov) |
zool. | тасманский волк | Tasmanian wolf (MichaelBurov) |
zool. | тасманский волк | marsupial wolf (MichaelBurov) |
zool. | тасманский волк | Thylacinus cynocephalus (MichaelBurov) |
gen. | тасманский волк | thylacine |
Игорь Миг | товарищ волк кушает, никого не слушает | listen to advice but do one's own thing (Товарищ волк кушает, никого не слушает – так спустя несколько лет Путин охарактеризует поведение США.) |
uncom. | травленый волк | an old hand (Супру) |
Gruzovik, fig. | травленый волк | old hand |
uncom. | травленый волк | cunning fellow (Супру) |
uncom. | травленый волк | old bird (Супру) |
fig., inf. | травленый волк | old hand |
Makarov. | у его деда было обветренное лицо старого морского волка | his grandfather had the weather-beaten features of an old sea dog |
gen. | убить волка | kill a wolf (a fox, a brace of pheasants, an otter, a salmon, etc., и т.д.) |
comp.games. | Удар Волка | Hawk's Strike (Allods Online; Druid's ability terra_nata; Точно волка?
Post Scriptum) |
zool. | Ужасный волк | direwolf (лат. Canis dirus) – вид рода волки, жил в эпоху позднего плейстоцена на территории Северной Америки. Особи этого вымершего около 16 тыс. лет назад вида были самыми крупными из всего семейства псовых, поэтому вид прозвали "ужасным". (Wikipedia CR) |
zool. | Ужасный волк лат. Canis dirus – вид рода волки, жил в эпоху позднего плейстоцена на территории Северной Америки. Особи этого вымершего около 16 тыс. лет назад вида были самыми крупными из всего семейства псовых, поэтому вид прозвали "ужасным" | direwolf (Wikipedia) |
biol. | фолклендский волк | Falkland Islands dog (Andrey Truhachev) |
biol. | фолклендский волк | Falkland Islands fox (Andrey Truhachev) |
biol. | фолклендский волк | Falkland Islands wolf (Andrey Truhachev) |
gen. | характерный для волка | wolvish |
Makarov. | характерный для волка | wolf-fish |
gen. | характерный для волка | wolfish |
gen. | характерный для волков | lupine |
Makarov. | хвост волка | the wolf's tail |
Gruzovik, zool. | холостой волк | rogue wolf |
gen. | холостой волк | rogue wolf |
inf. | хоть волк траву ешь | I couldn't care less what happens |
inf. | хоть волк траву ешь | everything else can go to hell |
inf. | хоть волком выть | it is enough to make you despair |
gen. | целиться в волка | point at a wolf |
mamm. | центральноазиатский красный волк | dhole (Indian; Cuon alpinus) |
mamm. | центральноазиатский красный волк | Asiatic wild dog (Cuon alpinus) |
mamm. | центральноазиатский красный волк | red dog (Cuon alpinus) |
mamm. | центральноазиатский красный волк | Indian wild dog (Cuon alpinus) |
gen. | человек-волк | folklore werewolf |
gen. | человек-волк | wolfman |
relig. | человек-волк | werewolf (A person transformed into a wolf or capable of assuming a wolf's form) |
psychol. | человек-волк | wolf-man |
gen. | человек-волк | lycanthrope |
gen. | человек, превращающийся в волка | wolf man |
psychol. | человек с волками | wolf-man |
proverb | человек человеку – волк | two dogs over one bone seldom agree |
proverb | человек человеку волк | man is man's wolf (Olga Okuneva) |
lat. | человек человеку волк | homo homini lupus est (Olga Okuneva) |
gen. | человек человеку волк | dog-eat-dog world (it's a dog-eat-dog world out there Рина Грант) |
proverb | человек человеку волк | man is a wolf to man (Olga Okuneva) |
gen. | человек человеку-волк | man is a wolf to his fellow man (at50) |
Makarov. | шкура волка | the skin of a wolf |
gen. | я голоден как волк | I am ravenous |