DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing fair | all forms | exact matches only
EnglishUkrainian
a fair exchange is no robberyобмін – не грабіж
a fair exchange is no robberyміна — не грабіж (жартівливе виправдання занадто вигідного обміну)
a fair face may hide a foul heartв очі лисицею, а за очі – вовчицею
a fair face may hide a foul heartвродливе обличчя може приховувати підлу душу
a fair face may hide a foul heartдивися не на чоловіка, а на його справи
a fair face may hide a foul heartдивися не на чоловіка, а на його діло
a fair face may hide a foul heartруки білі, а сумління чорне
a fair face may hide a foul heartочі ясні та чорні думки
a fair face may hide a foul heartочі ясні та думки чорні
a fair face may hide a foul heartмекав вовк вівцею, поки не набрів на вівцю
a fair face may hide a foul heartдивиться лисичкою, а думає вовком
a fair face may hide a foul heartне той гарний, що гарний, а той, що діло робить
a fair face may hide a foul heartне одяг красить людину, а добрі діла
a fair face may hide a foul heartне все, що жовте – золото
a fair face may hide a foul heartне все мед, що солодке
a fair face may hide a foul heartне все то золото, що світить
a fair face may hide a foul heartне все то золото, що блищить
a fair face may hide a foul heartне все добре, що смакують, не все погане, що бракують
a fair face may hide a foul heartне все добре, що смакує
a fair face may hide a foul heartне в тім сила, що кобила сива, а як вона везе
a fair face may hide a foul heartславні бубни за горами, а прийдеш ближче – собача шкура
a fair face may hide a foul heartпро людину судять не по гарній зовнішності, а по справах
a fair face may hide a foul heartпостава свята, а сумління злодійське
a fair face may hide a foul heartна язиці медок, а на думці – льодок
a fair face may hide a foul heartзовнішність оманлива
a fair face may hide a foul heartборода, як у владики, а сумління, як у шибеника
a fair face may hide a foul heartу вічі як лис, а позаочі – як біс
a fair face may hide a foul heartдобрий, як баранчик, лише по-вовчому виє
a fair face may hide a foul heartангельський голосок, а чортова думка
a fair face may hide a foul heartбув би ангел, якби не роги
a fair face may hide a foul soulв очі лисицею, а за очі – вовчицею
a fair face may hide a foul soulдивися не на чоловіка, а на його діло
a fair face may hide a foul soulвродливе обличчя може приховувати підлу душу
a fair face may hide a foul soulочі ясні та думки чорні
a fair face may hide a foul soulмекав вовк вівцею, поки не набрів на вівцю
a fair face may hide a foul soulдивиться лисичкою, а думає вовком
a fair face may hide a foul soulдивися не на чоловіка, а на його справи
a fair face may hide a foul soulне все то золото, що світить
a fair face may hide a foul soulне все то золото, що блищить
a fair face may hide a foul soulне все добре, що смакують, не все погане, що бракують
a fair face may hide a foul soulне все добре, що смакує
a fair face may hide a foul soulне в тім сила, що кобила сива, а як вона везе
a fair face may hide a foul soulславні бубни за горами, а прийдеш ближче – собача шкура
a fair face may hide a foul soulруки білі, а сумління чорне
a fair face may hide a foul soulочі ясні та чорні думки
a fair face may hide a foul soulне одяг красить людину, а добрі діла
a fair face may hide a foul soulна язиці медок, а на думці – льодок
a fair face may hide a foul soulпостава свята, а сумління злодійське
a fair face may hide a foul soulзовнішність оманлива
a fair face may hide a foul soulборода, як у владики, а сумління, як у шибеника
a fair face may hide a foul soulу вічі як лис, а позаочі – як біс
a fair face may hide a foul soulпро людину судять не по гарній зовнішності, а по справах
a fair face may hide a foul soulдобрий, як баранчик, лише по-вовчому виє
a fair face may hide a foul soulангельський голосок, а чортова думка
a fair face may hide a foul soulне той гарний, що гарний, а той, що діло робить
a fair face may hide a foul soulне все, що жовте – золото
a fair face may hide a foul soulне все мед, що солодке
a fair face may hide a foul soulбув би ангел, якби не роги
after rain comes fair weatherтемрява густішає перед сходом сонця
all is fair in love and warв коханні та на війні всі засоби добрі
all is fair in love and warціль виправдовує засоби
dirt is dirtiest upon the fairest spotбруд скоріше всього проступає на найчистішому матеріалі
faint heart never won fair ladyде відвага, там і щастя
faint heart never won fair ladyвідважний ніде не загине
faint heart never won fair ladyсміливий наскок – половина порятунку
faint heart never won fair ladyпогано, хто боїться: лиха не мине, ще й натремтиться
faint heart never won fair ladyвідвага мед п'є
faint heart never won fair ladyна сміливого собака гавкає, а боягуза кусає
faint heart never won fair ladyна сміливого собака гавкає, а боягуза – кусає
faint heart never won fair ladyзавзятому буде завжди місце в раю
faint heart never won fair ladyза відважним щастя біжить
faint heart never won fair ladyжиття любить того, хто з ним бореться, а нищить того, хто йому піддається
faint heart never won fair ladyдумка воду п'є, а відвага – мед
faint heart never won fair ladyвовка боятися, в ліс не ходить (і без грибів бути)
faint heart never won fair ladyбоязливому по вуха, сміливому – по коліна
faint heart never won fair ladyбоязке серце ніколи не здобувало красуні
faint heart never won fair ladyсмерті боятися – на світі не жити
faint heart never won fair ladyщастя завжди на стороні відважних
faint heart never won fair ladyяк нічим не ризикувати, то нічого і не мати
faint heart never won fair ladyяк води боятися, то не купатися
faint heart never won fair ladyяк боїшся горобців, то не сій проса
faint heart never won fair ladyчия відвага, того й перемога
faint heart never won fair ladyчия відвага, того й перевага
faint heart never won fair ladyсміливого і куля не бере
faint heart never won fair ladyризик – благородна справа
faint heart never won fair ladyбоятися смерті – на світі не жити
fair and softly goes far in a dayдобрим словом мур проб'єш, а лихим і в двері не ввійдеш
fair and softly goes far in a dayлагідні слова роблять приятелів, а гострі слова – завзятих ворогів
fair and softly goes far in a dayладом усе можна
fair and softly goes far in a dayласкаве телятко дві матки ссе
fair and softly goes far in a dayвід теплого слова і лід розмерзає
as fair as a roseгарна як троянда
as fair as a roseгарна як квітка навесні
fair play's a jewelхоч у мене шуба овеча, та душа чиста
fair play's a jewelцнота ліпше золота
fair play's a jewelхоч чоловік убогий, та слово чисте
fair play's a jewelдобра слава краще від багатства
fair play's a jewelліпше цнота в болоті як нецнота в золоті
fair play's a jewelдобре ім'я – найкраще багатство
fair play's a jewelбагатство і слава не загоять ушкодженого сумління
fair words butter no cabbageголодного музиками не нагодуєш
fair words butter no cabbageласка не коляска: сівши не поїдеш
fair words butter no cabbageсолов'я байками не годують
fair words butter no cabbageтеплими словами хати не нагрієш
fair words butter no cabbageсоловей піснями не ситий
fair words butter no cabbageсловами, хоч і гарними, пожежі не вгасиш
fair words butter no cabbageвід солодких слів кислиці не солодшають
friendship is not to be bought at a fairдружбу на ярмарку не купиш
from fair to middlingпосередньо
he who has a fair wife needs more than two eyesза гарного піди, гарне лихо буде
he who has a fair wife needs more than two eyesна красиву жінку гарно дивитися, а з розумною гарно жити
he who has a fair wife needs more than two eyesтой, у кого гарна жінка, повинен мати більше, ніж два ока
he who has a fair wife needs more than two eyesлегше сто зайців пасти, як одної жінки пильнувати
he who has a fair wife needs more than two eyesкрасне личко серцю неспокій
he who has a fair wife needs more than two eyesкрасна жінка для людей, погана – для чоловіка
he who has a fair wife needs more than two eyesкрасна жінка – для людей, погана – для чоловіка
he who has a fair wife needs more than two eyesодружитися з вродливим чоловіком – це одружитися з клопотом
he who has a fair wife needs more than two eyesгарна жінка і великі гроші – готова смерть
learn young, learn fairстару собаку новим фокусам не навчиш
learn young, learn fairколи дитини не навчиш у пелюшках, то не навчиш в подушках
learn young, learn fairгни дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі
learn young, learn fairяк дуба не нахилиш, так великого сина на добре не навчиш
learn young, learn fairчого Івась не навчиться, того Іван не буде вміти
learn young, learn fairучи дитину тоді, як упоперек лави лежить, а не як упродовж ляже
learn young, learn fairбуло вчити, як лежало поперек подушечки, а як уздовж, то вже не поможе
none but the brave deserve the fairжиття любить того, хто з ним бореться, а нищить того, хто йому піддається
none but the brave deserve the fairна сміливого собака гавкає, а боягуза кусає
none but the brave deserve the fairна сміливого собака гавкає, а боягуза – кусає
none but the brave deserve the fairза відважним щастя біжить
none but the brave deserve the fairбоязливому по вуха, сміливому – по коліна
none but the brave deserve the fairсміливого і куля не бере
none but the brave deserve the fairчия відвага, того й перемога
none but the brave deserve the fairвідважний ніде не загине
none but the brave deserve the fairсміливий наскок – половина порятунку
none but the brave deserve the fairде відвага, там і щастя
none but the brave deserve the fairчия відвага, того й перевага
none but the brave deserve the fairзавзятому буде завжди місце в раю
none but the brave deserve the fairбоязке серце ніколи не здобувало красуні
none but the brave deserve the fairдумка воду п'є, а відвага – мед
none but the brave deserve the fairщастя завжди на стороні відважних
none but the brave deserve the fairвідвага мед п'є
praise a fair day at nightхвали день увечері, а життя перед смертю
praise a fair day at nightне рахуй курчат, доки не вилупляться
praise a fair day at nightне хвали день до вечора
praise a fair day at nightне хвалися йдучи на торг, а хвались йдучи з торга
praise a fair day at nightне хвали день перед заходом сонця
praise a fair day at nightкурчат восени лічать
soft and fair goes farлагідна відповідь відвертає гнів
soft and fair goes farладом усе можна
soft and fair goes farпокірної голови меч не йме
soft and fair goes farпокірної голови меч не січе
soft and fair goes farласкаве телятко дві матки ссе
soft and fair goes farлагідні слова роблять приятелів, а гострі слова – завзятих ворогів
soft and fair goes farвід теплого слова і лід розмерзає
soft and fair goes farпокора стіну пробиває
soft and fair goes farдобрим словом мур проб'єш, а лихим і в двері не ввійдеш
soft and fair goes farвогонь вогнем не погасиш, а шукай води
the belly is not filled with fair wordsтеплими словами хати не нагрієш
the belly is not filled with fair wordsласка не коляска: сівши не поїдеш
the belly is not filled with fair wordsсолов'я байками не годують
the belly is not filled with fair wordsвід солодких слів кислиці не солодшають
the belly is not filled with fair wordsсловами, хоч і гарними, пожежі не вгасиш
the belly is not filled with fair wordsсоловей піснями не ситий
the belly is not filled with fair wordsголодного музиками не нагодуєш
the fairest apple hangs on the highest boughнайкрасивіше яблуко висить на найвищій гілці
the fairest-looking shoe may pinch the footгарний черевик часто муляє
the fairest-looking shoe may pinch the footі червоні чоботи муляють
turn about is fair playсправедливо, коли доля сприяє не одній тільки людині
when the candles are all out, all women are fairколи свічки гаснуть, усі жінки красиві
when the candles are out, all women are fairі жаба риба, бо в воді сидить
when the candles are out, all women are fairвночі що сіре, те й вовк
when the candles are out, all women are fairщо у воді, то риба
when the candles are out, all women are fairвночі всі коти бурі