Subject | Russian | English |
austral. | австралийская божья коровка | vedalia (Rodolia cardinalis; насекомое, кот. используют для защиты цитрусовых растений от вредителей) |
gen. | агнец божий | lamb |
lat. | Агнец Божий | the Agnus Dei (катол. церк. начальные слова одной из частей катол. мессы и реквиема) |
relig. | агнец Божий | lamb of God |
construct. | агнец божий | agnus dei (архитектурный орнамент) |
cleric. | Агнец Божий | the Lamb of God (символ Иисуса Христа) |
relig. | агнец божий | Holy Lamb (the Holy Lamb) |
rel., cath. | Агнец Божий | the Holy Lamb (начальные слова одной из частей катол. мессы и реквиема) |
relig. | Агнец Божий | Lamb (In Christian art, the emblem of the Redeemer, in allusion to Jn:l:29) |
relig. | Агнец Божий | Paschal Lamb |
relig. | агнец божий | the Lamb |
relig. | Агнец Божий | Agnus Dei |
gen. | Агнец Божий | Agnus Dei (часть мессы у католиков) |
relig. | Агнец Божий, взявший грехи мира, помилуй нас | Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis (A Catholic prayer) |
gen. | Алексий, человек Божий | Venerable father Alexis, the "Man of God" (в христ. искусстве Алексия изображали либо в облике странника с посохом в руках, либо в застывшей позе мертвеца на рогоже с письмом в вытянутой руке in Christian art, Alexis was identified by either his pilgrim's staff or the stiff posture of a dead body on a mat with a letter in his extended hand) |
gen. | Алексий, человек Божий | Saint Alexius (в христ. искусстве Алексия изображали либо в облике странника с посохом в руках, либо в застывшей позе мертвеца на рогоже с письмом в вытянутой руке in Christian art, Alexis was identified by either his pilgrim's staff or the stiff posture of a dead body on a mat with a letter in his extended hand) |
gen. | Алексий, человек Божий | Saint Alexis (в христ. искусстве Алексия изображали либо в облике странника с посохом в руках, либо в застывшей позе мертвеца на рогоже с письмом в вытянутой руке in Christian art, Alexis was identified by either his pilgrim's staff or the stiff posture of a dead body on a mat with a letter in his extended hand) |
relig. | ангел Божий | angel of god |
gen. | Ангел божий во плоти | Gog's angel in flesh (nast115) |
relig. | анкета служителя Слова Божьего | V.D.M. letter (анкета религиозного служителя Ассоциации международных исследователей Библии, аббревиатура происходит от латинской фразы Verbi Dei minister, означающей "служитель Слова Божьего" OstrichReal1979) |
relig. | Ассамблеи Божий | Assemblies of God (Pentecostal denomination of the Protestant church, generally considered the largest such denomination in the United States) |
Makarov. | беспредельная благодать божья | the infinite goodness of God |
Gruzovik, hist. | бич божий | Attila |
relig. | Бич Божий | Flagellum Dei (Attila, king of Huns) |
gen. | бич Божий | whip of scorpions (Под словом скорпион разумеется также орудие наказания, похожее на наш бич, но с многими узлами и малыми камнями на конце, каждый удар которого по спине должен был производить мучительную боль (3Цар 12:11). scherfas) |
gen. | бич божий | Scourge of God (name given to Attila, king of the Huns; now applied to sources of suffering Olga Okuneva) |
relig. | благодать Божья | Grace of God (Andrey Truhachev) |
relig. | благодать Божья | God's grace |
gen. | Божий Бич | the Scourge of God (прозвище Аттилы) |
relig. | Божий дар | charisma |
manag. | Божий дар | divinely conferred gift (Александр Стерляжников) |
relig. | Божий дар | God-given talent (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, relig. | божий дар | charism |
relig. | божий дар | charisma |
Игорь Миг | божий дар и яичница | compare apples and oranges |
inf. | божий дар с яичницей | dollars to donuts (urbandictionary.com ParanoIDioteque) |
relig., lat. | Божий завет | Dispensatio ("dispensation", сокр. Dispensao.) |
relig., lat. | Божий закон | Dispensatio ("dispensation", сокр. Dispensao.) |
relig. | Божий замысел | God's plan for our life |
relig. | Божий замысел | decree |
relig. | Божий замысел | God's purpose |
relig. | Божий замысел искупления рода человеческого | divine plan for man |
gen. | божий знак | god's sign (Willie W.) |
gen. | божий знак | sign from god (Willie W.) |
relig. | Божий избранник | man of God |
relig. | Божий мир | God's earth |
ironic. | "божий одуванчик" | dandelion (joyand) |
inf. | божий одуванчик | an old doddler (о пожилом человеке icecold) |
Игорь Миг | божий одуванчик | airy-fairy |
gen. | божий одуванчик | crumblie (Anglophile) |
environ. | 'Божий отряд'-Комитет по защите исчезающих видов США | God Squad (следящий за соблюдением Закона об исчезающих видах multitran.ru Dober1977) |
relig. | Божий план | plan of God (QuietWind) |
relig. | Божий посланник | messenger of God (Andrey Truhachev) |
relig. | Божий посланник | emissary of the God (Andrey Truhachev) |
relig. | Божий посланник | God's messenger (Andrey Truhachev) |
relig. | Божий престол | lord's altar |
relig. | Божий промысел | disposition of God |
gen. | божий промысел | divine intervention (LisLoki) |
relig. | Божий промысел | disposition of Providence |
relig., lat. | Божий промысел | Dispensatio ("dispensation", сокр. Dispensao.) |
relig. | Божий промысел | dispensation |
gen. | Божий промысел | Divine Providence (Alexander Oshis) |
relig. | Божий Промысл | Divine Disposal (Lena Nolte) |
relig. | Божий угодник | God-pleaser (Alexander Oshis) |
Gruzovik, relig. | Божий угодник | saint |
inf. | Божий угодник | saint |
Makarov. | божий храм | the house of God |
relig. | Божье дарование | God-given talent (Andrey Truhachev) |
bot. | Божье дерево | abrotanum |
bot. | божье дерево | southernwood (Artemisia abrotanum) |
bot. | божье дерево | slovenwood (Artemisia abrotanum) |
bot. | божье дерево | oldman wormwood (Artemisia abrotanum) |
relig. | Божье избрание | preeminent role in god's plan |
gen. | божье наказание | visitation |
relig. | божье насланье | visitation (Супру) |
law, hist. | божье перемирие | God's truce |
hist. | "божье перемирие" | God's truce |
relig. | божье покровительство | the Dominion of God (Viola4482) |
law | божье право | law of God (нормативные заповеди Ветхого и Нового завета) |
relig., poetic | божье создание | the work of God (о человеке) |
relig. | Божьи закрома | God's storehouse |
relig. | Божьи избранники | God's elect |
relig. | божьи избранники | elect |
entomol. | божьи коровки | lady beetles |
entomol. | божьи коровки | ladybirds |
biol. | божьи коровки | coccinellids (Coccinellidae) |
gen. | Божьи твари | God's things (dejure_az) |
relig. | Божья благодать | Grace of God (Andrey Truhachev) |
gen. | божья благодать | godsend (Дмитрий_Р) |
Игорь Миг | божья воля | divine fate |
Игорь Миг | божья воля | decress of Heaven |
relig. | Божья воля | god's will |
gen. | божья воля | the hand of God |
gen. | Божья искра | divine spark (askandy) |
gen. | божья кара | divine retribution (Anglophile) |
Makarov. | божья кара | judgement |
gen. | божья кара | judgment |
gen. | божья коровка | lady clock |
gen. | божья коровка | ladybird |
gen. | божья коровка | ladybug |
gen. | божья коровка | golden knop |
gen. | божья коровка | burnie bee (in some places in Northern England, "burnie bee" referred to a ladybug podrombom) |
zool. | Божья коровка | Harmonia axyridis (mazurov) |
zool. | божья коровка | lady fly |
zool. | божья коровка | lady cow |
agric. | божья коровка | lady beetle (Coccinelta) |
inf. | божья коровка | lady-bug (Papusikuli) |
entomol. | божья коровка | ladybug (естественный антагонист тли на виноградниках) |
entomol. | божья коровка | ladybird (естественный антагонист тли на виноградниках) |
entomol. | божья коровка | ladybeetle (естественный антагонист тли на виноградниках) |
obs. | божья коровка | coccinella (жучок) |
entomol. | божья коровка | Coccinellidae (kumold) |
Gruzovik, fig. | божья коровка | meek creature |
Gruzovik, fig. | божья коровка | meek person |
Gruzovik, fig. | божья коровка | lamblike creature |
fig. | божья коровка | meak person |
zool. | божья коровка | lady bug |
zool. | божья коровка | lady bird |
zool. | божья коровка | ladybird (Coccinellidae) |
zool. | божья коровка | lamb-like creature |
zool. | божья коровка | ladybird (Coccinella) |
zool., fig. | божья коровка | meek creature |
gen. | божья коровка | Bishybarnabee (Норфолк i-version) |
gen. | божья коровка | ladybug (hipparion) |
relig. | Божья любовь | divine love (Trogloditos) |
relig. | Божья любовь | god's love |
gen. | божья милость | godsend (Vadim Rouminsky) |
relig. | Божья премудрость | wise of God |
relig. | Божья премудрость | wisdom of God |
inf. | божья роса | sufferable (что-то терпимое, намеренно не принимаемое за оскорбление Boris Gorelik) |
relig. | Божья семь | god's family |
relig. | Божья семья | household of God |
relig. | Божья семья | god's family |
relig. | божья слава | god's glory (bigmaxus) |
relig. | Божья тварь | God's creature |
amer., relig. | божья тварь | critter (fugure of speech Val_Ships) |
bot. | божья трава | fenugreek |
Makarov. | в катастрофе видели Божье наказание | the disaster was seen as a judgement from on high |
proverb | в руках Божьих | in the lap of gods |
gen. | в руках божьих | in the lap of the gods |
relig. | в соответствии с Божьей волей | willed by God (Andrey Truhachev) |
relig. | в соответствии с Божьей волей | wanted by God (Andrey Truhachev) |
relig. | в честь казанской иконы божьей матери | in honor of the Kazan icon of the Mother of God (Пузлмейкер) |
abbr. | Варианты разнообразны: от "Божья воля" до "Мешок денег". ориентируйтесь по английской расшифровке: Бог, Золото и Слава | Three G's (The Three G's: God, Gold, and Glory trismegist) |
gen. | Власть народа по воле Божьей | Under God the People Rule (девиз штата Южная Дакота ABelonogov) |
Makarov. | во власти божьей | at the mercy of God |
Makarov. | воля божья | the will of Heaven |
relig. | воля Божья | divine will |
relig. | воля Божья | will of Heaven |
relig. | воля Божья | decree |
relig. | воля Божья | counsel |
relig. | воля Божья | council |
relig. | воля Божья | God's will |
Игорь Миг | воля божья | finger of God |
relig. | вооружиться Словом Божьим | grasp God's word |
gen. | вывести на свет божий | expose to the light of the day (Abysslooker) |
Игорь Миг | вытаскивать на свет божий | unearth |
fig. | вытаскивать на свет божий | exhume |
gen. | вытаскивать на свет божий | bring out of the woodwork |
gen. | вытащить на свет божий | take the lid off (Anglophile) |
Игорь Миг | вытащить на свет божий | unearth |
Gruzovik | вытащить на свет божий | bring out of the woodwork |
gen. | вытащить на свет божий | cause the spotlight to be shone on (User) |
Makarov. | вытащить на свет божий | expose to the light of the day |
Makarov. | вытащить на свет божий | bring to light |
gen. | вытащить на свет божий | lift the lid on (Дмитрий_Р) |
gen. | вытащить на свет божий | take the lid off something (Anglophile) |
gen. | вытащить на свет божий | exhumate (что-либо забытое) |
gen. | вытащить на свет божий | bring out of woodwork |
gen. | вытащить на свет божий | exhume (что-либо забытое) |
obs. | глас Божий | the voice of the people is the voice of God |
gen. | глас божий | the voice of God |
Gruzovik, bible.term. | глас народа – глас божий | the voice of the people is the voice of God |
gen. | глас народа – глас божий | vox populi vox dei |
proverb | глас народа-глас божий | the voice of the people is the voice of God |
gen. | глас народа-глас божий | vox dei |
gen. | глас народа-глас божий | vox populi |
relig. | гнев Божий | wrath of God |
relig. | гнев Божий | the wrath of God (Andrey Truhachev) |
Makarov. | гнев божий | God's wrath |
relig. | град Божий | city of God |
gen. | град божий | Civitas Dei (Alexander Demidov) |
gen. | дар божий | God's gift (Andrey Truhachev) |
gen. | дар Божий | free gift |
relig. | дар Божий | gift of God (Lena Nolte) |
relig. | дар Божий | charisma |
gen. | дар божий | God-given talent (Евгений Шамлиди) |
relig. | дело Божье | God's work |
proverb | держать в страхе Божьем | put the fear of God into (someone) |
relig. | держаться за руку Божью | grasp God's hand |
Игорь Миг | десница божья | decress of Heaven |
relig. | десница Божья | hand of God |
gen. | десница божья | the hand of God |
relig. | дети Божьи | children of God |
relig. | дети Божьи | God's family |
inf. | деяние Божье | act of God |
gen. | длань божья | red right hand (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
archit. | дом божий | house of God |
gen. | дом божий | the house of God (о церкви) |
relig. | домостроители тайн Божьих | stewards of God's mysteries (Lena Nolte) |
relig. | дух божий | spirit of god |
gen. | Дух Божий, нисходящий в виде голубя | the Spirit of God descending as a dove (в христ. иконографии символ Духа Святого) |
relig. | единородный Сын Божий | Only-begotten Son |
relig. | единородный Сын Божий | Jesus Christ |
relig. | Единородный Сын Божий | Only-begotten Son of God |
gen. | если будет на то божья воля | Lord willing (Taras) |
gen. | если будет на то божья воля | God willing |
relig. | живущий по заповедям Божьим | obeying the Scripture |
relig. | жил по заповедям Божьим | obeyed the Scripture |
gen. | жить по заветам божьим | walk with God |
relig. | жить по заповедям Божьим | obey the Scripture |
relig. | завет Божий | covenant of God |
gen. | закон Божий | scripture (as school subject, etc) |
relig. | закон Божий | law of God |
brit. | закон божий | RE (как школьный предмет; Religious Education Anglophile) |
gen. | Закон Божий | R.E (Religious Education – школьный предмет suburbian) |
gen. | закон Божий | divinity |
hist. | закон божий | religious instruction (школьный предмет, название 19 века m_rakova) |
gen. | закон Божий | Scripture knowledge (уст.) экзамен в школах и юнкерских училищах – test one's Scripture knowledge ART Vancouver) |
Gruzovik, ed. | закон Божий | divinity as school subject, etc |
ed. | закон Божий | religious education |
Gruzovik, ed. | закон Божий | scripture as school subject, etc |
relig. | закон Божий | jus divinum (Latin for "divine law") |
gen. | закон божий | religion |
relig. | замысел Божий | design of God |
relig. | идти наперекор Божьей воле | countermand the will of God (Viola4482) |
relig. | избранники Божий | God's elect (Those chosen for salvation through divine mercy) |
relig. | избранники Божий | chosen |
bible.term. | избранники Божьи | heritage |
Makarov. | извлекать на свет божий | drag to |
Makarov. | извлекать на свет божий | drag up |
relig. | икона Владимирской Божьей Матери | the Vladimir Icon of the Mother of God (В. Бузаков) |
gen. | Иоанн Божий | John of God (Yeldar Azanbayev) |
gen. | искра Божья | charisma |
gen. | искра божья | sacred flame (Anglophile) |
gen. | искра божья | sacred fire (талант, вдохновение Anglophile) |
gen. | Искупленная христианская церковь Божья | Redeemed Christian Church of God (sagann) |
gen. | испытание судом божьим | trial by ordeal |
Makarov. | испытывать страх божий перед | have a holy fear of (чем-либо) |
gen. | каждый божий день | every blessed day |
gen. | каждый божий раз | over and over again (день и т.д. hellamarama) |
gen. | кара божья | the divine scourge |
gen. | кора ядовитого дерева, употреблявшаяся при испытании судом божьим | ordeal bark |
entomol. | коровка божья | lady beetle |
entomol. | коровка божья | ladybug |
biol. | коровка божья | ladybird (tavost) |
agric. | коровка божья огородная | 24-spotted ladybird |
entomol. | коровки божьи | coccinellids |
entomol. | коровки божьи | ladybirds |
relig. | любовь божья | love of god |
relig. | Матерь Божья | Lady |
relig. | Матерь Божья | mother of God (Tink) |
amer. | Матерь Божья! | Dear Mary! (Taras) |
amer. | Матерь Божья! | Holy Hannah! (Taras) |
amer. | Матерь Божья! | Mary, Mother of God! (восклицание крайнего удивления, досады и т.п. Taras) |
amer. | Матерь Божья! | Hachi Machi! (expression of surprise or intense emotion taken from the 1990's animated series "The Critic" Taras) |
gen. | Матерь Божья Фатимская | Our Lady of Fatima (Dude67) |
relig. | милость Божья | blessing (в контексте AlexandraM) |
relig. | милость Божья | grace of God (см. тж. "милостью Божьей" Alexander Demidov) |
relig. | милость Божья | God's favor |
relig. | милость Божья | grace of God |
relig. | милость Божья | action of God |
relig. | милость Божья | goodness of God (Belka Adams) |
gen. | милость божья | grace of God (Alexander Demidov) |
hist., lat. | милостью Божьей | dei gratia ("by the grace of God", сокр. D.G.: Elizabeth II, Dei Gratia Magnae Britanniae, Hiberniae et terrarum transmarinarum quae in ditione sunt Britannica Regina, Fidei Defensor) |
hist. | милостью Божьей | by the grace of God (as part of the royal title) (en.wikipedia.org/wiki/By_the_Grace_of_God): Alexander II, by the Grace of God, Emperor and Autocrat of All the Russias, King of Poland, Grand Duke of Finland, et cetera, et cetera, et cetera. • Elizabeth the Second, by the Grace of God, of Great Britain, Ireland and the British Dominions beyond the Seas Queen, Defender of the Faith 4uzhoj) |
relig. | мир Божий | peace of God |
relig. | Мир Божий | Pax Dei |
relig. | Мир Божий | Treuga Dei |
relig. | Мир Божий | Truce of God |
relig. | Мир Божий | Trewa Dei |
relig. | Мир Божий | Pax Ecclesiae |
relig. | Мир Божий | Pax Christi |
poetic, Makarov. | мир божий | works of God |
poetic, Makarov. | мир божий | the works of God |
relig. | молитвенник Божий | prayer book to God (книга) |
relig. | на всё воля Божья | it's all in God's hands (Supernova) |
relig. | на всё воля Божья | everything is God's will (Юрий Гомон) |
Makarov. | на севере все является либо божьей карой, либо божьим провидением, в зависимости от того, случилось это с твоим соседом или с тобой самим | in the north everything is either a judgement or a dispensation, according to whether it happens to your neighbour or yourself |
gen. | на то была воля божья | God has willed it so |
relig. | надежда на Божьи обетования | hope in God's promises |
gen. | наделённый божьим даром | charismatic |
Gruzovik, fig. | наказание Божье | retribution |
relig. | "наказание божье" | visitation |
gen. | наказание божье | perisher (о непослушном ребёнке) |
Makarov. | наказание божье за грехи | visitation of God for the people's sins |
Makarov. | наказание божье за грехи | a visitation of God for the people's sins |
relig. | наше следование Божьими путями | our walk with God |
Makarov. | невыразимо рад принять этот закон по воле Божьей | inexpressibly thankful to receive this law by the disposition of angels |
gen. | некоторые отрицают отказываются признавать, что он сын Божий | some will not have him to be the son of God |
relig. | нести слово божье | preach the Word of God (sankozh) |
relig. | нива Божья | God's vineyard |
relig. | обетования Божьи | God's promises (Lena Nolte) |
hist. | обладать правом помазанника Божьего | be invested with divine right (the king was invested with divine right Alex_Odeychuk) |
relig. | обличение Божьей карой | commination (за грех или проступок) |
relig. | огонь Божий | flame of god |
gen. | озёрная божья матерь | Our Lady of the Lake (4uzhoj) |
gen. | он проповедовал Слово Божье небольшой группе верующих | he was preaching God's Word to a small crowd of worshippers |
Makarov. | она отдалась на волю Божью | she trusted in God |
relig. | осквернитель святого имени Божьего | desecrator of God's holy name |
gen. | от судьбы не уйдёшь, всё в руках Божьих | leave it up to fate |
quot.aph. | от щедрот Божьих | by God's bounty (Alex_Odeychuk) |
relig. | отвратить гнев Божий | avert the wrath of God (Lena Nolte) |
Makarov. | отказываться давать показания вследствие "божьей кары" | stand mute by the visitation of God (душевной болезни) |
law | отказываться давать показания или отвечать на вопросы вследствие "божьей кары" | stand mute by the visitation of God (душевной болезни) |
Makarov. | отказываться отвечать на вопросы вследствие "божьей кары" | stand mute by the visitation of God (душевной болезни) |
obs. | относящийся к Божьему суду | ordalian |
relig. | перст Божий | decress of Heaven |
relig. | перст Божий | decree |
Gruzovik | перст Божий | divine fate |
bible.term. | перст божий | finger of God (fate Olga Okuneva) |
Makarov. | перст божий | the hand of God |
Makarov. | перст божий | decrees of Heaven |
obs. | перст Божий | divine fate |
gen. | перст божий | the finger of God |
proverb | ему, им плюй в глаза – всё божья роса | you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky |
proverb | ему, им плюй в глаза – всё божья роса | a it's impossible to make him blush (used sarcastically and contemptuously about or to a person who does shameful things and never feels shame even while being put to shame by others) |
Makarov., proverb | ему, им плюй в глаза-все божья роса | you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky |
relig. | по Божьему велению | willed by God (Andrey Truhachev) |
relig. | по Божьему велению | wanted by God (Andrey Truhachev) |
relig. | по Божьему откровению | upon Divine revelation (Рина Грант) |
relig. | по Божьему попущению | by God's connivance (slitely_mad) |
relig. | по Божьему попущению | willed by God (Andrey Truhachev) |
relig. | по Божьему попущению | by God's connivance and toleration (slitely_mad) |
relig. | по Божьему попущению | wanted by God (Andrey Truhachev) |
relig. | по Божьему произволению | willed by God (Andrey Truhachev) |
relig. | по Божьему произволению | wanted by God (Andrey Truhachev) |
gen. | по воле божьей | under God (AnnaRa) |
gen. | по воле Божьей | by the will of God (melody) |
gen. | по воле Божьей | by divine warrant |
gen. | по воле Божьей | according to the will of God (melody) |
gen. | по воле Божьей | by the grace of God |
gen. | по воле Божьей, а также по воле твоего отца, которому после Бога ты должен во всём повиноваться, тебе придётся оставить нас и поступить на военную службу | it is God's will, and also the will of your father, whom, under God, it is your duty to obey, that you should leave us to take up the profession of arms W. Scott (пер. И. Лихачёва) |
relig. | по милости Божьей | by the grace of God (AlexandraM) |
fig. | по образу и подобию Божьему | in God's image (Ремедиос_П) |
gen. | по образу и подобию Божьему | in God's likeness (‘humans are described as being made in God's likeness' Bullfinch) |
relig. | по очевидной воле Божьей | through the unmistakable will of God (Alex_Odeychuk) |
relig. | по произволению Божьему | willed by God (Andrey Truhachev) |
relig. | по произволению Божьему | wanted by God (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | по слову Божьему | in accordance with the law of the gospel of Christ |
relig. | по явной воле Божьей | through the unmistakable will of God (Atlantic Alex_Odeychuk) |
Makarov. | погиб от руки божьей | died by the visitation of God (часто о скоропостижной смерти) |
fig. | подарок Божий | God's blessing (AlexandraM) |
gen. | покорность воле Божьей | accordancy with the will of God |
gen. | покорность воле Божьей | accordance with the will of God |
gen. | полагаясь на волю Божью | entrusted oneself to God (alenushpl) |
gen. | получить Божье благословение | obtain God's consent (Johnny Bravo) |
agric. | полынь-божье дерево | old-man (Artemisia abrotanum) |
relig. | помазанник Божий | the Lord's Annointed |
relig. | помазанник Божий | Anoited One (о монархе) |
relig. | помазанник Божий | the Lord's Anoited (о монархе) |
relig. | помазанник божий | anointed of the Lord |
gen. | помазанник божий | the Lord's Anointed |
relig. | посланец Божий | God's agent |
relig. | посланник Божий | emissary of the God (Andrey Truhachev) |
relig. | посланник Божий | God's messenger (Andrey Truhachev) |
relig. | посланник Божий | messenger of God |
relig. | посланники Божьи | messengers of God |
relig. | постигать замысел Божий | gain insight into God's purpose |
relig. | постигать Слово Божье | grasp God's word |
relig. | постигающий замысел Божий | gaining insight into God's purpose |
relig. | постигнуть замысел Божий | gain insight into God's purpose |
relig. | постижение замысла Божьего | gaining insight into God's purpose |
relig. | право помазанника Божьего | divine right |
relig. | предавать воле божьей | forget (забывать, оставлять без последствий Супру) |
relig. | предавать воле божьей | dismiss (оставлять без последствий Супру) |
gen. | предание себя воле Божьей | resignment |
gen. | предание себя воле Божьей | resignation |
relig. | предвечный замысел Божий | the precreation plan of God (Александр Рыжов) |
relig. | предвечный план Божий | the precreation plan of God (Александр Рыжов) |
relig. | престол Божий | throne of God |
Gruzovik, obs. | призывать всуе имя Божье | take the name of God in vain |
inf. | промысел божий | god's work (tania_mouse) |
relig. | Промысел Божий | Divine Providence |
relig. | промысел Божий | agency of Providence |
gen. | Промысел Божий | providence |
arch. | промысел Божий неисповедим | God works in mysterious ways (VLZ_58) |
relig. | Промысл Божий | Providence (Divine guidance or care; also God conceived as the power sustaining and guiding human destiny) |
gen. | промысл божий | agency of Providence |
gen. | промысл божий | providence |
inf. | Промысл Божий неисповедим | God works in mysterious ways (алешаBG) |
Makarov. | путать божий дар с яичницей | not to know the difference between chalk and cheese |
gen. | путать Божий дар с яичницей | apples and oranges (askandy) |
relig., lat. | раб Божий | Servus Dei ("servant of God", S.D.) |
relig. | раб Божий | God's servant (досл. "Божий слуга", см. servant of God: God called Moses His servant. For me to be God’s servant means that I belong to God. ministrysamples.org Shabe) |
relig. | раб Божий | servant of God (Традиционный перевод, досл. "слуга Бога". Самоидентификация верующего в единого Бога иудея/христианина/мусульманина и т. д.: Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа – Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ • When a Muslim embraces that he [or she] is a servant or slave of God, it [frees] the believer from answering to anyone else. azbyka.ru, allbible.info, whyislam.org Shabe) |
relig. | разбор Слова Божьего | Scripture learning (Alex Lilo) |
relig. | род Божий | offspring of god |
Gruzovik | с Божьего благословения | with the blessing of God |
gen. | с Божьего благословения | by the grace of God (Taras) |
quot.aph. | с Божьего соизволения | by God's grace (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | с божьей помощью | Lord willing (Taras) |
gen. | с божьей помощью | by the grace of God (Taras) |
gen. | с божьей помощью | with God's help (Марат Каюмов) |
gen. | с Божьей помощью | God wiling |
gen. | с Божьей помощью | God helping |
gen. | с божьей помощью | God being my helper |
gen. | с божьей помощью | God willing (We've had a lot of delays, but God willing, we should have the house finished before winter. • "Do you reckon we'll have enough from this harvest to make ends meet?" "God willing." • God willing, once you are safely in Tel Aviv, go see Monsieur Levi. 4uzhoj) |
gen. | с искрой божьей | heaven-gifted |
gen. | с искрой божьей | heaven gifted |
Makarov. | света божьего невзвидеть | cry bloody murder (от притеснений, неприятностей и т. п.) |
Makarov. | света божьего невзвидеть | go blue with rage (от гнева) |
Makarov. | света божьего невзвидеть | see stars (от боли) |
Makarov. | света божьего невзвидеть | be scared out of one's wits (от страха) |
zool. | Семиточечная божья коровка | Coccinella septempunctata (mazurov) |
relig. | сила Божья | god's power |
relig. | сила Божья | power of god |
relig. | следующий путями Божьими | committed to God |
relig. | Слово Божье | rhema (finita) |
relig. | слово Божье | word of God |
relig. | слуга Божий | man of God (SergeiAstrashevsky) |
rel., cath. | Слуга Божий | Servant of God (официальный титул, который присваивается человеку в период от начала процесса его беатификации до причисления его к лику блаженных snowleopard) |
relig. | слуга Божий | God's servant (Shabe) |
Makarov. | служба продолжалась до без четверти одиннадцать, и снова звучал "агнец Божий" Гайдна | the service lasted till a quarter to eleven, and an Agnus Dei of Haydn's was again performed |
gen. | служитель Божий | holy one |
relig. | соблюдать заповеди Божьи | obey God's law |
relig. | соблюдающий заповеди Божьи | obeying God's law |
relig. | Собор Казанской иконы Божьей Матери | Cathedral of Our Lady of Kazan (KaKaO) |
bible.term. | созданный по образу и подобию Божьему | made in the image and likeness of God (Lana Falcon) |
gen. | сравнивать божий дар с яичницей | compare apples and oranges (Taras) |
Makarov. | сравнивать Шекспира и Майкла Джексона – всё равно что сравнивать божий дар с яичницей | comparing Shakespeare and Michael Jackson is like comparing apples and oranges |
gen. | ссы в глаза – божья рожа | they'll swallow any crap you feed (them m_rakova) |
gen. | ссы в глаза – божья рожа | you can pee on his leg and tell him it's raining (как обыгрывание выражения Don't pee on my leg and tell me it's raining m_rakova) |
gen. | ссы в глаза-божья роса | spit in a whore's face and she'll say it's raining (e_savelyeva) |
relig. | страх Божий | theophobia |
relig. | страх Божий | fear of God |
Makarov. | страх божий | the fear of God |
gen. | страх божий | awe of God |
arabic | суверенитет Божий | hakamiyya (Alex_Odeychuk) |
relig. | суверенитет Божий | God's sovereignty (Alex_Odeychuk) |
gen. | суд Божий | fire ordeal (в Средние века) |
hist. | "Суд Божий" | ordeal (испытание огнем и водой (физическим страданием) как метод судебного следствия в средневековье) |
Makarov. | Суд Божий | the Last Judgement |
Makarov., bible.term. | Суд Божий | the Judgement of God |
gen. | суд Божий | judgement of God (о средние века) |
relig. | суд Божий | justice of Heaven |
law, hist. | "Суд Божий" | ordeal |
law | суд Божий | camp fight |
relig. | Суд Божий | Dei Judicium (Latin for "by judgement of God") |
relig. | суд Божий | judgment of christ |
gen. | суд Божий | ordeal (в Средние Века) |
gen. | суд Божий | judgment of God (о средние века) |
gen. | суд Божий | bar of God |
relig. | Сын Божий | ICHTHYS |
relig. | сын Божий | son of God |
Makarov. | уголь: дар божий для разнообразного использования | coal: a mixed blessing |
relig. | угроза Божьей карой | commination (за грех или проступок) |
relig. | указующий перст Божий | Metatron |
relig. | участь Божьего избранника | election |
gen. | Фатимская Божья Матерь | Our Lady of Fatima (Dude67) |
relig. | ходить путями Божьими | walk with God |
relig. | ходить путями Божьими | walk in God |
relig. | ходящий путями Божьими | walking with God |
relig. | ходящий путями Божьими | walking in God |
relig. | хождение путями Божьими | walking with God |
relig. | хождение путями Божьими | walking in God |
proverb | Хоть плюй в глаза – всё божья роса | there are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
proverb | Хоть плюй в глаза всё божья роса | there are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
proverb | Хоть плюй в глаза – всё божья роса | None so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
proverb | Хоть плюй в глаза всё божья роса | None so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
gen. | храм божий | house of god (M_P) |
gen. | Храм иконы Божьей матери | Church of the Icon of the Mother of God (Alexander Demidov) |
relig. | Царство Божье | Kingdom of heaven |
relig. | царство Божье | god's kingdom |
busin. | церковь Грузинской Божьей матери | church of the Georgian Mother of God (elena.kazan) |
relig. | чаши гнева Божьего | Bowls of Wrath (тж. см. vial of God's wreath Taras) |
relig. | человек Божий | man of God |
relig. | человеколюбие Божье | god's love of mankind |
busin. | чудотворная Грузинская икона Божьей матери | wonderworking Georgian icon of the Mother of God (elena.kazan) |
gen. | это Божье предопределение | it is God's disposing |
proverb | ясно как божий день | clear as that two and two make four |
Gruzovik | ясно как божий день | it is as clear as noonday |
gen. | ясно как божий день | clear as bell (Tolmach_msk) |
gen. | ясно как божий день | obvious (Ivan Pisarev) |
gen. | ясно как божий день | raising no doubts (Ivan Pisarev) |
gen. | ясно как божий день | undoubted (Ivan Pisarev) |
gen. | ясно как божий день | unquestionable (Ivan Pisarev) |
gen. | ясно как божий день | pretty straightforward (Ivan Pisarev) |
gen. | ясно как божий день | incontrovertible (Ivan Pisarev) |
gen. | ясно как божий день | indisputable (Ivan Pisarev) |
gen. | ясно как божий день | incontestable (Ivan Pisarev) |
gen. | ясно как божий день | undisputed (Ivan Pisarev) |
gen. | ясно как божий день | it doesn't take a crystal ball to see that (Ufel Trabel) |
gen. | ясно как божий день | as plain as the nose on one's face |
gen. | ясно как божий день | as sure as eggs are eggs |
gen. | ясно как божий день | as plain as a pikestaff |
gen. | ясно как божий день | as clear as noonday (Anglophile) |
gen. | ясно как божий день | crystal-clear |
gen. | ясно как божий день | as clear as crystal |
gen. | ясно как божий день | crystal clear |
gen. | ясно как божий день | uncontroversial (Ivan Pisarev) |
Игорь Миг | ясно как божий день, что | it is beyond argument that |
gen. | ясный как божий день | as clear as day |
gen. | ясный как божий день | beyond any doubt (Ivan Pisarev) |
gen. | ясный как божий день | non-challenging (Ivan Pisarev) |
gen. | ясный как божий день | be beyond any question (Ivan Pisarev) |
gen. | ясный как божий день | non-controversial (Ivan Pisarev) |
gen. | ясный как божий день | with no questions asked (Ivan Pisarev) |
gen. | ясный как божий день | without any doubt (Ivan Pisarev) |
gen. | ясный как божий день | crystal clear |