Chinese | Russian |
䝏猪 | свинья |
一下子宰掉五口猪 | разом пять свиней переколоть |
产3 一4个猪崽 | ~ом + во сколько выводить свинят числом от трёх до четырёх |
一只猪 | одна свинья |
一块厚的猪肉 | мясистый кусок свинины |
一块肥猪肉 | жирный кусок свинины |
一窝下了八个猪 8 | поросят за один опорос |
一群猪 | стадо свиней |
一龙一猪 | дракон и свинья (образн. о полном несходстве, о людях разных способностей) |
三口猪 | три свиньи |
三百斤的野猪——得个大嘴 | кабан в триста цзиней - умеет поесть |
母猪下了十个仔猪 | свинья принесла десять поросят |
下小猪 | метать поросят |
不吃猪肉 | не есть свинины |
不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友 | не бойся сильного соперника, а остерегайся ненадёжного, как свинья, соратника |
乌猪对白羊 | чёрная свинья против белого барана (обр. о полном контрасте) |
乌克兰花猪 | украинская пёстрая свинья |
乳猪 | молочный поросёнок |
乳猪 | поросёнок-сосунок |
乳猪凉菜 | холодное из поросёнка |
二十只小猪 | двадцать штук поросят |
人工繁殖良种猪 | разводить породистых свиней искусственным методом |
人怕出名猪怕壮 | человек боится известности, как свинья боится разжиреть (т. к. и то, и другое ведёт к возможной гибели (человек, покупая дорогие вещи, шикуя, выделяясь из толпы, подвергается опасности, привлекая к себе внимание полиции, налоговых органов, бандитов и др., как свинья, которую пора резать, когда она откормится)) |
人怕出名,猪怕壮 | человек боится известности, как свинья боится разжиреть (т. к. и то, и другое ведёт к возможной гибели (человек, покупая дорогие вещи, шикуя, выделяясь из толпы, подвергается опасности, привлекая к себе внимание полиции, налоговых органов, бандитов и др., как свинья, которую пора резать, когда она откормится)) |
人怕出名猪怕肥 | человек боится известности, как свинья боится разжиреть (т. к. и то, и другое ведёт к возможной гибели (человек, покупая дорогие вещи, шикуя, выделяясь из толпы, подвергается опасности, привлекая к себе внимание полиции, налоговых органов, бандитов и др., как свинья, которую пора резать, когда она откормится)) |
人怕出名,猪怕肥 | человек боится известности, как свинья боится разжиреть (т. к. и то, и другое ведёт к возможной гибели (человек, покупая дорогие вещи, шикуя, выделяясь из толпы, подвергается опасности, привлекая к себе внимание полиции, налоговых органов, бандитов и др., как свинья, которую пора резать, когда она откормится)) |
人造猪肉 | искусственная свинина |
偃猪 | углубление с канавкой для приёма и стока воды (с крыши) |
全俄猪肉生产联合公司 | Всероссийское объединение по производству свинины |
公猪 | свинья-производитель |
公猪 | кабан |
典型猪瘟 | классическая чума свиней |
养猪 | растить свиней |
养猪 | держать свиней |
养猪 | свиноводство |
养猪 | заниматься свиноводством |
养猪 | разводить свиней |
养猪专业户 | профессионал свиноводства |
养猪业 | свиноводство (отрасль животноводства) |
养猪场 | свинарник |
养猪场 | свиноферма |
养猪场 | свиноводческая ферма |
养猪场的猪 | свинья свиноводческой фермы |
养猪学 | свиноводство |
养猪托拉斯 | свиновод трест свиноводческих советских хозяйств |
养猪技术 | техника разведения свиней |
养猪饲料 | корм для свиней |
养小猪 | ~ + кого-что растить поросят |
养小猪 | растить поросят |
养活猪和鸡 | разводить свиней и кур |
养着一条猪 | держать свинью |
分圈养猪 | погнездовое содержание свиней |
初胎母猪 | первопоросная свинья |
剁荨麻作猪饲料 | рубить крапиву на корм свиньям |
卖猪 | продать свинью |
卖猪仔 | 旧时指拐卖人口出洋作苦工。 ист. поставка поставлять китайских кули |
卤水猪肚 | свиной желудок, приготовленный в остром соевом соусе |
卤水猪舌 | свиной язык, приготовленный в остром соевом соусе |
压死一头猪 | давить свинью |
吃一块猪肝 | съесть кусок свиной печёнки |
吃奶的小猪 | молочный поросёнок |
咸猪肉 | соленая свинина (блюдо) |
咸猪肉片 | ломтики соленой свинины |
哈巴狗打猪——跑不能跑,咬不能咬 | ни на что неспособный человек |
哈巴狗打猪——跑不能跑,咬不能咬 | ни на что не годный человек |
哈巴狗打猪——跑不能跑,咬不能咬 | ни сапог подшить, ни скоба подковать |
哈巴狗打猪——跑不能跑,咬不能咬 | ни к сохе, ни к топору |
哈巴狗打猪——跑不能跑,咬不能咬 | болонка гонится за кроликом - ни догнать, ни укусить |
唆狗咬猪 | науськивать собаку на свинью (обр. раздувать чью-л. ссору) |
商品猪饲养场 | свиноводческая товарная ферма |
商品猪饲养场 | свинотоварная ферма |
喂猪 | кормить свинью |
喂猪的饲料 | корм для свиней |
圈里有猪 | в хлеву есть свиньи |
多毛猪 | щетинистая свинья |
大胃猪 | свиноглот |
夭白猪 | крупная белая свинья |
奶猪冻儿 | заливной поросёнок |
她家简直像猪圈 | в квартире у нее настоящий свинарник |
娄猪 | чёрная племенная свинья |
子猪 | поросёнок |
孕猪 | супоросная свинья |
孕猪栏 | клетка для содержания беременных самок |
存钱猪 | свинья-копилка |
定县猪 | свиньи динсяньской породы |
宰一些猪 | наколоть свиней |
宰许多头猪 | переколоть свиней |
家猪 | какая + ~ домашняя свинья |
家猪 | домашняя свинья |
小猪 | поросёнок |
小猪佩奇 | Свинка Пеппа |
小猪吱吱叫 | Поросёнок верещит |
小猪尖叫 | кто-что + ~ит поросёнок визжит |
小猪崽瘦了 | поросята худели |
小猪扑满 | копилка в виде поросёнка |
小猪把嘴巴伸到槽子里 | Поросёнок тычет нос в корыто |
小猪的尖叫声 | визг поросёнка |
小猪的记号 | примета поросёнка |
小猪的香上长满鬃毛 | спина поросёнка заросла щетиной |
小猪营养性贫血 | алиментарная анемия поросят |
小香猪 | мини-пиг |
尖猪鱼 | лептоюлис |
尖叫猪 | визжать, как свинья |
属猪的 | свиная порода |
属猪的 | свинья (прозвище лентяю) |
属猪的 | родившийся в год свиньи |
带厕猪圈 | свиной туалет |
扎猪 | зарезать свинью |
扎猪 | заколоть свинью |
打野猪 | охотиться на кабана |
打野猪去 | ходить на кабана |
扮猪吃老虎 | съесть тигра |
扮猪吃老虎 | вести себя намеренно глупо, чтобы сбить с толку противника и одержать над ним победу |
扮猪吃老虎 | притворившись свиньей |
把猪养肥 | откормить свиней |
把猪冲走 | относить свинью |
把猪喂得过饱 | закормить свиней |
把猪喂肥 | раскормить свиней |
把猪腰子切开 | разрезать свиную почку |
把猪腰子切成小块 | нарезать почку на ломтики |
把猪赶到地里 | догонять свинью до поля |
把汽车装满猪肘子 | нагрузить машину свиными окороками |
拉丁猪文字 | свинский латинский |
拉丁猪文字 | детский жаргон |
指猪骂狗 | указывать на тутовник, а бранить акацию |
指派...为养猪员 | назначать кого-л. свинарём |
支那猪 | "китайская свинья" (пренебрежительно-оскорбительное прозвище материковых китайцев) |
放猪 | свинопас |
敲猪羊 | холостить поросёнка (барана) |
断奶仔猪 | отлучённый поросёнок |
杀猪 | резать свинью |
杀猪 | колоть свиней |
杀猪宰羊 | заколоть свинью и зарезать барана |
杀一口猪 | забить свинью |
杜洛克猪 | дюрок (порода свиней) |
架子猪 | подсвинок |
榨菜猪肉片 | свинина, жареная сычуаньской капустой |
欧猪五国 | страны PIIGS (PIIGS - Portugal, Italy, Ireland, Greece, Spain; Португалия, Италия, Ирландия, Греция, Испания - европейские страны с низким кредитным рейтингом) |
母猪 | свинья |
母猪下了小猪 | свиноматка принесла поросят |
母野猪 | самка кабана |
水猪 | дельфин |
汉普夏猪 | свинья гемпширской породы |
沙茶猪肉 | свинина в соусе "шача" |
没吃过猪肉,也见过猪跑 | иметь представление о чем-л., хотя нет личного опыта |
没有病的小猪 | здоровые поросята |
洋猪 | свинья, выведенная путём селекции |
洋葱炒猪肝 | жареная печень с луком |
洋葱炖猪肉 | буженина луком |
活猪 | свинья |
海猪 | дельфин |
海猪鱼 | тамарин |
清蒸猪肉 | тушеная свинина |
清蒸猪肉罐头 | консервированная тушеная свинина (свиная тушёнка) |
温顺的猪 | смирная свинья |
炒猪肉 | жареная свинина |
炸猪排 | жареные свиные рёбрышки |
炸猪排 | пирожки со свининой во фритюре |
煎蛋卷裹猪肉 | свинина, запечённая в омлете |
照料猪 | ухаживать за свиньёй |
煺猪 | обварить и ощипать свинью |
熏猪肉 | копчёное мясо |
熏猪肉 | бекон |
熟猪油 | лярд |
牧猪 | держать свиней |
牧猪奴戏 | азартные игры |
猎取野猪 | брать кабана |
猎野猪 | охота на кабана |
猪丹毒 | эризипелоид |
猪主动脉瓣生物电假肢 | биопротез аортального клапана свиней |
猪仔 | скотина |
猪仔 | свинья |
猪仔 | поросёнок (также бран.) |
猪仔 | рабский |
猪仔 | китайский кули (обманом и насилием завербованный для полурабского труда в чужой стране) |
猪仔 | кантонск. поросёнок |
猪仔议员 | продавшийся член парламента |
猪保全下来了 | свинья сохранилась |
猪八戒 | Чжу Бацзе (персонаж романа «Путешествие на Запад» (см. 西游记), воплощение алчности и похотливости) |
猪八戒不叫猪八戒——悟能 | неспособный |
猪八戒不叫猪八戒——悟能 | бездарный |
猪八戒不叫猪八戒——悟能 | немощный |
猪八戒不叫猪八戒——悟能 | беспомощный |
猪八戒不叫猪八戒——悟能 | Чжу Бацзе зовут не Чжу Бацзе - Унэн |
猪八戒吃人参果 | Чжу Бацзе съел плод женьшеневого дерева - никакого вкуса (так ему показалось, ибо он проглотил его, не потрудившись разжевать) |
猪八戒吃人参果 | Чжу Бацзе съел плод женьшеневого дерева |
猪八戒吃人参果——全不知滋味 | Чжу Бацзе съел плод женьшеневого дерева - никакого вкуса (так ему показалось, ибо он проглотил его, не потрудившись разжевать) |
猪八戒吃钥匙——开心 | развлечься |
猪八戒吃钥匙——开心 | повеселить душу |
猪八戒吃钥匙——开心 | Чжу Бацзе проглотил ключ - отпереть сердце |
猪八戒夹着半刀火纸——装那识字的 | ломать из себя образованного |
猪八戒夹着半刀火纸——装那识字的 | Чжу Бацзе несет под мышкой кипу грубой бумаги используемой только для розжига огня - прикидывается учёным |
猪八戒戴眼镜——遮羞脸儿 | попытка скрыть истинное лицо |
猪八戒戴眼镜——遮羞脸儿 | Чжу Бацзе надел очки — скрыть лицо |
猪八戒戴花 | о пытающемся приукрасить себя безобразии |
猪八戒戴花 | Чжу Бацзе нацепил цветок — урод прихорашивается |
猪八戒戴花儿——丑美 | о пытающемся приукрасить себя безобразии |
猪八戒戴花儿——丑美 | Чжу Бацзе нацепил цветок — урод прихорашивается |
猪八戒打哈欠——好大的口气 | много на себя берет |
猪八戒打哈欠——好大的口气 | зазнайка |
猪八戒打哈欠——好大的口气 | Чжу Бацзе зевает - сильный поток воздуха |
猪八戒照镜子 | кругом виноват, ни тем, ни другим не угодить |
猪八戒照镜子 | Чжу Бацзе смотрится в зеркало - ни там, ни сям не похож на человека (имеется в виду его свинская внешность) |
猪八戒照镜子——里外不是人 | кругом виноват, ни тем, ни другим не угодить |
猪八戒照镜子——里外不是人 | Чжу Бацзе смотрится в зеркало - ни там, ни сям не похож на человека (имеется в виду его свинская внешность) |
猪八戒的嘴——贪吃贪喝 | жадно есть, жадно пить |
猪八戒的嘴——贪吃贪喝 | рыльце Чжу Бацзе |
猪八戒的耳朵——肥大 | мощный |
猪八戒的耳朵——肥大 | дородный |
猪八戒的耳朵——肥大 | тучный |
猪八戒的耳朵——肥大 | уши Чжу Бацзе - жирные и большие |
猪八戒的脊梁——悟能之背 | бесталанный человек |
猪八戒的脊梁——悟能之背 | недотёпа |
猪八戒的脊梁——悟能之背 | спина Чжу Бацзе - загорбок Унэна |
猪六戒 | "Свинья Шесть Заповедей" (одно из имён Чжу Бацзе (см. 猪八戒) из романа «Путешествие на Запад» (см. 西游记)) |
猪六戒 | Чжу Люцзе |
猪分娩 | опорос |
猪刚鬣 | "Свинья Жёсткая Щетина" (одно из имён Чжу Бацзе (см. 猪八戒) из романа «Путешествие на Запад» (см. 西游记)) |
猪刚鬣 | Чжу Ганле |
猪利 | свиной язык |
猪前投珠 | метать бисер перед свиньями |
猪前投珠 | Метать бисер перед свиньями |
猪包毯 | сосиска в тесте (свиная) |
猪厕 | свиной туалет |
猪只 | свиньи |
猪只 | свинья |
猪只 | свиное поголовье |
猪叫 | хрюканье |
猪叫起来了 | свинья закричала |
猪喘气病 | микоплазма пневмонии у свиней |
猪嘴鲷 | поркостома |
猪囊尾蚴病 | финноз свиней |
猪圈 | свинарник |
猪在打滚 | свинья валяется |
猪场 | свиноферма |
猪场场主 | хозяин свинофермы |
猪场苗族彝族乡 | Чжучан-Мяо-Ийская национальная волость |
猪头 | дурак |
猪头 | олух |
猪头 | кто-что + ~и голова свиньи |
猪头 | тупица |
猪头 | болван |
猪头肉 | мясо свиных голов |
猪娃 | ребёнок-свинопас |
猪娃 | поросёнок |
猪婆 | ленивая женщина |
猪婆 | неопрятная женщина |
猪婆 | свиноматка |
猪婆子 | ленивая женщина |
猪婆子 | неопрятная женщина |
猪婆子 | свиноматка |
猪宰,白讲价 | когда свинья зарезана — бесполезно поздно торговаться (пословица) |
猪尾 | поросячий хвост |
猪尾导管 | узел отбора давления |
猪尾巴 | свиной хвост |
猪崽的尖叫 | визг поросёнка |
猪巨吻棘头虫 | гигантский скребень (лат. Macracanthorhynchus hirudinaceus) |
猪巨吻棘头虫 | скребень-великан |
猪性卑率 | у кабанов нрав подлый и свирепый |
猪总是能找到脏东西 | свинья грязь везде найдёт |
猪悟能 | "Свинья, постигшая таланты" (одно из имён Чжу Бацзе (см. 猪八戒) из романа «Путешествие на Запад» (см. 西游记)) |
猪悟能 | Чжу Унэн |
猪手 | копыта свиньи |
猪扑满 | копилка в виде фигурки свиньи |
猪扒 | свиная отбивная (котлета) |
猪拉丁语 | свинский латинский |
猪拉丁语 | детский жаргон |
猪振振荡电路 | св. задающий контур |
猪排儿 | свиная отбивная |
猪排丼 | кацудон (блюдо японской кухни) |
猪...来喝荼 | позвать к чаю |
猪栏 | свиной хлев |
猪栏 | загон для свиней |
猪栏 | свинарник |
猪栏鸡笼 | клетка для кур (о тесном и бедном жилье) |
猪栏鸡笼 | хлев для свиней |
猪毛 | свиная щетина |
猪气喘病 | энзоотическая пневмония у свиней |
猪水 | скопление воды |
猪水 | лужа |
猪水 | пруд |
猪油 | свиное сало |
猪油 | свиной жир |
猪油沉淀物 | гуща свиного сала |
猪油渣 | свиные шкварки |
猪潲 | свиное пойло |
猪潲 | помои для свиней |
猪潲 | пойло для свиней |
猪狗 | сволочь |
猪狗 | свинособака |
猪狗 | свинья и собака |
猪狗不如 | сволочь |
猪狗不如 | хуже некуда |
猪狗不如 | хуже собаки и свиньи |
猪猁皮 | рысий мех |
猪猡 | свинья |
猪猪 | родной |
猪猪 | сердечный |
猪獾 | теледу |
猪用嘴拱地 | свинья роет землю рылом |
猪疾发病期 | малярийный сезон |
猪病了 | свинья заболевала |
猪癫 | эпилепсия |
猪癫疯 | эпилепсия |
猪癫风 | эпилепсия |
猪的头数 | поголовье свиней |
猪的很高的年繁殖率 | большой ежегодный приплод у свиней |
猪的疾病 | болезнь свиней |
猪的背部 | спинная часть свиньи |
猪的萎缩性鼻炎 | атрофический ринит свиней |
猪的血细胞凝集病毒 | гемагглютинирующий вирус энцефаломиелита свиней |
猪的饲养 | откармливание свиней |
猪皮 | шкура свиней |
猪皮 | свиная кожа |
猪皮鞋 | ботинки из свиной кожи |
猪秧子 | поросёнок |
猪窝 | свинарник |
猪窠 | свинарник |
猪笼 | клетка для транспортировки свиней |
猪笼南星 | аризема непентесовидная (лат. Arisaema nepenthoides) |
猪绦虫,有钩绦虫 | свиный солитёр, вооружённый червь |
猪老头 | старомодная вещь |
猪耳掌 | бразилиопунция бразильская (лат. Brasiliopuntia brasiliensis) |
猪肉 | какое + ~ свиное мясо |
猪肉 | свинина |
猪肉中含有 | свинина содержит |
猪肉制品 | продукты из свинины |
猪肉卷 | свиные роллы |
炒猪肉发出咝咝声 | свинина шипит |
猪肉商 | торговец свининой |
猪肉头 | мясо со свиной головы |
猪肉干 | вяленая свинина |
猪肉末儿 | свиной фарш |
猪肉片 | пластинка свинины |
猪肉现在什么价? | почём теперь свинина? |
猪肉的份额减少了 | доля свинины снизилась |
猪肉类 | мясо из свиней |
猪肉类 | свиное мясо |
猪肉罐头 | свиные консервы |
猪肉脯 | кусочки вяленой свинины |
猪肉蛋卷 | яичные рулетики с начинкой из свиного фарша |
猪肉酿豆腐 | паровой соевый творог, начинённый свиным фаршем |
猪肉饼 | свиная котлета |
特殊方法烹制的一种猪肉饼 | пожарская котлета |
猪肉饼 | котлеты из свиного фарша |
猪肉香肠 | ~ + из чего колбаса из свинины |
猪肉香肠 | свиная колбаса |
猪肚 | свиной желудок |
猪肚子 | свиной желудок |
猪肝色 | тёмно-коричневый (цвета свиной печени) |
猪肠 | свиной кишечник |
猪肠衣 | свиная кишка |
猪肺 | свиное лёгкое |
猪肾 | свиные почки |
猪胆 | желчь свиньи |
猪胆粉 | порошок свиной желчи |
猪胴 | свиная туша |
猪胴体 | свиная туша |
猪胴体 | свиной туша |
猪脂 | сало |
猪脂 | свиной жир |
猪脏 | грязный как свинья |
猪脑 | мозг свиньи |
猪脑 | человек с мозгами, как у свиньи |
猪脑 | тупица |
猪脑 | свиные мозги |
猪脑袋 | дурак |
猪脑袋 | глупец |
猪脚 | свиной окорок |
猪脚冻 | студень из свиных ножек |
猪腰杜仲汤 | суп с китайским гуттаперчевым деревом и почками (отвар, употребляемый в китайской медицине после родов) |
猪腿 | свиной окорок |
猪舌 | свиной язык |
猪舌头 | свиной язык |
猪舍 | свинарник |
猪苓 | грифола разветвлённая (Polyporus umhellatus, Grifola umbellata) |
猪苓 | трутовик зонтичный |
猪苓 | свиной помёт |
猪苓多孔菌 | трутовик зонтичный (лат. Polyporus umbellatus) |
猪血粉 | свиная кровь в порошке |
猪行háng | торговля свиньями и свининой |
猪贩子 | торговец свиньей |
猪贷资金 | кредитные средства |
猪蹄 | копытце свиньи |
猪蹄 | копыто свиньи |
猪蹄 | копыта свиньи |
猪蹄子 | копыта свиньи |
猪蹄爪 | копыта свиньи |
猪里脊肉 | свиное филе |
猪链球菌 | стрептококкоз свиней |
猪零 | трутовик зонтичный (Polyporus umhellatus Fries; лекарственный гриб в китайской медицине) |
猪零 | свиной помёт |
猪颠风 | эпилепсия |
猪食 | пойло для свиней |
猪食 | корм для свиней |
猪骨 | свиные кости |
猪鬃 | свиная щетина |
猪鬃刷子——又粗又硬 | щётка из свиной щетины - грубая и жёсткая |
经营猪鬃、动植物油、茶叶、土产贸易公司 | компания по торговле щетиной, маслами и жирами, чаем, продуктами местного производства |
猪鼻 | нос картошкой |
猪鼻 | свиной пятак |
猪鼻嘴 | свиное рыло |
猪鼻子里插葱——装象 | строить из себя (象 созвучно 相, см. 装相) |
猪鼻子里插葱——装象 | прикидываться тем, кем не являешься |
猪鼻子里插葱——装象 | свинья вставила лук в нос, прикинулась слоном |
猪龙 | дракон со свиным туловищем |
獾猪 | теледу |
生猪 | живая свинья (как товар: 活猪(商业名称)) |
生猪 | свинина |
生猪出栏率 | коэффициент убоя свиней |
生小猪 | родить поросят |
用猪肉制做 | приготавливать из свинины |
男人都是大猪蹄子 | все мужчины - свиньи |
男人都是大猪蹄子 | все мужики свиньи |
番茄汗黄豆猪肉 | свинина с соевыми бобами в томате |
瘦猪 | худая свинья |
白条猪 | свиной туша |
白条猪 | свиная туша (опалённая) |
白皮猪 | белые свиньи (оскорбительное название для людей белой расы) |
皮革,毛皮,牛毛,猪鬃,牛角与兽蹄工业贸易企业联合公司 | Объединение промышленных предприятий по торговле кожевенным сырьём, пушниной, коровьим волосом, щетиной, рогом и копытами |
皮革,毛皮,牛毛,猪鬃,牛角与兽蹄工业贸易企业联合公司 | Кожсырье |
皱油猪蹄 | свиные ножки в масле |
硬把猪崽儿说成鲫鱼 | порося в карася превратить |
硬把猪崽儿说成鲫鱼 | порося в карася переделать |
笑出猪叫 | захрюкать от смеха |
笨猪 | глупая свинья |
繁殖猪 | 动词 + ~ (相应格) развести свиней |
繁殖良种猪 | разводить породистых свиней |
繁殖良种猪 | развести породистых свиней |
红猪嘴鲷 | поркостома (лат. Porcostoma dentata) |
红咖喱炖猪肉 | свинина, тушённая с красным карри |
红烧猪肉 | тушеная свинина в коричневом соусе |
红烧猪肘 | тушеная свиная рулька в соевом соусе |
红烧猪蹄 | тушёные свиные ножки в соевом соусе |
细叶猪鼻花 | погремок узколистный |
罐头焖猪肉 | свиная тушёнка |
老母猪 | свиноматка |
老母猪下棋——瞧你那笨脑瓜 | свинья играет в шахматы - глупая голова |
老母猪吃破鞋——心里有底 | свинья есть рваные ботинки - знает что к чему |
老母猪吃醪糟——酒足饭饱 | свинья ест кашу - наесться досыта |
老母猪打喷嚏——笨嘴拙舌 | свинья чихает - быть косноязычным |
老母猪跟牛打架——豁出老脸来了 | свинья с коровой подрались - бесстыжие морды |
老虎借猪——有借无还 | тигр взял взаймы свинью - безвозвратно |
老虎赶猪——冒充善人 | тигр прогоняет свинью - прикидывается хорошим человеком |
肉猪 | свинина на откорм |
肉脂兼用猪 | мясо-сальная свинья |
肘子猪肉 | подбедёрок |
肥猪 | упитанная свинья |
肥猪 | жирная свинья |
肥猪 | откармливать свиней |
肥猪拱门 | жирная свинья прибилась к воротам |
肥猪肉 | лярд |
肥猪肉 | свиной жир |
肥猪肉 | свиное сало |
肮脏的猪 | грязная свинья |
育肥猪站 | свинооткормочный пункт |
腊猪肝 | консервированная с помощью покрытия воском свиная печень |
腊猪肝肠 | сосиски из свиной печени, законсервированные с помощью покрытием воском |
腌猪肉 | бекон |
腌熏猪肋肉 | засолённый и копчёный свиной бок |
良种猪 | породистая свинья |
芹菜猪肚鲜菠菜 | свиной желудок со шпинатом и сельдереем |
茶杯猪 | миниатюрная свинка |
茶杯猪 | мини-пиги |
茶杯猪 | карликовая домашняя свинья |
荒漠疣猪 | пустынный бородавочник (лат. Phacochoerus aethiopicus) |
荣昌猪 | свинья жунчанской породы (белая, из Жунчана, пров. Сычуань) |
荷兰猪 | морская свинка |
蘑菇炒猪肉 | жареная свинина с грибами |
西瓜地里放野猪——一塌糊涂 | насвинячить |
西瓜地里放野猪——一塌糊涂 | кабан на бахче - полная неразбериха |
讲猪崽的价钱 | торговать поросёнка |
豆猪 | свинья, заражённая финнозом |
豪猪刺 | барбарис суле (Berberis soulieana C. K. Schneid) |
豪猪式锡林 | бительный барабан |
豭猪 | хряк |
豭猪 | кабан |
豱猪 | короткорылая свинья |
贪吃的小猪 | обжорливый поросёнок |
赶猪 | гнать свинью |
过猪狗般的生活 | жить как свинья |
邻居的猪 | ~ + кого-чего свинья соседа |
酝猪蹄 | на медленном огне варёная свиная копыта |
酱猪肉 | тушеная свинина в соевом соусе |
酱猪肉 | свинина со специями / острая свинина |
长白猪 | ландрас (порода свиней) |
阉猪 | кастрированная свинья |
阉猪 | холостить хряка (кабана) |
阉猪 | боров |
阉猪 | кастрировать свинью |
面带猪相,心头嘹亮 | делать вид, что ничего не знает |
预先宰杀一些猪 | предназначать свиней на убой |
香猪 | декоративная свинка |
香蕉叶裹猪肉 | свинина, запечённая в банановом листе |
骟猪 | боров |
麻袋装猪——不知黑白 | свинья в мешке - не знаешь, чёрная или белая |
麻袋装猪——不知黑白 | кот в мешке |
鼠牛虎兔龙蛇马羊猴鸡狗猪 | 12 зодиакальных животных (знаков) |
鼻子猪的 | рыло |
鼻子猪的 | пятачок |