Russian | English |
аппетит даётся от рождения | all things require skill but an appetite |
беда к нам верхом, а от нас пешком | agues come on horseback, but go away on foot |
беда к нам верхом, а от нас пешком | agues come on horseback but go away on foot |
беда приезжает верхом, а уходит от нас пешком | misfortunes come on wings and depart on foot |
бежать, как черт от ладана | avoid someone or something like the plague |
болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком | agues come on horseback, but go away on foot |
время от времени все мы оказываемся в дураках | no one is a fool always, every one sometimes |
всякая сорока от своего языка погибает | ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
всякая сорока от своего языка погибает | an ox is taken by the horns, and a man by the tongue (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
голодный откусил бы и от камня | as hungry as a wolf |
голодный откусил бы и от камня | as hungry as a hunter |
дать от ворот поворот | bid somebody go whistle |
держаться от греха подальше | keep out of harm's way |
держись подальше от сплетников | who chatters to you will chatter of you |
дураком рождённый – от дурости не излечится | he who is born a fool is never cured |
единственный способ избавиться от искушения – поддаться ему | the only way to get rid of a temptation is to yield to it |
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций | if I have any fault, it is digression |
ждать от кошки лая | milk the ram |
ждать от кошки лая | milk the bull |
ждать от свиньи шерсти | milk the ram |
ждать от свиньи шерсти | milk the bull |
завистливый от зависти сохнет | envy shoots at others and wounds herself (дословно: Зависть целится в других, а ранит себя) |
и от сладкого становится горько | butter to butter is no relish |
избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь | may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies |
кто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes |
кто от кого, тот и в того | like parents, like children (дословно: Каковы родители, таковы и дети) |
кто от кого, тот и в того | know the breed, know the dog |
кто от кого, тот и в того | like begets like (дословно: Подобное рождает подобное) |
кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет | he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish (Technical) |
кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту | between the cup and the lip a morsel may slip |
лопнуть от обжорства | dig one's grave with one's teeth |
лук от семи недуг | an apple a day keeps the doctor away |
лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга | better lose a jest than a friend |
лучше всего пахнет тот, от которого ничем не пахнет | he smells best that smells of nothing |
любви, огня да кашля от людей не спрячешь | love and poverty are hard do hide (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не спрячешь | love and smoke cannot be hidden (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не спрячешь | love and cough cannot be hidden (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не утаишь | love and smoke cannot be hidden (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не утаишь | love and poverty are hard do hide (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не утаишь | love and cough cannot be hidden (igisheva) |
меч поднявший от меча и погибнет | treat somebody with a dose of his own medicine (дословно: Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием) |
молодой петух поёт так, как от старого слышал | as the old cock crows, so doth the young |
молодой петух поёт так, как от старого слышал | as the old cock crows, so does the young (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
надорвать животики от смеха | burst one's sides with laughter |
надорвать животики от смеха | burst one's sides with laughing |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | no good deed goes unpunished (igisheva) |
не от мира сего | have one's head in the clouds |
не отводить глаз от | not to take one's eyes off (кого, чего) (imp.; only indic.; someone, something) |
не отрывать глаз от | not to tear one's eyes away from (кого, от чего) (imp.; only indic.; someone, something) |
не помнить себя от чего | be beside (oneself) |
не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей | burn not your house to rid it of the mouse |
нельзя требовать от человека больше, чем он может дать | you cannot make a silk purse out of a sow's ear |
никто не свободен от ошибок | no man is infallible |
один своевременный стежок избавляет от девяти | a stich in time saves nine (z484z) |
от "А" до "Я" | from "A" to "Z" |
от альфы до омеги | from "A" to "Z" |
От безделья кони дохнут | the hardest work is to do nothing (z484z) |
от безделья тупеешь | idleness rusts the mind |
от безделья ум тупеет | idleness rusts the mind |
от великого до смешного всего один шаг | from the sublime to the ridiculous is but a step (kee46) |
от великого до смешного всего один шаг | it is but a step from the sublime to the ridiculous |
от великого до смешного всего один шаг | a descent from the sublime to the ridiculous is quick |
от возмездия не уйдёшь | God's mill grinds slow, but sure |
от ворон отстала, а к павам не пристала | neither fish nor flesh |
от всего сердца | with all one's heart (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.) |
от всего сердца | from the bottom of one's heart (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.) |
от всей души | with all one's heart (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.) |
от всей души | from the bottom of one's heart (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.) |
от греха подальше | out of harm's way |
от греха подальше | don't trouble trouble until trouble troubles you |
от добра добра не ищут | let well enough alone |
от добра добра не ищут | we can't be too choosy |
от добра добра не ищут | if it ain't broke, don't fix it (Баян) |
от добра добра не ищут | let enough alone |
от добра добра не ищут | too much of a good thing is good for nothing (igisheva) |
от добра добра не ищут | enough is as good as feast |
от добра добра не ищут | the best is oftentimes the enemy of the good |
от добра добра не ищут | when fortune smiles do not further seek to better your lot |
от добра добра не ищут | if you're well off don't seek better! |
от добра добра не ищут | enough is as good as a feast (дословно: Иметь достаточно-все равно что пировать) |
от добра добра не ищут | the best is oftentimes the enemy of the good |
от добра добра не ищут | let well enough alone |
от добра добра не ищут | the best things are worst to come by |
от добра добра не ищут | the best is often the enemy of the good |
от добра добра не ищут | leave well enough alone (changes in one's happy life may hardlv do one any good and may do only harm. used by a person who does not want any such changes) |
от души посмеяться | get a good laugh (out of something: She told me the whole story describing in detail what a silly ass you were. I got a good laugh out of that. ART Vancouver) |
от жалости до любви всего один шаг | pity is but one remove from love |
от запада до востока нет человека без порока | every man has his faults (дословно: у каждого есть свои недостатки) |
от зари до зари | from Jackass to Jackass |
от зари до зари | from night to morning (трудиться, работать, пр.) |
от здоровья не лечатся | you may go farther and fare worse (igisheva) |
от здоровья не лечатся | too much of a good thing is good for nothing (igisheva) |
от здоровья не лечатся | when fortune smiles do not further seek to better your lot (igisheva) |
от здоровья не лечатся | let well enough alone (igisheva) |
от здоровья не лечатся | don't mess with success (igisheva) |
от здоровья не лечатся | leave well enough alone (igisheva) |
от здоровья не лечатся | enough is as good as a feast (igisheva) |
от здоровья не лечатся | let well alone (igisheva) |
от здоровья не лечатся | leave well alone (igisheva) |
от здоровья не лечатся | if you're well off don't seek better! (igisheva) |
от здоровья не лечатся | the best is oftentimes the enemy of the good (дословно: Лучшее часто враг хорошего) |
от копеечной свечи Москва сгорела | all Moscow was burnt down by a farthing dip |
от копеечной свечи Москва сгорела | a little dip, in old days, set Moscow ablaze |
от копеечной свечи Москва сгорела | little chips light great fires |
от копеечной свечи Москва сгорела | a little spark kindles a great fire (little evil may start a great disaster) |
от копеечной свечки Москва сгорела | little chips light great fires |
от копеечной свечки Москва сгорела | a little dip, in old days, set moscow ablaze |
от копеечной свечки Москва сгорела | all moscow was burnt down by a farthing dip |
от копеечной свечки Москва сгорела | a little spark kindles a great fire (little evil may start a great disaster) |
от корки до корки | from cover to cover (читать, учить, знать, пр.) |
от корки до корки | from beginning to end (читать, учить, знать, пр.) |
от лося – лосята, от свиньи – поросята | like begets like |
от маленьких щепок большие пожары бывают | little chips light great fires |
от нечего делать | for want of something better to do |
от нищеты к богатству | rags-to-riches (story) |
от обжорства гибнет больше людей, чем от меча | gluttony kills more men than the sword |
от овцы волк не родится | like begets like |
от одного порченого яблока весь воз загнивает | a rotten apple spoils the barrel (Jmcvay) |
от одного порченого яблока весь воз загнивает | the rotten apple injures its neighbours (дословно: Гнилое яблоко соседние портит) |
от одного порченого яблока целый воз загнивает | one scabbed sheep will mar a whole flock |
от одного порченого яблока целый воз загнивает | the rotten apple injures its neighbours |
от одного порченого яблока целый воз загнивает | one cloud is enough to eclipse the sun |
от осинки не родятся апельсинки | a wild goose never laid a tame egg (SirReal) |
от осины яблоко не родится | like begets like |
от плохого к худшему | from bad to worse |
от поблажки и воры плодятся | the receiver is as bad as the thief |
от поблажки и воры плодятся | he that spares the bad injures the good (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
от работы кони дохнут | hard work kills big horses (дословный перевод; полная версия пословицы: От работы кони дохнут, а люди – крепнут (Hard work kills horses but strengthens men) VLZ_58) |
от разлуки любовь горячей | fonder (Krutov Andrew) |
от ранней травы проку не будет | march grass never did good |
от ранней травы проку не будет | March grass never did good |
от расплаты не уйдёшь | God's mill grinds slow, but sure |
от свиньи визгу много, а шерсти нет | all talk and no cider |
от свиньи не родятся бобрята, а все поросята | like begets like |
от сердца отлегло | be a load off somebody's mind |
от слова до дела – бабушкина верста | saying and doing are two things (сто перегонов) |
от слова до дела – бабушкина верста | better to do well than to say well |
от слова до дела большое расстояние | saying is one thing and doing another |
от слова до дела большое расстояние | saying and doing are two things |
от слова до дела-бабушкина верста | saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи; сто перегонов) |
от слова до дела-бабушкина верста | better to do well than to say well (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
от слова не станется | hard words break no bones (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
от слова не станется | fair words break no bones (дословно: Доброе (справедливое) слово костей не ломит) |
от случая к случаю | on and off |
от случая к случаю | occasionally |
от смерти не откупишься | every bullet has its billet |
от смерти не откупишься | no flying from fate |
от смерти не откупишься | every door may be shut, but death's door |
от смерти не откупишься | death when it comes will have no denial (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь) |
от смерти не спрячешься | death when it comes will have no denial |
от смерти не убежишь | death when it comes will have no denial |
от смерти не уйдешь | death when it comes will have no denial |
от смерти не уйдёшь | there is a remedy for all things but death |
от смерти не уйдёшь | death when it comes will have no denial |
от старых дураков и молодым житья нет | there is no fool to the old fool |
от старых дураков и молодым житья нет | there is no fool like an old fool |
от старых дураков молодым житья нет | old fools don't let the young live (Olga Okuneva) |
от старых дураков никому житья нет | there's no fool like an old fool |
от столба к шесту | from pillar to post (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой) |
от судьбы не уйдешь | no flying from fate |
от судьбы не уйдёшь | what will happen will happen (Andrey Truhachev) |
от судьбы не уйдёшь | what will be, will be |
от судьбы не уйдёшь | you can't escape from fate |
от судьбы не уйдёшь | no fence against a flail |
от судьбы не уйдёшь | you can't escape the inevitable |
от судьбы не уйдёшь | no fence against ill fortune |
от судьбы не уйдёшь | what will be, shall be |
от судьбы не уйдёшь | no flying from fate |
от судьбы не уйти | what will be, shall be |
от судьбы не уйти | you can't escape the inevitable |
от сумы да от тюрьмы не зарекайся | don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be |
от сумы да от тюрьмы не зарекайся | don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well |
от сумы да от тюрьмы не зарекайся | no one can be safe from poverty or prison (VLZ_58) |
от сумы да от тюрьмы не зарекайся | never refuse a prison cell or a beggar's bowl |
от сумы да от тюрьмы не зарекайся | no fence against ill fortune (one is never safe from misfortune and trouble) |
от сумы да от тюрьмы не зарекайся | no fence against a flail (one is never safe from misfortune and trouble) |
от сумы да от тюрьмы не отрекайся | no fence against ill fortune (one is never safe from misfortune and trouble) |
от сумы да от тюрьмы не отрекайся | don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be |
от сумы да от тюрьмы не отрекайся | never refuse a prison cell or a beggar's bowl |
от сумы да от тюрьмы не отрекайся | don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well |
от сумы да от тюрьмы не отрекайся | no fence against a flail (one is never safe from misfortune and trouble) |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | no fence against ill fortune (one is never safe from misfortune and trouble) |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | there is no fence against ill fortune (Yerkwantai) |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | never say never (самый употребительный вариант именно с таким подтекстом Рина Грант) |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | no fence against a flail (one is never safe from misfortune and trouble) |
от терновника не жди винограда | like begets like |
от того, кто себя не любит, и людям толку не будет | he that is ill to himself will be good to nobody |
от того терплю, кого сейчас люблю | one love drives out another |
от трудов праведных не наживёшь палат каменных | honour and profit lie not in one sack (igisheva) |
от трудов праведных не нажить палат каменных | money is the root of all evil |
от трудов праведных не нажить палат каменных | honor and profit lie not in one sack |
от трудов праведных не нажить палат каменных | honour and profit lie not in one sack (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
от туго набитого кошелька на сердце легко | heavy purse makes a light heart |
от хлеба хлеба не ищут | let well enough alone |
от хлеба хлеба не ищут | let well enough alone (дословно: Не трогайте того, что и так хорошо) |
от худого семени не жди доброго племени | like crow, like egg (Alex Lilo) |
от худого семени не жди доброго племени | a bad bird, a bad egg (Alex Lilo) |
от худого семени не жди доброго племени | the evil field will evil yield (Alex Lilo) |
от худого семени не жди доброго племени | like father, like son (Alex Lilo) |
от худого семени не жди доброго племени | a corrupt tree cannot bring forth good fruit (Alex Lilo) |
от чрезмерного знания голова лысеет | too much knowledge makes the head bald |
от чёрной коровы да белое молочко | black hen lays a white egg |
от чёрной коровы да белое молочко | a black hen lays a white egg (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко) |
от чёрной курочки да белое яичко | black hen lays a white egg |
от чёрной курочки да белое яичко | a black hen lays a white egg (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко) |
от этого можно умом тронуться | it is enough to make one's brain reel |
от яблони яблоко, от ели шишка | tree is known by its fruit |
от яблони яблоко, от ели – шишка | like begets like |
от яблони яблоко, от ели шишка | a tree is known by its fruit (дословно: Дерево познаётся по плодам) |
от яблони яблоко, от ели-шишка | like begets like (дословно: Подобное рождает подобное) |
от яблони яблоко родится, а от ёлки – шишка | as the tree, so the fruit |
отбиться от дома | stray from one's home |
отбиться от рук | get out of control |
отделять плевелы от зёрен | sift the wheat from the chaff |
плохие телята и от хороших коров родятся | many a good cow has a bad calf |
подарки от врагов опасны | gifts from enemies are dangerous |
поднявший меч от меча да погибнет | they that take the sword shall perish by the sword |
поднявший меч от меча да погибнет | they that take the sword shall perish with the sword |
поднявший меч от меча и погибнет | he who lives by the sword shall die by the sword |
поднявший меч от меча и погибнет | they that take the sword shall perish by the sword |
поднявший меч от меча и погибнет | they that take the sword shall perish with the sword |
пользы, как от козла молока | as much use as a pork chop in a synagogue (Евгения Синкевич) |
разве может леопард избавиться от пятен? | can the leopard change his spots? (горбатого могила исправит; может ли человек изменить свою природу? (библ.)) |
с кем поведешься, от того и наберешься | company with a wolf will learn to howl |
с кем поведешься, от того и наберешься | he that lives with wolves learns to howl |
с кем поведешься, от того и наберешься | if you lie down with dogs, you get up with fleas (Баян) |
с кем поведешься, от того и наберешься | he that lives with cripples learns to limp (Баян) |
с кем поведешься, от того и наберешься | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least |
с кем поведешься, от того и наберешься | who keeps company with the wolf, will learn to howl |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | you live and learn from those you live with |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lies sleeps with dogs must rise up with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that dwells next door to a cripple, will learn to halt |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | evil communications corrupt good manners |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | who keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | tell me whom you live with and I will tell you who you are |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that toucheth pitch shall be defiled |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | if you lie down with dogs, you will get up with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | who keeps company with the wolf will learn to howl |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | men are known by the company they keep |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | a man is known by the company he keeps |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | those who sleep with dogs will rise with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lies down with dogs must rise up with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that deals with dirt has aye foul fingers |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lives with cripples learns to limp |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | you cannot touch pitch and not be defiled |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | the rotten apple injures its neighbours |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | you can't touch pitch without being defiled |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | birds of a feather! (said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates) |
совсем отбиться от дома | break with one's home |
совсем отбиться от рук | get out of control |
стол ломится от яств | the table is groaning with food |
стоять в стороне от | keep aloof (чего) |
танцевать от печки | begin at the beginning |
толку как от козла молока | worthless as teats on a boar (zhlobenko) |
упаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимся | God save me from my friends |
хорошее место, но лучше держаться от него подальше | a nice place to live away from |
хоть слово не обух, а от него люди гибнут | the tongue is not steel, yet it cuts |
храни себя от бед, пока их ещё нет | don't trouble trouble until trouble troubles you |
час от часу | with every passing hour |
час от часу не легче! | worse and worse! (things are getting) |
час от часу не легче | it's going from bad to worsen things get worse from hour to hour! |
час от часу не легче | anything to make it tougher! (used (as an exclamation showing one's surprise and disappointment) to mean: so, more troubles!) |
час от часу не легче! | worse and worse! (things are getting) |
чем ближе к церкви, тем дальше от Бога | the nearer the church, the farther from God |
что толку от бриллианта, зарытого в навоз? | what is the good of a sundial in the shade? |
что требовать от того, кому ничего не дано? | whom nothing is given, of him can nothing be required |
что требовать от убогого? | whom nothing is given, of him can nothing be required |
чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом | burn not your house to rid it of the mouse |
чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом | burn not your house to fright the mouse away |
яблоко от яблони далеко не падает | like mother, like daughter (дословно: Какова мать, такова и дочь) |
яблоко от яблони далеко не падает | like father, like son (дословно: Каков отец, таков и сынок) |
яблоко от яблони недалеко падает | a bad bird, a bad egg (Alex Lilo) |
яблоко от яблони недалеко падает | the evil field will evil yield (Alex Lilo) |
яблоко от яблони недалеко падает | the apple doesn't fall far from the tree (Russian idiom Alex Lilo) |
яблоко от яблони недалеко падает | know the breed, know the dog |
яблоко от яблони недалеко падает | like father, like son |
Яблоко от яблони недалеко падает | Like breeds like. (nexus) |
яблоко от яблони недалеко падает | an apple doesn't fall far from the tree (Russian idiom Alex Lilo) |
яблоко от яблони недалеко падает | like begets like |
яблоко от яблони недалеко падает | he is a chip of the old block |
яблоко от яблони недалеко падает | you're a limb off the same tree |
яблоко от яблони недалеко падает | the apple never falls far from the tree |
яблоко от яблони недалеко падает | where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around |
яблоко от яблони недалеко падает | birds of a feather flock together |
яблоко от яблони недалеко падает | like crow, like egg (Alex Lilo) |
яблоко от яблони недалеко падает | as the old cock crows, so doth the young |
яблоко от яблони недалеко падает | as the old cock crows, the young one learns |
яблоко от яблони недалеко падает | like wood, like arrow |
яблоко от яблони недалеко падает | like mother, like daughter |
яблоко от яблони недалеко падает | like mother, like child |
яблоко от яблони недалеко падает | as the tree, so the fruit |
яблочко от яблони недалеко падает | like tree, like fruit |
яблочко от яблоньки недалеко падает | you're a limb off the same tree |
яблочко от яблоньки недалеко падает | the apple never falls far from the tree |
яблочко от яблоньки недалеко падает | where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around |
яблочко от яблоньки недалеко падает | like father, like son |
яблочко от яблоньки недалеко падает | as the old cock crows, so doth the young |
яблочко от яблоньки недалеко падает | as the old cock crows, the young one learns |
яблочко от яблоньки недалеко падает | like wood, like arrow |
яблочко от яблоньки недалеко падает | like begets like |
яблочко от яблоньки недалеко падает | like mother, like daughter |
яблочко от яблоньки недалеко падает | like mother, like child |
яблочко от яблоньки недалеко падает | as the tree, so the fruit |
яблочко от яблоньки недалеко падает | he is a chip of the old block |