Subject | Russian | English |
inf. | а Вам что за дело? | what's it to you? (Andrey Truhachev) |
cliche. | а вам-то что за дело? | what do you care? ("Too many people who don’t belong here, foreign born.... Hong Kong, India, China, Iran, Taiwan, Korea, Africa..... and they keep coming. We were never asked." "What do you care where somebody is born?"
ART Vancouver) |
gen. | а вот о чём | that's what I mean (linton) |
amer. | а вот что бы было, если бы | what would it be if (What would it be if I was born today? Val_Ships) |
amer. | а вот что-бы было, если бы | what would it be if (Val_Ships) |
gen. | а, всё равно, будь, что будет | oh well, it's all the same, come what may |
gen. | а вы только и знаете, что других критиковать! | the only thing you know how to do is criticize others |
austral. | а вы что думаете это всё бесплатно? | what do you think this is bush week? |
gen. | а вы что скажете на это? | what say you? (trtrtr) |
gen. | а где гарантии того, что? | who says...? (VPK) |
gen. | а дальше что? | what happens next (VLZ_58) |
gen. | а дело в том, что | it is that (AlexandraM) |
ed. | а ей хоть бы что | she couldn't care less (не обращала внимания kee46) |
ed. | а ей хоть бы что | she was unconcerned (не обращала внимания kee46) |
gen. | а ему хоть бы что! | nothing bothers him |
gen. | а ему хоть бы что | he is none the worse for it |
gen. | а если я не согласен? А что в ином случае? | and then what? (Kate&Kate) |
gen. | а ещё лучше скажи своей девушке, что между вами всё кончено | better yet make your girlfriend disappear (Alex_Odeychuk) |
lit. | А когда пойдёшь туда, к тебе пристанут человек двадцать и начнут доказывать, что ты должна бросить своё чистое белое тело под колесницу Джаггернаута. | If you do go there, twenty people ask you to lay your pure white body in front of the Juggernaut for twenty different reasons. (I. Shaw) |
gen. | а кто вам сказал, что ... ? | who says ...? (Well, who says you need to live in downtown Vancouver? I can afford to live downtown, but I chose to buy more space for less money in Port Coquitlam – that's what we have transit for. ART Vancouver) |
proverb | а кто сказал, что будет легко? | life is a bitch (SirReal) |
math. | а меньше чем В на положительное число | A is less than B by a positive even integer |
inf. | а мне то что | I should worry (Andrey Truhachev) |
gen. | а мне то что? | it's no skin off my nose (Interex) |
inf. | а мне что за дело! | I should worry (Andrey Truhachev) |
gen. | а мне что за дело до всего этого! | what do I care? (sergberg) |
proverb | а мне-то что! | It's no skin off nose |
inf. | а мне-то что? | I couldn't care less (Technical) |
Makarov. | а мне-то что! | as if I cared! |
Makarov. | а мне-то что! | who cares? |
Makarov. | а мне-то что! | who cares a rap? |
Makarov. | а мне-то что! | what do I care? |
gen. | а мне-то что! | who cares a rap? |
inf. | а мне-то что за дело! | I should worry! |
gen. | а мне-то что за забота до всего этого? | what do I care? (sergberg) |
Makarov. | а мы и не знали, что нарушаем закон | we didn't know we were breaking the law |
gen. | а мы и не подозревали, что | Little did we know that (denghu) |
amer. | а нам-то что? | and we care because? (Himera) |
gen. | а он знает, что ему предстоит? | does he understand what's in store for him? |
gen. | а оно не взорвётся? – Джон думает, что нет | will it explode? – John figures not |
dipl. | а остальные, что ж, не участвуют в дискуссии? | so, why the rest of you don't enter into the debate? (bigmaxus) |
busin. | а пока что | in the interim (Val_Ships) |
gen. | а пока что | in the meantime (In the meantime, you can use Jude's Val_Ships) |
lit. | А полнеет она будто бы оттого, что вынуждена много есть, поскольку разбит наш счастливый семейный очаг. И здесь — Фрейд, он проник даже в кафе-мороженое. | She is putting on weight she says because she eats compulsively because our happy home has been broken up. Freud, Freud in the ice-cream parlor. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | а потом что было? | what happened afterwards? |
gen. | а происходит то, что | what happens is (What happens is you toss and turn and get frazzled. – А происходит то, что ты ворочаешься с боку на бок и изматываешься. alexs2011) |
amer. | а тебе-то что? | what business is it of yours? (Himera) |
gen. | а тебе-то что? | why should you care? (Aiduza) |
rude | а тебе-то что за дело? | what makes it your business? (ART Vancouver) |
gen. | а то что? | Or what? (Franka_LV) |
gen. | а то что ты сделаешь? | Or what? (Franka_LV) |
gen. | а ты-то тут при чём? | how do you come into it? (ART Vancouver) |
Makarov. | а факт тот, что на войне, как и в бизнесе, все сводится к вопросу соотношения прибыли и затрат | the hard fact is that war, like business, reduces to a question of gain versus cost |
gen. | а чем он лучше меня? | what has he got that I haven't got? (Anglophile) |
Makarov. | а чем ты зарабатываешь на жизнь? Работаю в газете | What do you do for a crust? I work on a newspaper |
gen. | а что? | what about it? |
gen. | а что? | why? (используется как ответ на вопрос или встречный вопрос (напр., ), а также как вводный риторический вопрос в ответ на сомнение: Why, if a person is talented he can become Prime Minister.; What did you do last night? – Why? • Where were you? – I was talking to the director, why? hummanoid) |
gen. | а что? | why are you asking? (Alex_Odeychuk) |
gen. | а что? | and why are you asking? (4uzhoj) |
inf. | а что? | how do you mean? (после ответа Abysslooker) |
gen. | а что? | what's wrong? (AlexandraM) |
gen. | а что? | and what? (Азери) |
gen. | а что бы сделал Иисус? | what would Jesus do? |
gen. | а что было потом? | what happened next? |
gen. | а что в ином случае? | and then what? (Kate&Kate) |
gen. | а что в этом такого? | what's wrong with that? (TranslationHelp) |
gen. | а что все говорят об этом? | what is the general feeling on this question? |
gen. | а что все думают об этом? | what is the general feeling on this question? |
gen. | а что вы думаете? | what's your idea? (Супру) |
inf. | а что вы на это скажете? | how about that (valtih1978) |
gen. | а что вы правы | lets's suppose that you're right (he came back, you meet me at the post office, we try once more, etc., и т.д.) |
inf. | а что, давай! | why not? (Shabe) |
gen. | а что дальше? | what's the next shoe to drop? (Taras) |
gen. | а что дальше | what next |
gen. | а что дальше?, что за этим следует? | what comes next? |
amer. | а что если | what-if (Val_Ships) |
amer. | а что, если | what-if (Val_Ships) |
cliche. | а что, если ...? | how about ...? (+ subject + verb [making a suggestion]: City of Vancouver has no shortage of methods to take your hard earned money. Proposing mandatory parking permits, tolls into downtown and now this garbage. How about we take the necessary funding out of their salaries? (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | а что если | how about (z484z) |
gen. | а что, если...? | what if...? |
gen. | а что, если ... ? | what if ...? |
inf. | а что, если | suppose (suppose we go to the movies SirReal) |
gen. | а что, если ... ? | what about :? (linton) |
Gruzovik | а что, если бы | how about |
Gruzovik | а что, если бы | what about |
gen. | а что, если бы мы пошли погулять? | suppose we went for a walk? |
gen. | а что, если нам вечером пойти в кино? | suppose we go to the movies tonight? |
gen. | а что если нам вечером пойти в кино? | suppose we go to the movies tonight |
gen. | а что, если у леди назначено свидание? – Фу ты! А нельзя ли его отменить? | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! |
gen. | а что, если у леди назначено свидание? – Фу ты! А нельзя ли отменить? | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! |
Makarov. | а что, если у леди назначено свидание?-Фу ты! А нельзя ли его отменить? | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! |
gen. | а что же | how about...? (+ nom.) |
gen. | а что же | what about...? (+ nom.) |
gen. | а что, заметно? | does it show? |
amer. | а что мне за это будет? | how many brownie points do I get for that? (Anglophile) |
gen. | а что, можно? | is that an option? (4uzhoj) |
inf. | а что, нельзя что ли? | What, is that against the rules or something? (Technical) |
gen. | а что он сейчас делает? | what is he supposed to be doing now? |
gen. | а что он сказал? | so what did he say? |
gen. | а что он сказал? | and what did he say? |
gen. | а что переменим тему разговора и т.д.? | suppose that we change the subject (we take a holiday next week, we go for a swim, etc.) |
Игорь Миг | а что по этому поводу говорит наука? | what does the scientific evidence say? |
gen. | а что произойдёт в противном случае? | and the alternative? (ART Vancouver) |
emph. | а что, разве | since when (Since when has there been a law against stalking? – А что, разве ходить за кем-то следом – это преступление? 4uzhoj) |
gen. | а что случилось дальше? | and what happened next? |
gen. | а что случилось с Борисом? | and what ever happened to Boris? |
inf. | а что сразу я?! | don't look at me! (santalenok) |
inf. | а что так? | how come? (MichaelBurov) |
inf. | а что такого? | what is wrong with it? (ammeliette) |
gen. | а что тебе говорит интуиция по этому поводу? | can you make a guesstimate at it? |
gen. | а что тебе говорит чутье по этому поводу? | can you make a guesstimate at it? |
cliche. | а что толку? | what's the good of that? (ART Vancouver) |
gen. | а что тут такого? | what's wrong with that? (TranslationHelp) |
gen. | а что ты мне сделаешь? | what are you going to do about it? (ART Vancouver) |
gen. | а что ты по этому поводу скажешь? | what would you say on that score? |
gen. | а что хорошего может получиться из этого? | and what good can it do? |
gen. | а что хотел ещё? | why aye man (Telecaster) |
slang | а что я буду иметь? | what's in it for me? (Damirules) |
gen. | а!, что я наделала! | oh!, what have I done! |
dipl. | а это верно, что | am I right to say that (bigmaxus) |
dipl. | а это верно, что | am I right in thinking that (bigmaxus) |
inf. | а это ещё что? | what is that supposed to mean? (Damirules) |
gen. | а это значит, что | and that would mean that (ROGER YOUNG) |
gen. | а это значит, что | which meant to someone that (ROGER YOUNG) |
gen. | а это значит, что | which means that (ROGER YOUNG) |
gen. | а это значит, что | that means that (ROGER YOUNG) |
gen. | , а это означает, что | - which means that (ssn) |
inf. | а это-то тут при чём вообще? | what's that got to do with anything? (Technical) |
Makarov. | а я ехал себе и ехал, так что я даже и не заметил её | I didn't see her, I was blinding |
gen. | А я здесь при чем? | How is that my problem? How is that my problem? (Alex Lilo) |
gen. | А я здесь при чем? | How is this my department? (Alex Lilo) |
gen. | А я здесь при чем? | How is that my problem? (Alex Lilo) |
gen. | А я здесь при чем? | How is this my problem? (Alex Lilo) |
gen. | А я здесь при чем? | What do I have to do with it? (Alex Lilo) |
gen. | А я здесь при чем? | What does this have to do with me? (Alex Lilo) |
gen. | А я здесь при чем? | What do I have to do with this? (Alex Lilo) |
gen. | а я здесь при чём? | where do I fit in? |
gen. | а я здесь при чём? | how is this my fault? |
inf. | а я здесь при чём? | what does this have to do with me? (TranslationHelp) |
inf. | а я здесь при чём? | how is this my department? |
gen. | а я здесь при чём? | what have I to do with it? |
gen. | а я здесь при чём? | what do I have to do with it? |
gen. | а я здесь при чём? | what do I have to do with this? (Alex Lilo) |
gen. | а я здесь при чём? | what does it have to do with me? |
cliche. | а я здесь при чём? | what's it got to do with me? (ART Vancouver) |
gen. | а я здесь при чём? | what has it got to do with me? |
gen. | а я здесь при чём? | where do I come into the matter? |
inf. | а я о чём | I told you so (Abysslooker) |
idiom. | а я о чём? | that's what I keep telling everyone! (Himera) |
inf. | а я о чём! | I know right (alikssepia) |
gen. | а я о чём говорю? | my point exactly (Баян) |
gen. | а я, по-вашему, должен проглотить всё, что он скажет? | am I supposed to take everything he dishes out? |
Makarov. | а я только дивиться могу, какая у этого старикана потенция, что он сумел вытрясти из своей половины ещё одного | I cannot but extol the virile potency of the old bucko that could still knock another child out of her (Дж.Джойс, "Улисс", эп. 14) |
gen. | А я тут при чем? | What does this have to do with me? (Alex Lilo) |
gen. | А я тут при чем? | How is that my problem? (Alex Lilo) |
gen. | А я тут при чем? | How is this my problem? (Alex Lilo) |
gen. | А я тут при чем? | How is that my problem? How is that my problem? (Alex Lilo) |
gen. | А я тут при чем? | How is this my department? (Alex Lilo) |
gen. | А я тут при чем? | What do I have to do with it? (Alex Lilo) |
gen. | А я тут при чем? | What do I have to do with this? (Alex Lilo) |
gen. | а я тут при чём? | what does this have to do with me? (TranslationHelp) |
Makarov. | апелляционный суд нашёл фильм Уорхола скучным, мрачным, а кое в чём и оскорбительным | the Appeal Court found the Warhol film dull, dreary, and offensive in parts |
Makarov. | апелляционный суд счёл фильм Уорхола скучным, мрачным, а кое в чём и оскорбительным | the Appeal Court found the Warhol film dull, dreary, and offensive in parts |
Makarov. | беда в том, что эти ограничения остались, а все другое изменилось | the trouble is that these restrictions have remained while other things have changed |
proverb | беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает | he is not poor that has little, but he that desires much |
proverb | блудлив что кот, а труслив как заяц | cowards are cruel |
saying. | блудлив, что кот, а труслив, как заяц | a bully is always a coward (MichaelBurov) |
proverb | блудлив что кот, а труслив как заяц | cowardice is the mother of cruelty |
Makarov. | большинство потребителей ищут то, что стоит уплаченных ими денег, а не гонятся за последней модой | most customers are looking for value for their money rather than cutting-edge fashion |
math. | будем говорить, что а больше, чем b, если | we say that a is greater than b if |
proverb | бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит | miserly father makes a prodigal son |
proverb | бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит | a miserly father makes a prodigal son (дословно: у отца-скряги сын может оказаться мотом) |
Makarov. | в другом варианте имеется вертикальная разделительная стенка, так что с одной стороны получается платяной шкаф в половину ширины, а с другой – шкаф с четырьмя полками, которые можно ставить как хочешь | the other version features an interior vertical divider wall with a half wardrobe pole on one side and four adjustable shelves on the opposite side |
proverb | в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске | and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade (G. Byron; Дж. Байрон) |
mus. | в любовной игре важна интуиция – начинать всегда следует с пик, а после того, как он клюнет, делать ход тем, что ранит ему сердце | love game, intuition, play the cards with spades to start, and after he's been hooked I'll play the one that tore his heart (Alex_Odeychuk) |
lit. | В местечке он слывёт умным человеком, его бережливость внушает всем почтение, а о дорогах Южной Англии он сообщит вам больше сведений, чем любой путеводитель. | But he has a reputation for wisdom and for a respectable parsimony in the village, and his knowledge of the roads of the South of England would beat Cobbett. (H. G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
gen. | важнее не то, что мы говорим, а то, как мы живём | how we live is more important than what we say (Alex Lilo) |
gen. | важно, кто дарит, а не что дарят | it is the giver not the gift that is important |
gen. | важно не сколько ты читаешь, а что | it is not how much you read but what you read that counts (ты чита́ешь) |
Makarov. | важно не то, с какими требованиями выступила эта группа, а то, что в неё вошли не заднескамеечники, что было бы неудивительно, а традиционно лояльные депутаты от партии Лейбористов | the group's significance, however, lies not in its demands but in its membership, which is made up of traditionally loyal Labour MPs, not the so-called "usual suspects" of rebel backbenchers |
rhetor. | вне зависимости от того, во что они верят, а во что не верят | regardless what they believe in or don't believe in (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | возьмите, что надо, а остальное выбросьте | take what you want and throw the rest away |
gen. | Вопрос не столько в том, что, а в том, что | the problem is not so much that, it is that |
idiom. | всё равно что поросёнка стричь-визга много, а шерсти мало | it's like shearing a pig – too much squeaking, too little wool (snowleopard) |
Makarov. | вы больны? – нет, а что такое? | are you ill? – no, why? |
Makarov. | вы женаты? ? нет, а что? | are you married? ? no, why? |
Makarov. | вы женаты? – нет, а что? | are you married? – no, why? |
Makarov. | вы знаете кое-что об этом, а остальное вы легко вообразите себе сами | you know some of the story: the rest can be pictured to yourselves easily enough |
Makarov. | вы обнаружите, что на обложке книги нет надписи, а нарисованы только семь звёзд | you will observe the cover has no reading on it, but only seven stars |
polit. | вы притворяетесь, что работаете, а мы делаем вид, что вам платим | we pretend to work, you pretend to pay us (принцип социализма эпохи "застоя" ybelov) |
gen. | Гарри только что купил новую машину, а его сын разбил её о фонарный столб | Harry had just bought a new car, and his son went and backed it into a lamppost |
gen. | главное, чтобы о тебе писали, а что пишут-уже неважно | there is no such thing as bad publicity |
gen. | главное, чтобы о тебе писали, а что пишут-уже неважно | any publicity is good publicity (Tanya Gesse) |
rel., christ. | Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? | Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world? (Jn 14,22 Andrey Truhachev) |
proverb | делай то, что я говорю, а не то, что я делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
gen. | делай что сказано, а не то | do what I say or else (или пеняй на себя) |
gen. | делай что сказано, а не то | do what I say or (или пеняй на себя) |
slang | делать что-либо "не в бровь, а в глаз" | hit the nail on the head ("Your talk hit the nail on the head!" == "Ваша речь, комиссар, - это то, что доктор прописал!" - восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл.) |
gen. | деньги есть, а истратить их не на что | people have money, but there is nothing to spend it on |
Makarov. | Джим неожиданно вернулся, а мы были уже уверены, что он уехал | Jim bobbed up just when we were sure that he had left |
lit. | Дитя моё, не забывай, что Бассингтон-Френч тебя знает. А меня он никогда в глаза не видел. | My dear child, do you remember that Bassington-French knows you. He doesn't know me from Adam. (A. Christie) |
gen. | добро бы ещё был красавец какой, а то и взглянуть не на что! | at least if he were a handsome man I could understand what she sees in him |
gen. | доказывать, что чёрное - белое, а белое - чёрное | prove that black is white and white is black |
idiom. | доказывать, что чёрное-белое, а белое-чёрное | prove that black is white and white black (пытаться доказать абсурдные вещи Bobrovska) |
gen. | досье свидетельствует, что его настоящая фамилия Симпсон, а не Смит | the files indicate that Smith is an alias for Simpson |
proverb | думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь | think not on what you lack as much as on what you have |
gen. | его речи были речами человека, которому есть что сказать, а не того, кому надо сказать хоть что-то | his speeches were those of one who had something to say, not of one who had to say something |
Makarov. | его речи были речами человека, которому есть что сказать, а не того, кто вынужден говорить хоть что-то | his speeches were those of one who had something to say, not of one who had to say something |
Makarov. | ей нужен был не тюремный врач, а разве что питьевая сода и слабительное | the most he needed was some bicarbonate of soda and a physic, not a croaker |
gen. | ем меньше, чем другие, а всё полнею | I eat less than other people and I still put on weight |
el. | "если вы понимаете, что я имею в виду, а я думаю, что вы понимаете" | if You know what I mean and I think You do (акроним Internet) |
Makarov. | если помощник магистрата в самом деле может что-то делать, а не только притворяться "важным человеком" | if the chief magistrate's a man and not a dummy |
slang | женщина, которая думает, что она модная и крутая, а на самом деле выглядит как пошлая дешёвка | ratchet (оскорбительное, сленг гетто; изкаженное "wretched"; "She thinks her clothes make her hot, but she's ratchet." kraynova_o@mail.ru) |
psychol., explan. | жест женщины, берущей мужчину за руку, чтобы привлечь внимание окружающих и показать, что она не одна, а с партнёром | handholding (andreon) |
proverb | закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет | little thieves are hanged but great ones escape |
proverb | закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет | one law for the rich and another for the poor |
proverb | закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет | laws were like cobwebs, where the small flies were caught, and the great broke through |
proverb | закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет | laws catch flies, but let hornets go free (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают) |
gen. | Закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет | Little thieves are hanged but great ones escape (Taras) |
progr. | Заметим, что блок-схема на рисунке 3.22 не указывает конкретные вычисления, которые надо произвести, а только определяет структуру программы | Notice that the flowchart of Figure 3.22 does not specify the computations to be done, only the structure of the program (см. Petri Net Theory And The Modeling Of Systems / James L. Peterson 1981 ssn) |
math. | известно, что А соединяет точки х и у | A is known to connect x and y |
media. | инжекционный лазерный диод, в котором р-n переход размещается между двумя гетеропереходами, содержит оптический резонатор с более высоким показателем преломления, чем у материала боковых сторон резонатора, пучок на выходе шире, а мощность его больше, чем у светодиода | large optical cavity diode |
gen. | К сожалению, многие американцы считают, что международное усыновление удочерение есть, прежде всего, способ решать проблемы бездетных семей, а не детей, нуждающихся в полноценных семьях | unfortunately, international adoptions are seen by most Americans as a solution for families needing children, rather than children needing families (bigmaxus) |
progr. | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются | as announced, these operations will be the prime component of the type definition – describing its instances not by what they are but by what they have to offer (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
progr. | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются | as announced, these operations will be the prime component of the type definition describing its instances not by what they are but by what they have to offer (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
lit. | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry) |
gen. | когда малыш сосёт грудь мамы не для того чтобы наесться, а для того что бы успокоиться | nonnutritive nutrition (Muslimah) |
gen. | кое-что из золота, а кое-что из серебра | some are gold, some silver |
Makarov. | Комитет по контролю за деятельностью телекомпаний заявил, что программа не нарушила классификационных ограничений, так как транслировалась поздно ночью, а о характере содержания программы "зрители были ясно предупреждены заранее" | the TV watch-dog said the show did not break its programme code because it was broadcast well after the watershed and the nature of its content was "clearly signposted to viewers in advance" |
tech. | конструкция А более разработана, чем конструкция Б | A is a more advanced design than B |
proverb | кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting |
saying. | кто про что, а вшивый про баню | everyone talks and complains of their own problems and pains (VLZ_58) |
inf. | кто про что, а вшивый про баню | harp on (something) |
saying. | кто про что, а вшивый про баню | one cannot help harping on a sore point (VLZ_58) |
saying. | кто про что, а вшивый про баню | when he has woes everyone knows (VLZ_58) |
saying. | кто про что, а вшивый про баню | the tongue ever turns to the aching tooth (VLZ_58) |
inf. | кто про что, а вшивый про баню | drone on about (а он всё про своё to talk about something constantly, especially in an annoying or boring way (in Russian literally "people talk about different things, but a man with lice can only talk about a bath house"); something) |
proverb | лежит на соломе, а говорит, что с ковра | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
Makarov. | людей ценят за то, какие они, а не за то, чем они обладают | people matter because of what they are, not what they have |
gen. | людей ценят за то, какие они есть, а не за то, чем они обладают | people matter because of what they are, not what they have |
Makarov. | мама сделала желе не с сахаром, а с солью, так что детей стошнило | mother made the jelly with salt instead of sugar, so the children coughed it out |
progr. | Манипулятор потока internal указывает, что знак числа должен выравниваться по левому краю поля, значение числа должно быть выровнено по правому краю, а в оставшееся пустое место должны выводиться символы-заполнители | Stream manipulator internal indicates that a number's sign should be left justified within a field, that the number's magnitude should be right justified and that intervening spaces should be padded with the fill character (C++ How to Program, 7th Edition by Harvey M. Deitel & Paul J. Deitel (2010) ssn) |
progr. | Мартин Фаулер и другие авторы, принявшие участие в написании этой книги, внесли большой вклад в разработку объектно-ориентированного программного обеспечения тем, что пролили свет на процесс рефакторинга. В книге описываются принципы и лучшие способы осуществления рефакторинга, а также указывается, где и когда следует начинать углублённо изучать код, чтобы улучшить его | Martin Fowler and the contributing authors make an invaluable contribution to object-oriented software development by shedding light on the refactoring process. This book explains the principles and best practices of refactoring, and points out when and where you should start digging in your code to improve it (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
media. | математическое упрощение задачи трёх тел применительно к расчёту орбиты трёх тел, когда допускается, что одно из этих тел имеет очень малую массу, а силы притяжения двух тел много большей массы обеспечивают вращение по круговым орбитам вокруг общего центра масс | restricted circular three-body problem (подобно движению астероида или кометы под влиянием Солнца и Юпитера) |
media. | метод монтажа А и В роликов таким образом, что по меньшей мере два кадра перекрываются с получением незаметных стыков при печати с роликов | zero cut |
Makarov. | мистер боббер, бакалейщик в Кембридже, полагал, что для университетских существовали одни законы, а для горожан – другие | Mr. bobber, a Cambridge grocer, considered that there was one law for the collegian and another for the townee |
lit. | могу удержаться от замечания, что в паре Фарадей-Максвелл есть серьёзное внутреннее сходство с парой Галилей-Ньютон: первый в каждой из этих пар постигал закономерности интуитивно, а второй давал им точные формулировки и воплощал в количественные соотношения. | I cannot suppress the remark that the pair Faraday-Maxwell has a most remarkable inner similarity with the pair Galileo-Newton — the former of each pair grasping the relations intuitively, and the second one formulating those relations exactly and applying them quantitatively. A. Einstein He |
progr. | можно сказать, что практика управляемой тестированием разработки раздел 12.2 является частичной заменой рефакторинга. Действительно, управляемая тестированием разработка использует разновидность рефакторинга – разновидность, которая применяется для улучшения скорее самого проекта, а не кода. Управляемая тестированием разработка – итеративный и пошаговый процесс, объединённый с написанием прикладного кода. Рефакторинг может предугадать "дурно пахнущий код" и устранить его до того, как это случится | it can be argued that the practice of test-driven development Section 12.2 is a partial substitution for refactoring. In reality, test-driven development uses a variation of refactoring – a variation that applies to cleaning up the design rather than the code. Test-driven development is an iterative and incremental process intermixed with writing the application code. Refactoring can anticipate "bad smells in code" and eliminate them before they happen (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | мой муж так похудел, что ему приходится носить ремень, а то брюки сваливаются | my husband has lost so much weight that he has to wear a belt to hold his trousers up |
lit. | Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад. | Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west. (L. Steffens) |
scient. | моя цель не в том, чтобы продемонстрировать, что ..., а скорее в том, чтобы попытаться оценить всю ситуацию ... | my object is not to demonstrate that, but rather to try to assess the overall situation |
progr. | мы допускаем, что из внешнего мира помещается фишка в позицию, соответствующую входному символу, а затем фишка, появившаяся в позиции, соответствующей выходному символу, удаляется оттуда | we assume that the outside world will deposit a token in the place corresponding to an input symbol and then wait for a token to appear in a place corresponding to an output symbol which will then be removed |
gen. | мы не будем обсуждать детально ни одну из этих концепций, а просто хотим указать, что | we shall not discuss any of these concepts in detail, but merely wish to point out that |
gen. | настоящий апостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан, а также что оно было одобрено штатом Юта | this certification is not intended to imply that the contents of the document are correct, nor that they have the approval of the State of Utah. |
proverb | не говори, что делал, а говори, что сделал | never do things by halves |
rhetor. | не знать, что правда, а что ложь | don't know what's true and what's not (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | не потому, что ... а | not ... but that, not ... because |
gen. | не станет он на вас глядение а сделает, что хочет | he won't pay any attention to you but will do what he wants to |
proverb | не та собака кусает, что громко лает, а та, что молчит да хвостом юлит | better an open enemy than a false friend |
proverb | не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет | better an open enemy than a false friend (дословно: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга) |
proverb | не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило | jack is no judge of Jill's beauty |
proverb | не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило | beauty is in the eye of the gazer |
proverb | не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено | brevity is the soul of wit |
proverb | не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает | great barkers are no biters (george serebryakov) |
gen. | не что-нибудь, а | nothing but (A.Rezvov) |
gen. | не шляпка, а чёрт знает что | a sad apology for a hat |
quot.aph. | Невозможно устать от живописи, потому что художнику нужно нарисовать не то, что он уже знал, а то, что он только что открыл. Уильям Хазлитт | one is never tired of painting, because you have to set down not what you knew already, but what you have just discovered. William Hazlitt. |
gen. | ну, а во что это обойдётся приблизительно? | well, about how much will this cost? |
gen. | ну а дальше что? | what of that? |
gen. | ну а дальше что? | what next? |
gen. | ну, а дальше что? | well, and then what? |
gen. | ну а дальше что? | well, what about it? what of it? |
inf. | ну а что | why (открывает фразу Pickman) |
inf. | ну а что поделаешь | but what the heck (The doctor said I shouldn't drink, but what the heck. Val_Ships) |
media. | нулевая дисперсия, при которой электромагнитная волна распространяется так, что все моды имеют одну и ту же величину задержки, а показатели преломления различны для различных длин волн в спектре источника | zero dispersion |
gen. | обидно было не то, что она сказала, а то, как она сказала | it was not her words but her inflection that hurt |
gen. | обидно было не то, что она сказала, а то, как она сказала | it was not her words but her inflexion that hurt |
Makarov. | обнаружилось, что его письма официально вскрывали, а потом снова запечатывали | his letters were found opened and officially resealed |
stat. | обучение без отрыва от производства и опыт работы в данной области, что признаётся равноценным образованию, указанному в п. а.) | technicians |
nautic. | обязательство, выдаваемое капитаном в том, что судовые запасы будут употреблены для нужд судна, а не для продажи | ship's store bond |
Makarov. | огонь снова вспыхнул, а мы уже думали, что потушили его | the fire blazed up when we thought it was out |
gen. | educational option (один из способов зачисления в средние высшие школы США. Специальный план, предполагающий что школа должна принимать для обучения учащихся с разным уровнем успеваемости, а не только учеников с высокими оценками. Также система предполагает, что если на программу обучения с данным типом зачисления подано больше заявлений, чем имеется в наличии мест, используется заранее утверждённый принцип лотереи для отбора учащихся | ed. opt. (yahoo.com, _ylt=a0lev0zkwq9tyfuadavxnyoa, _ylu=x3odmtbymg04z2o2bhnlywnzcgrwb3mdmqrjb2xva2jmmqr2dglkaw--?qid=20081023185458aavp50u, juneauschools.org Oleksiy Savkevych) |
gen. | одни вещи из золота, другие из серебра, кое-что из золота, а кое-что из серебра | some are gold, some silver |
lit. | Он бравировал тем, что не имеет аттестата зрелости: "Я и среднюю школу не окончил, а в биржевых сводках разбираюсь почище Бернарда Баруха". | He bragged about his lack of formal education: I never finished high school, but I can read the stockmarket pages better than Bernard Baruch. (J. Susann) |
gen. | он всегда распространяется насчёт того, что миром должны управлять учёные, а не политики | He's always spieling about how scientists ought to rule the world instead of politicians (Taras) |
gen. | он выбрал себе виноград получше, а нам дал, что осталось | he picked the best grapes for himself and left the culling for us |
gen. | он выглядит не лучше и не хуже, чем когда-либо, а просто старше | he is no better and no worse than ever no just older |
gen. | он дал этому репортёру интервью, а остальные ушли ни с чем | he gave this reporter an interview when others have been turned away empty-handed |
gen. | он даром что учитель, а своих детей не умел воспитать | even though he's a teacher, he didn't know how to bring up his own children |
Makarov. | он думал, что котёнок – это кот, а оказалось – кошка | he thought the kitten was male, but actually it was a female |
Makarov. | он жил у своих деда с бабкой, потому что отец ушёл из семьи, когда он был ещё ребёнком, а мать вскоре после этого заболела и умерла | the reason he lived with his grandparents was that his father had bunked off and left his mother when he was a baby, and shortly afterwards his mother had got ill and died |
Makarov. | он жил у своих деда с бабкой, потому что отец ушёл из семьи когда он был ещё ребёнком, а мать вскоре после этого заболела и умерла | the reason he lived with his grandparents was that his father had bunked off and left his mother when he was a baby, and shortly afterwards his mother had got ill and died |
Makarov. | он кое-что знает об этом, а остальное он легко вообразит себе сам | he knows some of the story: the rest can be pictured to himself easily enough |
Makarov. | он нашёл наш фильм скучным, мрачным, а кое в чём и оскорбительным | he found our film dull, dreary, and offensive in parts |
gen. | он не сказал, что Джона обвиняют только в ограблении, а не в убийстве | he did not say that John would only be "done" for robbery and not murder |
gen. | он не сказал, что Келли обвинят только в ограблении, а не в ограблении и убийстве | he did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder |
Makarov. | он не сказал, что Келли обвиняют только в ограблении, а не в убийстве | he did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder |
gen. | он неожиданно вернулся, а мы были уже уверены, что он уехал | he bobbed up just when we were sure that he had left |
gen. | он поклялся, что сделает это, а потом пытался отговориться | he tried to cry off after swearing he would do it |
Makarov. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – неплохо, а? | he borrows my car and thinks he's done me a favour – can you tie that? |
Makarov. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Неплохо, а? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Неплохо, а? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – Неплохо, а? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. – Can you tie that? |
gen. | он сказал, что глупо так поступать, а в ответ они назвали его лодырем | he said it was a silly thing to do, and they retorted that he was a slacker |
Makarov. | он сказал, что поможет нам, а потом стал отнекиваться | he said he would help us and then he copped out |
gen. | он строит из себя глухого, а на самом деле слышит всё, что мы говорим | he pretends to be deaf, but hears all we are saying |
gen. | он только что купил новую машину, а его сын разбил её о фонарный столб | he had just bought a new car, and his son went and backed it into a lamppost |
Makarov. | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю жизнь человека, а не их внутренний мир | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within |
Makarov. | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within |
gen. | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within |
gen. | он утверждал, что эти фотографии – никакое не искусство, а чистая порнография | he insisted these photographs were not art but obscenity |
gen. | он часто что-либо скажет, а потом забудет, что сказал | he often says something and then forgets what he said |
Makarov. | он часто что-либо скажет, а потом забудет, что сказал | he often says something and then forgets what he said |
gen. | она не испытывала страха, а просто делала вид, что боится | she did not feel fear, she was just acting it |
gen. | она не испытывала страха, а просто притворялась, что боится | she did not feel fear, she was just acting it |
gen. | она не то, что больна, а просто устала | she is not exactly ill, she is just tired |
Makarov. | она не то что глупа, а застенчива | she is not so much stupid, as just shy |
lit. | Она по-прежнему с восторгом следит за каждым, кто берёт слово, а её выражение лица, напоминающее Алису в Стране чудес, может сбить с толку даже тогда, когда мне кажется, что я её понимаю. | She still... looks up adoringly at whoever is speaking, and her Alice in-Wonderland countenance can be quite confusing even when I think I understand her. (S. MacLaine) |
Makarov. | она спросила: "А тот, что висит в твоей комнате, это подлинный Дега?" "один из его учеников," – ответил я | she said: "Is that a real Degas you have in your room?" "School of," I said |
lit. | Она упорно объявляет себя самим дьяволом, а это ведь всё равно что назвать себя Наполеоном Бонапартом! Понимаете? | She insists she's the devil himself, and that's the same thing as saying you're Napoleon Bonaparte'. You see? (W. Blatty) |
Makarov. | они полагают, что линия, которую проводят либералы, а именно неконтролируемая иммиграция, может продержаться ещё несколько лет, но не бесконечно | they think that the liberal line-uncontrolled immigration-can be held for a few more years, but not indefinitely |
media. | оптический кабель, у которого внешняя оболочка имеет примерно тот же показатель преломления, что и сердечник, а внутренняя оболочка — примерно на 1% больше | deeply depressed cladding optical fiber (внешняя оболочка служит для защиты внутренней, такой кабель обычно работает в одномодовом режиме) |
media. | ослабление на единицу длины волны в любой точке на оси волновода attenuation term, а, получаемое из выражения: I =I0esup-ax/sup, где I — поверхностная плотность потока оптического излучения irradiance в точке х, 0 — начальная плотность потока оптического излучения в точке измерения, при условии, что ослабление вызывается только поглощением | spectral absorption coefficient |
cliche. | остаться в чём стоял/а | with just the clothes on one's back ("Everything I have is on me," says Harry. "Imagine your entire house being taken – like literally everything you have."Now left with just the clothes on her back, Tammy has a message for whoever took the Chevy. "They can have the car, we don't care. Just take it. We just want our passports so we can get home, and all our photos and sentimental belongings," says Tammy. (nsnews.com) ART Vancouver) |
Makarov. | подача электроэнергии скоро восстановится, а пока что придётся обходиться свечками | the power supply should be back soon – for the meantime we'll have to use candles |
Makarov. | подача энергии скоро восстановится, а пока что придётся обходиться свечками | the power supply should be back soon – for the meantime we'll have to use candles |
Makarov. | помните, что за этим стоят лишь частные случаи, а не наука | keep in mind this is anecdotal rather than science |
gen. | понимать, что правильно, а что неправильно | distinguish between right and wrong (ART Vancouver) |
gen. | понимать, что такое хорошо, а что такое плохо | know right from wrong (masizonenko) |
gen. | понимать, что такое хорошо, а что такое плохо | distinguish between right and wrong (ART Vancouver) |
gen. | понимать, что хорошо, а что плохо | know a good thing when one sees it |
Makarov. | порок не может быть стабильным, а добродетель изменчивой, потому что порок всегда должен быть разнообразен | vice cannot fix, and virtue cannot change, for vice must have variety |
Makarov. | посадка на рейс будет скоро объявлена, а пока что оставайтесь на своих местах | the flight will be announced soon, meanwhile, please remain seated |
media. | построенные с использованием компонентной объектной модели СОМ+, это серверное программное обеспечение гарантирует непрерывное функционирование критически важных Web-приложений, в первую очередь — приложений электронной коммерции, в состав AppCenter входит набор инструментальных средств управления мониторингом и тиражированием, а также упомянутая служба CLB, последняя распределяет объекты СОМ+ между серверами, механизм контроля времени ответа CLB гарантирует, что запросы к объектам СОМ+ будут выполняться максимально быстро, обеспечивая приемлемую производительность приложений в целом | Cluster Service |
lit. | Потом мне подумалось, а что если провести свои последние мгновения так же, как Джуди Гарланд, которая пела, показывая на фотографию Кларка Гейбла: "Тебя невозможно не любить". | I have toyed with the idea that my final moments should be passed as Judy Garland, pointing at Clark Gable's photograph and singing, 'You Made Me Love You.' (M. Green) |
gen. | принеси одеяла, а мы соберём всё остальное, что необходимо для поездки | bring blankets and we'll find the rest of the equipment for the trip |
Makarov. | про одного историка говорили, что у него совсем нет носа, а только так, какое-то подобие | one historian was said to have had no nose at all, only an apology for one |
Makarov. | про шахту, в которой иногда активно идёт добыча, а иногда нет, говорят, что в ней пласты залегают неравномерно | a mine that is sometimes rich and at other times poor, is said to be bunchy |
progr. | Прочитайте шаг в варианте использования и задайтесь вопросом, что происходит, когда клиент предпочитает твёрдую, а не цифровую копию корректуры | Read a step in a use case and ask the question, "Well, what happens, if the client wants a hard copy proof rather than a digital copy?" (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001 ssn) |
progr. | Прочитайте шаг в варианте использования и задайтесь вопросом, что происходит, когда клиент предпочитает твёрдую, а не цифровую копию корректуры | Read a step in a use case and ask the question, Well, what happens, if the client wants a hard copy proof rather than a digital copy? (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001 ssn) |
Makarov. | разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски готовятся на основе масла и скипидара, а в последнем смешиваются с клеем или водой | the difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water |
Makarov. | разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски делаются на основе масла и скипидара, а в последнем – они смешиваются с клеем или водой | the difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water |
gen. | разобраться, что полезно, а что – нет | recognize what works and what doesn't work (Alex_Odeychuk) |
gen. | разобраться, что эффективно, а что – нет | recognize what works and what doesn't work (Alex_Odeychuk) |
media. | режим работы двух передатчиков на одной частоте при условии, что одна пара «передатчик-приёмник» работает на вертикально поляризованных волнах, а другая пара — на волнах с горизонтальной поляризацией | cross polarized operation (т.е. плоскости поляризации двух волн ортогональны) |
Makarov. | руководство общества поняло, что заём был не выходом, а лишь полумерой | the society's board realized that the loan was a palliative palliative, not a cure |
Makarov. | руководство общества поняло, что заём был не выходом, а лишь полумерой | the society's board realized that the loan was a palliative, not a cure |
account. | Рынок считает, что ослабление рубля может стать позитивным фактором для роста экономики. Однако российская экономика характеризуется значительной зависимостью от импорта, высокой загрузкой мощностей, а большую часть экспорта составляет нефть эти факторы снижают позитивное влияние номинального ослабления рубля на экономический рост | the market tends to believe that the ruble depreciation may be a positive factor for growth, however with Russia's high dependency on imports, high capacity utilization, and high share of oil exports the effect of nominal depreciation will be muted. |
media. | свойство некоторых коммуникационных программ, позволяющее осуществлять вызов по предварительно известному телефонному номеру после авторизованного входа пользователя в программу, а также передачи информации о том, что он она хотят осуществить обмен данными и отсоединения | callback |
slang | сделать "на копейку", а изображать, что сделано серьёзное дело | win the barbwire garter |
slang | сделать "на копейку", а изображать, что сделано серьёзное дело | win the solid gold chamber pot |
slang | сделать "на копейку", а изображать, что сделано серьёзное дело | win the cast-iron overshoes |
media. | сервер: любой компьютер, обеспечивающий пользователям сети доступ к файлам, устройствам печати, коммуникационным и другим службам, в крупных сетях сервер может работать под управлением операционной системы, а в небольших — под управлением локальной операционной системы, обычно сервер имеет более мощный процессор, чем рабочие станции | server |
Makarov. | совет директоров общества понял, что заём был не панацеей, а полумерой | the society's board realised that the loan was a palliative, not a cure |
Makarov. | сообщение о том, что случилось, могло быть сфабриковано, а о причинах этой лжи можно догадаться | what is said to have happened might have been invented, and the motives for the fabrication may be conceived |
math. | соотношение 3.1 означает, что а ограничено снизу и сверху величиной, зависящей только от р | 3.1 means that a is bounded above and below by quantity depending only on p |
Makarov. | специалисты в области анализа и обработки информации занимают такие должности и работают в таких организациях, где их суждения и независимость имеют решающее значение, 77% сами решают, что делать на работе, а не выполняют задания, которые им дают другие | knowledge workers work in positions and organizations where their judgment and independence is a critical component, 77% decide for themselves what to do on the job, rather than being told by someone else |
rhetor. | спорить с очевидным фактом, а именно с тем, что | confront the obvious fact that (Alex_Odeychuk) |
media. | стандарт морской спутниковой связи, обеспечивающий те же услуги, что и стандарт А, однако более эффективно используются излучаемая спутником мощность и частотный ресурс, передача речи и данных осуществляется со скоростью 24 кбит/с с использованием модуляции типа QPSK четырёхпозиционная фазовая манипуляция, в коммерческую эксплуатацию введена в 1994 г. | Inmarsat-B |
media. | стандарт EIA на последовательный интерфейс, подобный интерфейсу RS-422, но отличающийся от него тем, что он предназначен для устройств не с двумя, а с тремя логическими уровнями | RS-485 (т.е. предусматривает три режима и варианта передачи данных) |
media. | стандарт спутниковой цифровой связи, обеспечивает тот же сервис, что и стандарт М, используется многолучевая антенная система, размер терминала Mini-M соответствует листу бумаги формата А4, вес — около 2 кг | Inmarsat Mini-M |
comp., net. | Стек DTL, представляющий путь через домен маршрутизации PNNI так, что включается DTL для каждого промежуточного иерархического уровня, а также текущего уровня и нижнего видимого уровня, в котором доступны отправитель и получатель | Hierarchically Complete Source Route |
Makarov. | "стены подаются" означает, что они не разрушились, а отсырели | the walls are giving does not mean that they are collapsing, but that they are moist |
gen. | стороны признают, что а | the parties agree that (AD Alexander Demidov) |
Makarov. | страницы дневника пожелтели и разорвались так сильно, что я мог только разобрать инициалы А.M. | the old diary was yellowed and tattered, I could just make out only the initials AM |
lit. | Тем временем диета Навуходоносора изменилась: он стал есть траву. Более того, волосы у него выросли как у льва, а ногти — как у птицы. Он стал чем-то напоминать Хауарда Хьюза в его последние годы. Примечание: Расхождения между оригиналом и переводом во втором предложении объясняются различиями в английском и русском текстах Ветхого Завета, цитатой из которого оно является | Meanwhile a change had come over the diet of Nebuchadnezzar, who had taken to eating grass. Furthermore, his hair had become like eagle's feathers and his nails like birds' claws. He sounds a bit like Howard Hughes in his later years. (Guardian, 1986) |
Makarov. | теория, утверждающая, что Земля движется, а Солнце остаётся неподвижным | the doctrine of the motion of the earth and the stability of the sun |
law | термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д. | corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex) |
nautic. | термин, означающий, что перегрузочные работы оплачиваются фрахтователем, а судно несёт исключительно портовые сборы | free in |
slang | то, что заставляет поступать так, а не иначе | what that makes one tick |
mus. | то что приглянулось не сразу, а спустя некоторое время = после нескольких прослушиваний | grower (альбом или композиция Shakermaker) |
quot.aph. | ты не хочешь разбираться в том, что верно, а что – нет | you don't want to face what's wrong or right (Alex_Odeychuk) |
mech.eng., obs. | углубление на обработанной поверхности, получившееся вследствие того, что подача станка была выключена, а фреза продолжала вращаться и въелась в поверхность | undercut |
media. | устройство, на выходе которого возникает аналоговая переменная, соответствующая входной переменной, или отсчёту входной переменной внешнего сигнала так, что при слежении устройство отслеживает входную аналоговую переменную, а при удержании — устройство удерживает значение аналоговой входной переменной в момент коммутации | track and store unit |
media. | устройство, на выходе которого возникает аналоговая переменная, соответствующая входной переменной, или отсчёту входной переменной внешнего сигнала так, что при слежении устройство отслеживает входную аналоговую переменную, а при удержании — устройство удерживает значение аналоговой входной переменной в момент коммутации | track and hold unit |
psychiat. | учение о том, что развитие разума и материи осуществляется параллельно, что они сопутствуют друг другу, а не связаны причинно | parallelism |
Makarov. | фенильная группа сама по себе является E-заместителем и интересно, что постепенное введение положительных групп напр. нитро вначале уменьшает, а затем увеличивает скорость реакции | the phenyl group itself as a E-substituent, and it is interesting that progressive introduction of positive groups nitro first decreases and then increases the rate of reaction |
media. | фокусирование исполнителя или объекта таким образом, что остаётся несфокусированным фон, а внимание зрителя сосредотачивается на исполнителе или объекте | rack focusing |
media. | форма ЧМ детектора, в котором две резонансные схемы настраиваются на сигнал, в случае пентода одна схема включается в цепь управляющей сетки, а другая — в цепь антидинатронной сетки, что позволяет получить сдвиг фаз 90° | quadrature detector |
gen. | цениться больше за свой кошелёк, а не за то, что ты представляешь собой как человек | be valued more for paycheck than for themselves as people (bigmaxus) |
lit. | человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы-девственницы. | Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered colonies. W. S. Maugham ... (Пер. Н. Ман) |
Makarov. | чистые краски обычно хорошо держатся, а то немногое, что отходит, незаметно | the clear colours do not crock easily, and the little that does come off is hardly noticeable |
lit. | Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему. | Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
proverb | что за шум, а драки нет? | is it much cry and little wool? |
proverb | что за шум, а драки нет? | is it much ado about nothing |
proverb | что за шум, а драки нет? | is it hue and cry or what? (used (often: mockingly) to mean: what is this noise about?) |
proverb | что за шум, а драки нет? | is it a tempest in a teapot? |
slang | что за шум, а драки нет? | why all this noise if there's no fight? (Censonis) |
proverb | что за шум, а драки нет? | hear noise all right, but where is the fight? |
Makarov., humor. | что за шум, а драки нет? | be all about |
proverb | что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
proverb | что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it |
proverb | что имеем – не храним, а потерявши – плачем | you never miss the water till the well runs dry |
gen. | что можно, а чего нельзя | cans and cannots (Alex Lilo) |
gen. | что можно, а что нельзя | cans and cannots |
gen. | что можно, а что нельзя | do's and don'ts (bigmaxus) |
inf. | что называется, хочу шампусик, а денег хватает только на пивасик | champagne taste on a beer budget (I only earn minimum wage, but I can't stop buying designer clothes and eating at the best restaurants—I guess I've got champagne taste on a beer budget! thefreedictionary.com Shabe) |
gen. | что общего у А, Б и Ц? | what do A, B and C have in common? (What do Carly Simon, Donna Summer, Barbra Streisand and Olivia Newton-John have in common? They lost to Anne Murray for the Grammy Award for best Pop Female Vocalist in 1979. twitter.com ART Vancouver) |
scient. | что обычно необходимо в случае такого рода, так это не ..., а ... | what is usually needed in a case of this sort is not but |
gen. | что считать абсолютно неэтичным, а что лишь относительно неприемлемым, принимая во внимание нынешнее развитие науки? | which procedures, if any, are absolutely morally unacceptable and which are only morally unacceptable given the current level of scientific knowledge and expertise? (bigmaxus) |
gen. | что твоё – моё, а что моё – тоже моё | what's your is mine, and what's mine is my own |
jarg. | что ты имеешь в виду? А Вот через минуту, что имею, то и введу | what are you getting at? I'll be getting at you in a minute... Relative Strangers, Movie with Devito (Редкий случай совпадения контекста и русского выражения. Woo) |
gen. | что-что, а | if there's one thing ..., it's ... (If there's one thing he knows about business, it's how to attract customers. ART Vancouver) |
gen. | что-что, а | if anything, X is (VictoriaIv) |
gen. | что-что, а | whatever else, but (VictoriaIv) |
Makarov. | эти недели пролетели, а мне едва ли удалось что-нибудь сделать | all these weeks have slipped by, and I've hardly done anything |
Makarov. | эти случаи совершенно аналогичны, за исключением того, что А. моложе Б. | the cases are quite parallel, except that A. is a younger man than B |
Makarov. | это захватило моё воображение, это казалось таким романтичным, а потом я увидела, что там замешана взятка | it took my fancy, it was so romantic, and then I saw there was boodle in the thing |
law | это не означает, что содержимое документа верно, а также что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам подтверждает содержимое такового | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the content (Johnny Bravo) |
gen. | я говорю это не потому, что сержусь, а потому, что это меня огорчает | I say this more in sorrow than in anger |
Makarov. | я должен вам сообщить кое-что тет-а-тет | I have a matter for your ear |
gen. | я думал, что ты мужчина, а ты ещё ребёнок | I thought you were a man, but you are still a child |
Makarov. | я знал, что её присутствие было для меня ясным днём, а её отсутствие означало холодную тоскливую ночь | I knew her presence made my day and her absence meant chill night |
gen. | я купила продукты, а также кое-что для хозяйства | I bought food and also some household items |
lit. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
Makarov. | я понял, что заперт, поскольку везде лежал глубокий снег, а кое-где были ещё большие наносы | and I sensed I was a prisoner, for the snow was everywhere deep, and drifted in places |
Makarov. | я послал ей письмо, а в ответ пришло сообщение, что она уехала | I sent her a letter and a message came back that she was away |
Makarov. | я похожу с ним и покажу ему всё, что надо, а потом приведу назад | I'll take him around and then bring him back |
Makarov. | я сказал, что глупо было так поступать, а в ответ они назвали меня лодырем | I said it was a silly thing to do, and they retorted that I was a slacker |