English | Ukrainian |
a fair exchange is no robbery | обмін – не грабіж |
a fair exchange is no robbery | міна — не грабіж (жартівливе виправдання занадто вигідного обміну) |
a fair face may hide a foul heart | в очі лисицею, а за очі – вовчицею |
a fair face may hide a foul heart | вродливе обличчя може приховувати підлу душу |
a fair face may hide a foul heart | дивися не на чоловіка, а на його справи |
a fair face may hide a foul heart | дивися не на чоловіка, а на його діло |
a fair face may hide a foul heart | руки білі, а сумління чорне |
a fair face may hide a foul heart | очі ясні та чорні думки |
a fair face may hide a foul heart | очі ясні та думки чорні |
a fair face may hide a foul heart | мекав вовк вівцею, поки не набрів на вівцю |
a fair face may hide a foul heart | дивиться лисичкою, а думає вовком |
a fair face may hide a foul heart | не той гарний, що гарний, а той, що діло робить |
a fair face may hide a foul heart | не одяг красить людину, а добрі діла |
a fair face may hide a foul heart | не все, що жовте – золото |
a fair face may hide a foul heart | не все мед, що солодке |
a fair face may hide a foul heart | не все то золото, що світить |
a fair face may hide a foul heart | не все то золото, що блищить |
a fair face may hide a foul heart | не все добре, що смакують, не все погане, що бракують |
a fair face may hide a foul heart | не все добре, що смакує |
a fair face may hide a foul heart | не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе |
a fair face may hide a foul heart | славні бубни за горами, а прийдеш ближче – собача шкура |
a fair face may hide a foul heart | про людину судять не по гарній зовнішності, а по справах |
a fair face may hide a foul heart | постава свята, а сумління злодійське |
a fair face may hide a foul heart | на язиці медок, а на думці – льодок |
a fair face may hide a foul heart | зовнішність оманлива |
a fair face may hide a foul heart | борода, як у владики, а сумління, як у шибеника |
a fair face may hide a foul heart | у вічі як лис, а позаочі – як біс |
a fair face may hide a foul heart | добрий, як баранчик, лише по-вовчому виє |
a fair face may hide a foul heart | ангельський голосок, а чортова думка |
a fair face may hide a foul heart | був би ангел, якби не роги |
a fair face may hide a foul soul | в очі лисицею, а за очі – вовчицею |
a fair face may hide a foul soul | дивися не на чоловіка, а на його діло |
a fair face may hide a foul soul | вродливе обличчя може приховувати підлу душу |
a fair face may hide a foul soul | очі ясні та думки чорні |
a fair face may hide a foul soul | мекав вовк вівцею, поки не набрів на вівцю |
a fair face may hide a foul soul | дивиться лисичкою, а думає вовком |
a fair face may hide a foul soul | дивися не на чоловіка, а на його справи |
a fair face may hide a foul soul | не все то золото, що світить |
a fair face may hide a foul soul | не все то золото, що блищить |
a fair face may hide a foul soul | не все добре, що смакують, не все погане, що бракують |
a fair face may hide a foul soul | не все добре, що смакує |
a fair face may hide a foul soul | не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе |
a fair face may hide a foul soul | славні бубни за горами, а прийдеш ближче – собача шкура |
a fair face may hide a foul soul | руки білі, а сумління чорне |
a fair face may hide a foul soul | очі ясні та чорні думки |
a fair face may hide a foul soul | не одяг красить людину, а добрі діла |
a fair face may hide a foul soul | на язиці медок, а на думці – льодок |
a fair face may hide a foul soul | постава свята, а сумління злодійське |
a fair face may hide a foul soul | зовнішність оманлива |
a fair face may hide a foul soul | борода, як у владики, а сумління, як у шибеника |
a fair face may hide a foul soul | у вічі як лис, а позаочі – як біс |
a fair face may hide a foul soul | про людину судять не по гарній зовнішності, а по справах |
a fair face may hide a foul soul | добрий, як баранчик, лише по-вовчому виє |
a fair face may hide a foul soul | ангельський голосок, а чортова думка |
a fair face may hide a foul soul | не той гарний, що гарний, а той, що діло робить |
a fair face may hide a foul soul | не все, що жовте – золото |
a fair face may hide a foul soul | не все мед, що солодке |
a fair face may hide a foul soul | був би ангел, якби не роги |
after rain comes fair weather | темрява густішає перед сходом сонця |
all is fair in love and war | в коханні та на війні всі засоби добрі |
all is fair in love and war | ціль виправдовує засоби |
dirt is dirtiest upon the fairest spot | бруд скоріше всього проступає на найчистішому матеріалі |
faint heart never won fair lady | де відвага, там і щастя |
faint heart never won fair lady | відважний ніде не загине |
faint heart never won fair lady | сміливий наскок – половина порятунку |
faint heart never won fair lady | погано, хто боїться: лиха не мине, ще й натремтиться |
faint heart never won fair lady | відвага мед п'є |
faint heart never won fair lady | на сміливого собака гавкає, а боягуза кусає |
faint heart never won fair lady | на сміливого собака гавкає, а боягуза – кусає |
faint heart never won fair lady | завзятому буде завжди місце в раю |
faint heart never won fair lady | за відважним щастя біжить |
faint heart never won fair lady | життя любить того, хто з ним бореться, а нищить того, хто йому піддається |
faint heart never won fair lady | думка воду п'є, а відвага – мед |
faint heart never won fair lady | вовка боятися, в ліс не ходить (і без грибів бути) |
faint heart never won fair lady | боязливому по вуха, сміливому – по коліна |
faint heart never won fair lady | боязке серце ніколи не здобувало красуні |
faint heart never won fair lady | смерті боятися – на світі не жити |
faint heart never won fair lady | щастя завжди на стороні відважних |
faint heart never won fair lady | як нічим не ризикувати, то нічого і не мати |
faint heart never won fair lady | як води боятися, то не купатися |
faint heart never won fair lady | як боїшся горобців, то не сій проса |
faint heart never won fair lady | чия відвага, того й перемога |
faint heart never won fair lady | чия відвага, того й перевага |
faint heart never won fair lady | сміливого і куля не бере |
faint heart never won fair lady | ризик – благородна справа |
faint heart never won fair lady | боятися смерті – на світі не жити |
fair and softly goes far in a day | добрим словом мур проб'єш, а лихим і в двері не ввійдеш |
fair and softly goes far in a day | лагідні слова роблять приятелів, а гострі слова – завзятих ворогів |
fair and softly goes far in a day | ладом усе можна |
fair and softly goes far in a day | ласкаве телятко дві матки ссе |
fair and softly goes far in a day | від теплого слова і лід розмерзає |
as fair as a rose | гарна як троянда |
as fair as a rose | гарна як квітка навесні |
fair play's a jewel | хоч у мене шуба овеча, та душа чиста |
fair play's a jewel | цнота ліпше золота |
fair play's a jewel | хоч чоловік убогий, та слово чисте |
fair play's a jewel | добра слава краще від багатства |
fair play's a jewel | ліпше цнота в болоті як нецнота в золоті |
fair play's a jewel | добре ім'я – найкраще багатство |
fair play's a jewel | багатство і слава не загоять ушкодженого сумління |
fair words butter no cabbage | голодного музиками не нагодуєш |
fair words butter no cabbage | ласка не коляска: сівши не поїдеш |
fair words butter no cabbage | солов'я байками не годують |
fair words butter no cabbage | теплими словами хати не нагрієш |
fair words butter no cabbage | соловей піснями не ситий |
fair words butter no cabbage | словами, хоч і гарними, пожежі не вгасиш |
fair words butter no cabbage | від солодких слів кислиці не солодшають |
friendship is not to be bought at a fair | дружбу на ярмарку не купиш |
from fair to middling | посередньо |
he who has a fair wife needs more than two eyes | за гарного піди, гарне лихо буде |
he who has a fair wife needs more than two eyes | на красиву жінку гарно дивитися, а з розумною гарно жити |
he who has a fair wife needs more than two eyes | той, у кого гарна жінка, повинен мати більше, ніж два ока |
he who has a fair wife needs more than two eyes | легше сто зайців пасти, як одної жінки пильнувати |
he who has a fair wife needs more than two eyes | красне личко серцю неспокій |
he who has a fair wife needs more than two eyes | красна жінка для людей, погана – для чоловіка |
he who has a fair wife needs more than two eyes | красна жінка – для людей, погана – для чоловіка |
he who has a fair wife needs more than two eyes | одружитися з вродливим чоловіком – це одружитися з клопотом |
he who has a fair wife needs more than two eyes | гарна жінка і великі гроші – готова смерть |
learn young, learn fair | стару собаку новим фокусам не навчиш |
learn young, learn fair | коли дитини не навчиш у пелюшках, то не навчиш в подушках |
learn young, learn fair | гни дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі |
learn young, learn fair | як дуба не нахилиш, так великого сина на добре не навчиш |
learn young, learn fair | чого Івась не навчиться, того Іван не буде вміти |
learn young, learn fair | учи дитину тоді, як упоперек лави лежить, а не як упродовж ляже |
learn young, learn fair | було вчити, як лежало поперек подушечки, а як уздовж, то вже не поможе |
none but the brave deserve the fair | життя любить того, хто з ним бореться, а нищить того, хто йому піддається |
none but the brave deserve the fair | на сміливого собака гавкає, а боягуза кусає |
none but the brave deserve the fair | на сміливого собака гавкає, а боягуза – кусає |
none but the brave deserve the fair | за відважним щастя біжить |
none but the brave deserve the fair | боязливому по вуха, сміливому – по коліна |
none but the brave deserve the fair | сміливого і куля не бере |
none but the brave deserve the fair | чия відвага, того й перемога |
none but the brave deserve the fair | відважний ніде не загине |
none but the brave deserve the fair | сміливий наскок – половина порятунку |
none but the brave deserve the fair | де відвага, там і щастя |
none but the brave deserve the fair | чия відвага, того й перевага |
none but the brave deserve the fair | завзятому буде завжди місце в раю |
none but the brave deserve the fair | боязке серце ніколи не здобувало красуні |
none but the brave deserve the fair | думка воду п'є, а відвага – мед |
none but the brave deserve the fair | щастя завжди на стороні відважних |
none but the brave deserve the fair | відвага мед п'є |
praise a fair day at night | хвали день увечері, а життя перед смертю |
praise a fair day at night | не рахуй курчат, доки не вилупляться |
praise a fair day at night | не хвали день до вечора |
praise a fair day at night | не хвалися йдучи на торг, а хвались йдучи з торга |
praise a fair day at night | не хвали день перед заходом сонця |
praise a fair day at night | курчат восени лічать |
soft and fair goes far | лагідна відповідь відвертає гнів |
soft and fair goes far | ладом усе можна |
soft and fair goes far | покірної голови меч не йме |
soft and fair goes far | покірної голови меч не січе |
soft and fair goes far | ласкаве телятко дві матки ссе |
soft and fair goes far | лагідні слова роблять приятелів, а гострі слова – завзятих ворогів |
soft and fair goes far | від теплого слова і лід розмерзає |
soft and fair goes far | покора стіну пробиває |
soft and fair goes far | добрим словом мур проб'єш, а лихим і в двері не ввійдеш |
soft and fair goes far | вогонь вогнем не погасиш, а шукай води |
the belly is not filled with fair words | теплими словами хати не нагрієш |
the belly is not filled with fair words | ласка не коляска: сівши не поїдеш |
the belly is not filled with fair words | солов'я байками не годують |
the belly is not filled with fair words | від солодких слів кислиці не солодшають |
the belly is not filled with fair words | словами, хоч і гарними, пожежі не вгасиш |
the belly is not filled with fair words | соловей піснями не ситий |
the belly is not filled with fair words | голодного музиками не нагодуєш |
the fairest apple hangs on the highest bough | найкрасивіше яблуко висить на найвищій гілці |
the fairest-looking shoe may pinch the foot | гарний черевик часто муляє |
the fairest-looking shoe may pinch the foot | і червоні чоботи муляють |
turn about is fair play | справедливо, коли доля сприяє не одній тільки людині |
when the candles are all out, all women are fair | коли свічки гаснуть, усі жінки красиві |
when the candles are out, all women are fair | і жаба риба, бо в воді сидить |
when the candles are out, all women are fair | вночі що сіре, те й вовк |
when the candles are out, all women are fair | що у воді, то риба |
when the candles are out, all women are fair | вночі всі коти бурі |