DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing без | all forms | exact matches only
RussianEnglish
акция без права голосаvoting share (Yeldar Azanbayev)
бежать без оглядкиrun at the top of one's speed ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
бежать без оглядкиrun at breakneck speed
бежать без оглядкиrun fast, run far (just_green)
без базараdamn well (Yeldar Azanbayev)
без балды!you can take it to the bank!
без биться головой о стенуwithout beating your head against a wall (Alex_Odeychuk)
без большого шумаwithout a lot of fuss (Andrey Truhachev)
без вины виноватыйwrongly accused
без "воды"without the fluff (This book is full of fluff and repetitions. It can be written in 100 pages without the fluff. Alex_Odeychuk)
без возможности торгаtake-it-or-leave-it (A.Rezvov)
без вопросовhands down (Vadim Rouminsky)
без вопросовdamn well (Yeldar Azanbayev)
без всякого зазрения совестиin good conscience (trancer trancer)
без всякой помпыwithout great ado (Andrey Truhachev)
без всякой помпыwithout any ado (Andrey Truhachev)
без гроша за душойwith no money (sankozh)
без гроша за душойnot have a bean (shergilov)
без дальнейших церемонийwith no further ado (Supernova)
без дальнейших церемонийwithout more further ado (Yeldar Azanbayev)
без дела не сидетьkeep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver)
без денег жизни нетmoney makes the world go round (alexghost)
без дополненияno ifs, ands, or buts (without addendum Interex)
без единого словаat a loss for words (Interex)
без задней мысли –to do something without any secret intention (Voledemar)
без задних ногlike a log (I had a couple of drinks in the lobby bar an’ then I went to bed. I slept like a log. 4uzhoj)
без затрудненийlike falling off a log (grailmail)
без излишней серьёзностиwith a grain of salt (Whatever you write on these pages are nothing more then what you state to be your opinions. They are definitely not my opinions, nor those of anyone else in the world. Hell, you might not even agree or believe in your OWN opinions. Therefore, take this site and all the entries with a grain of salt. cockgoblin.com inyazserg)
без измененияno ifs, ands, or buts (without modification Interex)
без исключенияin a row (Val_Ships)
без колебанийin a heartbeat (Баян)
без копейки денегnot have a bean (shergilov)
без крайней необходимостиback burner (Interex)
без ладу и складуwith no rhyme or reason (fa158)
без лишнего шумаwithout a whimper (Andrey Truhachev)
без лишних словwithout further ado (So, without further ado, may we present our Fall 2016 Collection! ART Vancouver)
без лишних словat a word (spelled)
без ложной скромностиnot in a shy way (Vadim Rouminsky)
без мыла в жопу лезтьbe all up in one's face (or "grill") That ho was all up in my grill. Tell him to get his nasty, annoying self outta my face. 4uzhoj)
без мыла в жопу лезтьbe pushy (or "a pushy type") NB: "pushy" can imply aggressiveness // She'll get the promotion for sure. She's pushy like that. (с) Liv Bliss || Можно и сохранить "кулёр локаль": He may .: push himself up in your ass without soap 4uzhoj)
без наворотовbog standard (plain vanilla. Interex)
без нарушения законаwithout prejudice (Yeldar Azanbayev)
без никаких сомненийbet the farm (Interex)
без обид!no bad temper (Vadim Rouminsky)
без обид!no bad blood (Vadim Rouminsky)
без обиняковin blunt terms (Obama declared in blunt terms that ... ART Vancouver)
без обманаabove-board ("I can see that I have you to thank that I have these bracelets upon my wrists. Still, I bear no grudge for that. It is all fair and above-board." (Sir Arthur Conan Doyle) – Всё справедливо и без обмана ART Vancouver)
без ограниченийthe sky's the limit (VLZ_58)
без определённого делаbe at a loose end (Wakeful dormouse)
без особых хлопотwith minimum fuss (Alex_Odeychuk)
без остановокright on through (Баян)
без остаткаthe whole nine yards (Yeldar Azanbayev)
без отклонений от маршрутаright on through (Баян)
без паузright on through (Баян)
без перерываin a row (in a series without interruption Val_Ships)
без какого-либо поводаwhenever you feel like it (sankozh)
без поводаwhenever you feel like it (sankozh)
без погрешностиcut it fine (Interex)
без подготовкиcold turkey (We had to introduce the new food cold turkey, so it was probably a shock to him. ART Vancouver)
без подготовкиoff the top of one's head (I wouldn't be able to tell you that off the top of my head. ART Vancouver)
без подлинного теплаas cold as charity (Bobrovska)
без политесовgloves-off (Beforeyouaccuseme)
без помощиunder own steam (Yeldar Azanbayev)
без понятияyour guess is as good as mine (Jane: Are there any good movies playing tonight? Alan: Your guess is as good as mine; Jill: How long should we bake this pie? Jane: Your guess is as good as mine Taras)
без посторонней помощиsingle-handed
без права на ошибкуfailure is not an option (Вариант перевода лозунга, который столь популярен у эффективных менеджеров Alexander Oshis)
без правил и ограниченийanything goes (There are no rules or restrictions. Interex)
без преамбулstraight to the point (Yeldar Azanbayev)
без предвзятостиwith an open mind (We insist the provincial government approach this study in earnest and with an open mind. ART Vancouver)
без всяких предисловийwith no small talk offered or sought (Abysslooker)
без предубежденияwithout prejudice (Yeldar Azanbayev)
без предупрежденияat a moment's notice (without need of warning. Interex)
без преувеличенияsay the least of it (Yeldar Azanbayev)
без признаков жизниas dead as doornail (Victorian)
без признаков жизниas dead as a stone (идиоматика английского выражения не имеет аналога в русском и в переводе либо опускается, либо передается лексическими средствами)
без прикрасwarts and all (Yeldar Azanbayev)
без прикрасno-spin zone (обсуждение на WordReference hvblack)
без какой-либо причиныwithout any reason (You can be fired without reason. merriam-webster.com Shabe)
без какой-либо причиныfor no reason (Andrey Truhachev)
без промедленияoff the bat (VLZ_58)
без промедленияwithout any further ado (without further/more ado: (old-fashioned) without delaying; immediately: / "ado" is most often found in the phrases "without much ado," meaning "without much fuss," or "without further ado," meaning "without further delay." (MW): So without further ado, let's get on with tonight's show. Ellisa)
без раздумийin a heartbeat (Баян)
без разницыfor all I care (Taras)
без разницыno nevermind (Interex)
без раскачки включиться в работуhit the ground running (with ... – над ... чем-либо Alex_Odeychuk)
без реального содержанияall fur coat and no knickers (Interex)
без средств к существованиюclose to the bone (capricolya)
без сучка и задоринкиlike clockwork (Andrey Truhachev)
без толкуin circles (Yeldar Azanbayev)
без толку сотрясать воздухwaste one's breath (igisheva)
без траты дополнительного времениclose enough for government work (It is not worth investing additional time on perfecting this thing. Interex)
без труда не выловишь и рыбку из прудаno pain, no gain (slitely_mad)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаcat in gloves catches no mice (Yeldar Azanbayev)
без труда справитьсяhave an easy job (Andrey Truhachev)
без труда справлятьсяhave an easy job (Andrey Truhachev)
без указания даты следующего заседанияwithout day (Yeldar Azanbayev)
без умаthrough the roof (VLZ_58)
без усилийlike a breeze (VLZ_58)
без усталиbeaver-like (Andrey Truhachev)
без устали работатьwork up to the collar (Bobrovska)
без ущерба для законных правwithout prejudice (Yeldar Azanbayev)
без ущерба для своего кошелькаwithout blowing one's budget (sankozh)
без царя в головеnothing upset (to be with ... or to have ... RomanBee)
без царя в головеthe lights are on, but nobody's home. (hoax)
без церемонийgloves-off (Beforeyouaccuseme)
без шумаunwept and unsung (Andrey Truhachev)
без шумаwithout great ado (Andrey Truhachev)
без шумаwithout any ado (Andrey Truhachev)
болтать без умолкуchew one's ear off (Taras)
болтать без умолкуtalk one's ear off (Taras)
болтать без умолкуtalking up a storm (Asfodel)
браться за что-либо без должной подготовки или опытаjump in at the deep end (VLZ_58)
быть без гроша в карманеnot have a penny to one's name (Andrey Truhachev)
быть без гроша в карманеnot to have a penny to one's name (Andrey Truhachev)
быть без местаfind oneself at loose ends (Taras)
быть без определённой работыfind oneself at loose ends (Taras)
быть без силrun out of steam (Taras)
быть без силhave no kick left (He is exhausted and has no kick left – Он здорово вымотался, у него нет больше сил Taras)
быть без средствhave nothing to one's name (Abysslooker)
быть без умаbe head over heels in love (от кого-либо Taras)
быть без ума отbe nuts over someone/something (кого-либо/чего-либо Wakeful dormouse)
быть без ума от счастьяbe over the moon (VLZ_58)
быть очень занятым, но часто без видимого успешного результатаchase one's tail (Taras)
быть совершенно без силrun out of steam (By the end of the weak we completely ran out of steam Taras)
веселиться по полной без ограниченийlive it up (Yeldar Azanbayev)
вести дела по честному, без обманаplay ball ("It might pay you to play ball with me. It might be a good idea. It might pay you to keep your nose clean." "How much might it pay me?" I asked. "It might pay you in time and health." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
визжать без умолкуscream one's head off (dVaffection)
воспринять без излишней серьёзностиtake something with a grain of salt (Whatever you write on these pages are nothing more then what you state to be your opinions. They are definitely not my opinions, nor those of anyone else in the world. Hell, you might not even agree or believe in your OWN opinions. Therefore, take this site and all the entries with a grain of salt. cockgoblin.com inyazserg)
вполне обходиться без лишнего беспокойстваstumble along fairly well (grailmail)
врать без зазрения совестиlie to beat the band (Andrey Truhachev)
все без исключенияeveryone and their dog (igisheva)
все без исключенияthe world and his wife (silk)
все без исключенияeveryone and their sister (igisheva)
встретить без энтузиазмаthrow cold water on (Taras)
встретить без энтузиазмаpour cold water on (Taras)
встречать без энтузиазмаthrow cold water on (Don't be negative. Don't throw cold water on our travel plans Taras)
всё без исключенияevery tool in the box (Abysslooker)
входить без приглашенияdarken someone's doorstep (Interex)
выживать без посторонней помощиmake it on one's own ("Survival would depend, in part, on how quickly they could transform their business models. That's something B.C. seemed well poised to do, with its big proportion of entrepreneurs used to making it on their own." (BC Business Magazine) ART Vancouver)
выиграть без конкурентной борьбыwin in a walk (Alex Lilo)
выиграть без трудаwin in a walk (амер.) win without effort or competition Alex Lilo)
выложить без обиняковmake no bones about (Yeldar Azanbayev)
выписывать чек без достаточных средств, денег на его счётеbounce a check (Yeldar Azanbayev)
выпить чёрный кофе без сахараhave long black ("I did a lot of cocaine, like a lot," she said in the video. "So basically I just smoked cigarettes, had long blacks and did coke. And in between, had the tapas. Like my life was tapas and cocaine." shapker)
выражать всё без словspeak volumes (о лице: She said very little but her face spoke volumes. cambridge.org)
говорить без купюрcall it as one sees it (4uzhoj)
говорить без обиняковcall it as one sees it (4uzhoj)
говорить без обиняковlay it on the line (VLZ_58)
говорить без околичностейtalk turkey (Andrey Truhachev)
говорить без остановкиtalk one's ear off (Taras)
говорить без остановкиchew one's ear off (Taras)
говорить без толкуwaste one's breath (Yeldar Azanbayev)
говорить без точных данных, по памятиspeak without book (Bobrovska)
говорить без точных данных, по памятиtalk without book (You're talking without the book. – Ты сам не знаешь, о чём говоришь. Bobrovska)
говорить без утайкиmake no bones about (VLZ_58)
говорить долго и без остановкиtalk the hind legs off a donkey (My grandma could talk the hind legs off a donkey. Wakeful dormouse)
давать информацию для публикации без указания источникаspeak on background (askandy)
дать трудную работу и предоставить самому с ней разобраться без подготовкиthrow sb in at the deep end (I was thrown in at the deep end when my company sent me to run the German office Irboya)
действовать без подготовкиjump the gun
делать вид, что сидишь без денегcry the blues (Bobrovska)
достаться даром, легко, без каких-либо усилийdrop into lap (Сибиряков Андрей)
если говорить без обиняковbe perfectly honest (VLZ_58)
и дня не мочь безcan't go a day without (markovka)
и с ним не могу, и без него жить не могуcan't-live-with-him, can't-live-without-him (CNN Alex_Odeychuk)
изложить всё без утайкиplay with one's cards on the table (Bobrovska)
изложить всё без утайкиthrow one's cards on the table (Bobrovska)
иметь язык без костейhave a big mouth (Andrey Truhachev)
импровизировать, говорить без подготовкиspeak off the cuff (PetruhaXI)
исчезнуть без следаvanish into thin air (At least four groups of people who were out that night spotted the peculiar sight, which resembled a set of glowing lights that seemingly slowly spun in the sky until vanishing into thin air. coasttocoastam.com ART Vancouver)
кофе со сливками или безwith or without (Yeldar Azanbayev)
мне без разницыfor all I care (For all I care, you can spend all of your money today – Мне совсем без разницы, можешь потратить сегодня все свои деньги Taras)
не без основанияnot without substance (Abysslooker)
не без основанияwith good reason (It’s with good reason that we’ve made Quadro the cornerstone of our product line. ART Vancouver)
не обошлось безcome into the picture (Terrified residents of a quiet rural town in Oregon began to report hearing an unearthly loud shrieking noise piercing out from the surrounding countryside at night that no one could explain. The nerve-wracking sound was described variously as being a shrill squeal, a mechanical scream, metal scraping against metal, an off-kilter siren, or a banshee-like moan. Yes, of course, aliens come into the picture. Other wild theories included that the sound was made by UFOs or that it was the wailing of a ghost or some strange creature like a Sasquatch, or even the portentous trumpeting of angels from Heaven. ART Vancouver)
не сидеть без делаkeep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver)
невозможно достаточно заработать на жизнь без дополнительной работыdon't give up your day job (Implying that they could not earn a living from it without other regular employment. Interex)
неожиданно и без предупрежденияlike a bolt out of the blue (suddenly and without warning Val_Ships)
неожиданно и без предупрежденияlike a bolt from the blue (suddenly and without warning Val_Ships)
нет дыма без огняthere's too much smoke not to be fire (Trump and his staff have already shown a great propensity for covering up and there's just too much smoke not to be fire. Unicorn)
нет дыма без огняwhere there is smoke, must be fire (dms)
нет дыма без огняwhere there's smoke, there's fire (Баян)
нет правила без исключенияthere is no rule without an exception
нет худа без добраthe sweet comes with the bitter (Гевар)
нет худа без добраon the bright side ([ignoring the bad for a moment] considering the positive aspects of a situation. КГА)
ничего не оставить без вниманияleave no stone unturned (при поиске чего-либо Val_Ships)
но ты делаешь это без уваженияbut you don't ask with respect (цитата из "Крестного отца")
нуль без палочкиcouldn't organise a fart in a baked bean factory (VLZ_58)
обсуждать без концаdebate sth. till the cows come home (We can debate this till the cows come home. ART Vancouver)
одержать победу без проблемwin hands down (george serebryakov)
одни разговоры без действияall show and no go (cnlweb)
одни разговоры без действияall bluff and bluster (cnlweb)
одни разговоры без действияall hat and no cattle (Interex)
оставить без грошаtake to the cleaners ('I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
оставить без копейки денегtake to the cleaners (I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
оставить кого-либо в трудной ситуации без поддержкиleave out in the cold (Andrey Truhachev)
Оставить кого-либо без работыput someone out of a job (maximrrrr)
оставить человека на мели, без средств к существованиюleave someone high and dry (Pier)
остаться без вниманияfall on deaf ears (of a request, complaint etc. ART Vancouver)
остаться без грошаlose shirt (Yeldar Azanbayev)
остаться без гроша в карманеnot to have a penny to one's name (Andrey Truhachev)
остаться без гроша в карманеnot have a penny to one's name (Andrey Truhachev)
остаться без денегlose one's shirt (Ася Кудрявцева)
остаться без силrun out of steam (Taras)
остаться без штановlose one's shirt (jouris-t)
отдать себя игре без остаткаplay heart out (VLZ_58)
отпустить без наказанияlet someone off the hook (Even if Julio hadn't been hurt, one might argue that by letting the boy off the hook, Julio was not actually doing the boy, or society, any favours. native-english.ru Lyubovteacher)
победить без всякого трудаwin in breeze (Alex Lilo)
победить без всякого трудаwin in a canter (Alex Lilo)
победить без трудаwin in a walk (Taras)
победить без трудаwin in breeze (Alex Lilo)
победить без трудаwin in a canter (Alex Lilo)
Попрошу без грязных намековget your mind out of the gutter (sea holly)
прекратить что-либо без предупрежденияbug out (To abandon someone without warning. Interex)
прийти без приглашенияcrash the party (на вечеринку; to attend a party without being invited: There's always someone who crashes the party and ends up causing trouble. Val_Ships)
принимать решения без предварительного обдумыванияthink on their feet (например: Good lawyers need to be able to think on their feet when pleading a case astasheva yana)
приступить к сложной задаче без подготовкиbe thrown in at the deep end (deep end – самая глубокая часть бассейна Supernova)
приходить без приглашенияdarken someone's doorstep (To enter somebody else's home uninvited. Interex)
прождать без толкуkick one's heels (kozelski)
проходить без помехgo with a buzz (Bobrovska)
проходить без сучка и задоринкиgo like clockwork (Andrey Truhachev)
рыцарь без страха и упрёкаknight without fear and beyond reproach (Tiny Tony)
сдаваться без бояsurrender without putting up a fight (grafleonov)
сдаться без борьбыgo without a fight (Bloomberg Businessweek Alex_Odeychuk)
сдаться без бояgo down like a row of ninepins (Coquinette)
сделать с лёгкостью / без особого трудаdo on one's head (I can do it on my head, you know. ART Vancouver)
сидеть без делаsit idle (Andrey Truhachev)
сидеть без денегbe cash poor (CNN Alex_Odeychuk)
скажу без обиняковwithout mincing words (Yeldar Azanbayev)
скажу вам без обиняковput it crudely (VLZ_58)
сказать без подготовкиsay off the top your head (Olga Fomicheva)
словно рыба без водыlike a fish out of water (Andrey Truhachev)
слоняться без делаfool around (Alex_Odeychuk)
слоняться без делаtwiddle thumbs (Yeldar Azanbayev)
слоняться без делаextract the urine (Interex)
спать без задних ногbe out like a light (Taras)
тарахтеть без остановкиrattle off (mahavishnu)
терять сознание,быть без сознанияfall in the apples (фр.tomber dans les pommes seniyakseniya)
то, что произошло без какого-либо очевидного разумного объясненияno rhyme or reason (обычно употребляется в отрицательной форме: without rhyme or reason, neither rhyme nor reason: English spelling and pronunciation must seem to the foreigner to be totally without rhyme or reason Taras)
только шум стоит, почём зря, без зазрения совестиlike there is no tomorrow (Beloshapkina)
трещать без умолкуrun off at the mouth (Andrey Truhachev)
ты можешь прийти без приглашения в любое времяyou may crash my party anytime (Val_Ships)
хождение по кругу без достижения прогрессаchasing one's tail (I've been chasing my tail trying to have a crack on the problem это было, как хождение по мукам в течении долгого времени, пытаясь разобраться в проблеме. nadine3133)
чемодан без ручкиwhite elephant (некое имущество, которое хозяин вынужден содержать, но взамен не получает от него никакой пользы. Это может быть строительный проект, венчурный бизнес, недостроенное сооружение и другие объекты, затраты на содержание которых не компенсируются их пользой: Father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant – Отец подарил ему джип, но эта машина безумно дорога в обслуживании Taras)
я и без вас знаюnot my first rodeo (Taras)
язык без костейno speed bump between one's brain and one's mouth (VLZ_58)
язык без костейbig mouth (Andrey Truhachev)
язык без костейrunaway tongue (The runaway tongue is equated with the runaway horse. VLZ_58)
Язык без костейLying pays no tax (volja)