Russian | English |
быть вне себя от ярости | foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от ярости | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
быть оторванным от действительности | live in an ivory tower (igisheva) |
быть оторванным от жизни | live in an ivory tower (igisheva) |
быть оторванным от реальности | live in an ivory tower (igisheva) |
в двух шагах от | a stone's throw away from (Leonid Dzhepko) |
в дюйме от смерти | within in inch on one's life (Interex) |
в корне отличаться друг от друга | be poles apart (Andrey Truhachev) |
валиться с ног от усталости | be dead on one's feet (Leonid Dzhepko) |
валяться на полу от смеха | roll about laughing (I remember that era in school as I was a child then. If someone had told us back then some of the nonsense being taught in schools now, we would have rolled about laughing. (dailymail.co.uk) ART Vancouver) |
валяться на полу от смеха | leave sb. rolling in the aisles (в театре • This political comedy is leaving audiences rolling in the aisles. ART Vancouver) |
взыграть от радости | leap for joy (Anna 2) |
взять от жизни по максимуму | suck the marrow out of life (Valdemar78) |
взять от жизни по максимуму | suck the marrow out of life (Valdemar78) |
временное отклонение от пути прогресса | temporary break from the march of progress (nytimes.com Alex_Odeychuk) |
вскипеть от гнева | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
вскипеть от гнева | foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
вырваться из пут чего-то, освободиться от груза чего-то | extricate oneself from bondage (напр., ~ the bondage of guilt and helplessness – освободиться от груза вины и беспомощности Linch) |
выручка от продажи списания доли участия | proceeds from stake disposal (MaryJeffers) |
говорить от чистого сердца | have spoken his heart out (Alex_Odeychuk) |
далёкий от прогресса | remote from where progress is being made (CNN Alex_Odeychuk) |
жить в отрыве от реальности | live in an ivory tower (igisheva) |
ключи от рая | keys to the kingdom (ParanoIDioteque) |
максимальная отдача от расходов | best value (The resort offers the best value for your money мишас) |
моё сердце взыграло от восторга | I felt an upsurge of joy |
на волоске от смерти | brush with death (LeneiKA) |
не отставать от жизни | Get with the times (EidelTina) |
не отставать от требований | keep pace with the demands of (Companies are changing their employment practices to keep pace with the demands of the 21st-century business. ART Vancouver) |
освободиться от груза чего-то | extricate oneself from bondage (Linch) |
от всего сердца | with all of my heart (англ. цитата – из статьи в Time; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
От зари до зари | from dawn till dusk |
от корки до корки | cover to cover (Your summer issue was a knockout. In fact, I can't remember when I last read any travel magazine cover to cover. ART Vancouver) |
от которого кровь стынет в жилах | blood-curdling |
от начала и до конца | from start to finish (Alex_Odeychuk) |
от одной только мысли об этом кому-л. уже тошнит | just the thought of that sickens sb. (My wife and I would probably get a combined income of 200k/year but the thought of the financial struggle, constant rain, gloomy depressing skies, and tight spaces on the apartments and roads really turned us off. My sister just bought a house in East Vancouver and their mortgage is $9000/month. Just the thought of that sickens me. While being able to pay for a mortgage/rent on an apartment, what about the property taxes, strata, and more importantly putting money in for retirement? (Reddit) ART Vancouver) |
от одной этой мысли слюнки текут | be randy for |
от скуки заснуть можно | bromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum) |
от скуки заснёшь | bromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum) |
от скуки уснуть можно | bromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum) |
от скуки уснёшь | bromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum) |
отдача от вложенных средств | bang for the buck (мишас) |
отказаться от карьеры судьи или священника и стать военным | give up the gown for the sword |
отказываясь от ненужного, лишиться также чего-то полезного, ценного | throw the baby out with the bath water (Lidka16) |
отойти от работы, убедившись в том, что она беспрепятственно продолжается | work oneself out of a job |
оторвавшийся от | out of touch with (интересов, насущных потребностей и т.д.: Some of the MPs are completely out of touch with their constituents. – совершенно оторовались от избирателей / никакого понятия не имеют о потребностях избирателей ART Vancouver) |
оторванный от действительности | ivory-towered (igisheva) |
оторванный от действительности | ivory-tower (igisheva) |
оторванный от жизни | ivory-towered (igisheva) |
оторванный от жизни | ivory-tower (igisheva) |
оторванный от реальности | ivory-towered (igisheva) |
оторванный от реальности | ivory-tower (igisheva) |
оторвать детей от телевизора | unglue children from a TV set |
отречься от престола | vail a crown |
отстать от жизни | out of step with (andreevna) |
оцепенеть от страха | freeze in total fright (I encountered a werewolf (lack of better description) in England in 1970, I was 20 yrs. old when I was stationed at RAF Alconbury. I was in a secure weapons storage area when I encountered it. It seemed shocked and surprised to have been caught off guard and I froze in total fright. I was armed with a .38 and never once considered using it. There was no aggression on its part. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
пахнет морем и на губах от тебя соль | smelling of the sea, with salt on my lips from you (Alex_Odeychuk) |
подачки от государства | government cheese (SirReal) |
получать горы морального удовлетворения от | be proud of (чего-либо Alex_Odeychuk) |
получать удовольствие от жизни | smell the roses (Alex Lilo) |
похолодеть от страха | send chill up one's spine (Val_Ships) |
путь от детства к зрелости | the journey from childhood to maturity |
путь от рождения к смерти | the journey from birth to death |
расцветать от похвал | feed upon praise |
сгорать от нетерпения | burn with impatience (Lana Falcon) |
синоним свободомыслия и избавления от предрассудков и стереотипов | red pill (из Urban Dictionary: 'Red pill' has become a popular phrase among cyberculture and signifies a free-thinking attitude, and a waking up from a "normal" life of sloth and ignorance. Red pills prefer the truth, no matter how gritty and painful it may be. andreon) |
скрытый от внимания общественности | hidden from the public eye (Journalist Dan Luzadder reported on the manipulation of American media and journalism by the CIA and other influential individuals. ... This network of influence was extensive and often hidden from the public eye, Luzadder said. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
словно круги от брошенного в воду камня | in a ripple-like pattern (Vic_Ber) |
стоит как крыло от самолёта | eye-wateringly expensive (SirReal) |
то, что скрыто от обывателя | Inner ring (Ershik) |
тошнит уже от одной мысли об этом кому-л. | just the thought of that sickens sb. (My wife and I would probably get a combined income of 200k/year but the thought of the financial struggle, constant rain, gloomy depressing skies, and tight spaces on the apartments and roads really turned us off. My sister just bought a house in East Vancouver and their mortgage is $9000/month. Just the thought of that sickens me. While being able to pay for a mortgage/rent on an apartment, what about the property taxes, strata, and more importantly putting money in for retirement? (Reddit) ART Vancouver) |
у меня от этого мурашки по коже | it makes my skin crawl (Халеев) |
уклоняться от выполнения обязательств | wriggle out of engagement (Leonid Dzhepko) |
умирать от голода | be terribly hungry (Andrey Truhachev) |
умирать от голода | be ravenous (Andrey Truhachev) |