English | Russian |
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pup | малая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die) |
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pup | маленькая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die) |
a friend who shares is a friend who cares | для милого дружка и серёжку из ушка |
a friend who shares is a friend who cares | для милого дружка и серёжка из ушка |
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day | для милого дружка и серёжку из ушка |
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day | для милого дружка и серёжка из ушка |
a man who has not been flogged is not educated | не учили поперёк лавочки, а во всю вытянулся – не научишь |
a man who has not been flogged is not educated | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
a soldier who doesn't want to be a general is a bad soldier | плох тот солдат, кто не мечтает стать генералом (Olga Okuneva) |
all good things come to he who waits | кто ищет, тот обрящет |
all good things come to he who waits | поживём-добра наживём |
all good things come to he who waits | кто ищет, тот всегда найдёт |
and come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at last | ползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в пути (W. Scott; В. Скотт) |
better by far a widow be than a wife whose man's away at sea | жена без мужа – вдовы хуже |
blessed is he who expects nothings, for he shall never be disappointed | блаженны ничего не ждущие – они не обманутся |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
eat a sack of salt or so with the man whom you want to know | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
everybody who is incapable of learning has taken to teaching | не можешь учиться – иди учить |
everything comes to him who knows how to wait | на всякое хотенье есть терпенье |
everything comes to him who knows how to wait | терпение и труд всё перетрут |
everything comes to him who waits | терпение и труд всё перетрут |
everything comes to him who waits | терпение исподволь своё возьмёт |
everything comes to him who waits | кто ждёт, тот дождётся (дословно: К тому, кто ждёт, все придёт) |
everything comes to him who waits | к тому, кто ждёт, все придёт |
everything comes to him who waits | терпи, казак, атаманом будешь (Anglophile) |
evil be to him who evil thinks | грех тому, у кого дурные мысли |
for all those to whom much is given, much is required | кому много дано, с того много и взыщется (Greater demands are made of a gifted or skillfull man than of a mediocre one. george serebryakov) |
glutton: one who digs his grave with his teeth | обжора-это человек, который роет себе могилу собственными зубами |
god helps him who helps himself | всяк сам своему счастью кузнец |
god helps him who helps himself | на Бога надейся, а сам не плошай |
god helps him who helps himself | давал Бог клад, да не умели взять |
God helps him who helps himself | бог-то бог, да и сам не будь плох (Супру) |
god helps him who helps himself | бог-то Бог, да сам не будь плох |
god helps him who helps himself | счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся |
god helps him who helps himself | богу молись, а добра-ума держись |
God helps those who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай |
god helps those who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
God helps those who help themselves | бережёного и Бог бережёт |
god helps those who help themselves | бог помогает тому, кто помогает себе |
gods send nuts to those who have no teeth | когда зубов не стало, тогда и орехов принесли (igisheva) |
he bears misery best who hides it most | и в несчастье не теряй лица |
he cares not whose child cry, so his laugh | своя рубаха ближе к телу |
he cares not whose child cry, so his laugh | своя рубашка ближе к телу |
he dances well to whom fortune pipes | кому есть талан, тот будет атаман |
he dances well to whom fortune pipes | где ведётся, там и на щепу прядётся |
he dances well to whom fortune pipes | кому счастье служит, тот ни о чём не тужит |
he dances well to whom fortune pipes | кому поведётся, у того и петух несётся |
he dances well to whom fortune pipes | хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует) |
he dances well to whom fortune pipes | кому счастье служит, тот ни о чём не тужит (дословно: Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует)) |
he gives twice who gives in a trice | кто скоро помог, тот дважды помог (дословно: Дважды даёт, кто скоро даёт) |
he gives twice who gives in a trice | дважды даёт, кто скоро даёт |
he gives twice who gives in a trice | дважды дает, кто скоро дает |
he gives twice who gives promptly | вдвойне даёт, кто быстро даёт (grafleonov) |
he gives twice who gives quickly | кто скоро помог, тот дважды помог |
he gives twice who gives quickly | вдвойне даёт, кто быстро даёт (grafleonov) |
he gives twice who gives quickly | дважды даёт, кто скоро даёт (т. е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже) |
he gives twice who gives quickly/promptly | дорого яичко к Христову дню (VLZ_58) |
he is all fault who hath no fault at all | кто без изъяна, тот сплошной изъян |
he is lifeless who is faultless | и на старуху бывает проруха |
he is lifeless who is faultless | и на старушку бывает прорушка |
he is lifeless who is faultless | не ошибается тот, кто ничего не делает |
he is lifeless who is faultless | человеку свойственно ошибаться |
he is not wise who is not wise for himself | своя рубаха ближе к телу |
he is not wise who is not wise for himself | своя рубашка ближе к телу |
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | знает кошка, чьё мясо съела |
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | чует кошка, чьё мясо съела |
he knocks boldly at the door who brings good news | громко стучит в дверь тот, кто приносит добрые вести |
he knows most who speaks least | в тихом омуте черти водятся |
he knows much who knows how to hold his tongue | умен тот, кто умеет держать язык за зубами |
he knows much who knows how to hold his tongue | молчание – золото |
he knows much who knows how to hold his tongue | умный слов на ветер не бросает (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами) |
he knows much who knows how to hold his tongue | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
he knows much who knows how to hold his tongue | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
he knows much who knows how to hold his tongue | много знает тот, кто умеет молчать |
he labors in vain who tries to please everybody | всем угоден не будешь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всех не угодишь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на весь мир не угодишь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | всем не угодишь (igisheva) |
he laughs best who laughs last | кто смеётся последним |
he laughs best who laughs last | лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним |
he must needs go whom the devil drives | против рожна не попрёшь |
he must needs go whom the devil drives | плетью обуха не перешибёшь |
he that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all | тот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет все |
he who begins many things, finishes but few | кто за всё берётся, тому ничего не удаётся |
he who born a fool is never cured | Дурак дураком и останется (AmaliaRoot) |
he who born a fool is never cured | Горбатого могила исправит (AmaliaRoot) |
he who borrows sells his freedom | тот, кто берет взаймы, продаёт свою свободу |
he who can, does, he who cannot, teaches | не можешь учиться – иди учить |
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish | кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical) |
he who comes uncalled, unserved should sit | незваный гость хуже татарина (Anglophile) |
he who commences many things finishes but few | за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься |
he who commences many things finishes but few | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
he who denies all confesses all | всё отрицает лишь тот, кто что-то скрывает |
he who does not kill hogs will not get black puddings | кто не работает, тот не ест не |
he who does not work neither shall he eat | кто не работает, тот не ест |
he who does not work neither shall not eat | кто не работает, тот не ест (В.И.Макаров) |
he who excuses himself accuses himself | оправдывается лишь тот, кто виноват |
he who expects from a promise a lot must wait for three years or maybe not | обещанного три года ждут |
he who fights and runs away, lives to fight another day | отступить – не значит сдаться |
he who fights and runs away, lives to fight another day | отступить – не значит признать себя побеждённым |
he who gives fair words feeds you with an empty spoon | кто много сулит, тот мало даёт |
he who gives fair words feeds you with an empty spoon | кто много говорит, тот мало делает |
he who gives twice, who gives promptly | не сули с гору, а подай в пору (VLZ_58) |
he who goes against the fashion is himself its slave | только раб моды восстаёт против моды |
he who goes into the woods should never be afraid of wolves | волков бояться – в лес не ходить |
he who has an art has a place everywhere | с ремеслом не пропадёшь (george serebryakov) |
he who has an art, has everywhere a part | с ремеслом не пропадёшь (george serebryakov) |
he who has the gold makes the rules | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
he who has the gold makes the rules | Чей хлеб жую, того и песенки пою (Andrey Truhachev) |
he who hesitates is lost | смелость города берёт |
he who hesitates is lost | промедление смерти подобно (дословно: Кто колеблется, тот гибнет) |
he who hesitates is lost | стоит заколебаться – и ты пропал |
he who hunts two rats, catches none. | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь |
he who hunts two rats, catches none. | за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь |
he who is born a fool is never cured | горбатого одна могила исправит (contrast: true blue will never stain) |
he who is born a fool is never cured | дураком родился-дураком помрёшь (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится) |
he who is born a fool is never cured | горбатого могила исправит (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится) |
he who is born a fool is never cured | горбатого могила исправит (contrast: true blue will never stain) |
he who is born a fool is never cured | дураком родился – дураком помрешь |
he who is born a fool is never cured | дураком рождённый – от дурости не излечится |
he who is born a fool is never cured | дураком родился, дураком и помрёшь |
he who kennels with wolves must howl | с волками жить, по-волчьи выть |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не кто сам не безупречен, тому не следует осуждать других |
he who laughs last laughs longest | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним |
he who laughs last, laughs longest | хорошо смеется тот, кто смеется последним |
he who likes borrowing dislikes paying | при одалживании – друг, при отдаче – враг |
he who likes borrowing dislikes paying | всяк любит брать, да не всяк отдавать |
he who likes borrowing dislikes paying | отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать) |
he who likes borrowing dislikes paying | при одалживании-друг, при отдаче-враг (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать) |
he who likes skiing downhill must enjoy climbing uphill | любишь кататься, люби и саночки возить |
he who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill | любишь кататься-люби и саночки возить |
he who likes to trouble others, opens the door for his own troubles | на сердитых воду возят |
he who lives by the sword shall die by the sword | поднявший меч от меча и погибнет |
he who makes no mistakes makes nothing | не ошибается тот, кто ничего не делает |
he who makes no mistakes, makes nothing | кто не ошибается, тот ничего не делает |
he who pays the piper calls the tune | кто платит, тот и музыку заказывает |
he who pays the piper, calls the tune | Чей хлеб жую, того и песенки пою (Andrey Truhachev) |
he who pays the piper calls the tune | тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию |
he who pays the piper calls the tune | кто платит, тот и заказывает музыку (тж. см. he who makes the money makes the rules Taras) |
he who pays the piper chooses the tune | кто платит, тот и заказывает музыку (We must be careful with this approach, mindful of the old adage “He who pays the piper chooses the tune.” metro-magazine.com) |
he who pleased everybody died before he was born | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | всем не угодишь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь) |
he who pleased everybody died before he was born | на всех не угодишь |
he who pleased everybody died before he was born | на всех не угодишь (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет) |
he who pleased everybody died before he was born | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет |
he who pleased everybody died before he was born | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | тот ещё не родился, кто на всех угождать научился (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет) |
he who pleased everybody died before he was born | всем угоден не будешь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на весь мир не угодишь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на весь мир мягко не постелешь (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет) |
he who pleased everybody died before he was born | тот ещё не родился, кто на всех угождать научился |
he who pleased everybody died before he was born | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
he who pleased everyone died before he was born | на всех не угодишь (one cannot please everyone) |
he who receives a gift does not measure | дареному коню в зубы не смотрят (DC) |
he who rides a tiger is afraid to dismount | сидящий верхом на тигре боится спешиться |
he who rules, his religion | в чужой монастырь со своим уставом не ходят (Andrey Truhachev) |
he who rules, his religion | чья страна, того и вера (Andrey Truhachev) |
he who rules, his religion | чья страна, того и религия (Andrey Truhachev) |
he who runs may read | всякий поймёт, всякому понятно (о чём-либо легком, доступном для понимания) |
he who runs may read | всякий поймёт, всякому доступно (о чём-либо легком, доступном для понимания) |
he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes | тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится) |
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | грязью играть – только руки марать |
he who sleeps catches no fish | поздно просыпаться – без грибов возвращаться |
he who sleeps catches no fish | поздно просыпаться – без рыбы возвращаться |
he who sleeps catches no fish | поздно просыпаться – без ягод возвращаться |
he who sleeps catches no fish | долго спать – с долгом встать |
he who touches pitch shall be defiled | грязью играть – только руки марать |
he who will reap must sow. | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | любишь медок, люби и холодок (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | как потопаешь, так и полопаешь (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | как посеешь, так и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | не подмажешь-не поедешь (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
he who wills the end wills the means | цель оправдывает средства |
he who wishes the end must wish the means | любишь кататься, люби и саночки возить (Anglophile) |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не выловишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров) |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не вынешь рыбку из пруда (nothing can be achieved without effort) |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров) |
he who would catch fish must not mind getting wet | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he who would catch fish must not mind getting wet | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть) |
he who would climb the ladder must begin at the bottom | желающий подняться по лестнице должен начать с нижней ступеньки |
he who would eat the nut must first crack the shell | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he who would eat the nut must first crack the shell | кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызешь ореха – не съешь и ядра |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу) |
he who would search for pearls must dive below | кто хочет искать жемчуг, должен нырять |
he who would search for pearls must dive below | кто хочет искать жемчуг, должен нырять вглубь |
he who would search for pearls must dive below | кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять) |
he who would search for pearls must dive for them | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he who would search for pearls must dive for them | без труда не вынешь рыбку из пруда |
he whose belly is full, believes not him who is fasting | сытый голодного не понимает |
he whose belly is full, believes not him who is fasting | сытый голодного не разумеет |
he works best who knows his trade | дело мастера боится |
he works best who knows his trade | дело мастера боится (дословно: Лучше всех работает тот, кто знает своё дело) |
he works best who knows his trade | лучше всех работает тот, кто знает своё дело |
heaven helps those who help themselves | на Бога надейся, а к берегу плыви |
Heaven helps those who help themselves | под лежачий камень вода не течёт |
honor to whom where honor is due | всякому своё |
honor to whom where honor is due | по заслугам и честь |
honour to whom honour is due | по заслугам и честь |
honour to whom honour is due | всякому своё |
in need one sees who his friend is | друзья познаются в беде |
it's not the Gods who bake pots | не боги горшки обжигают (bricks VLZ_58) |
it's not who you are, it's who you know | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev) |
it's wrong Fedot – not whom I want | Федот, да не тот |
look like the cat who swallowed the canary | знает кошка, чьё мясо съела |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | береженого и бог бережёт |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | богу молись, а к берегу гребись |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай |
lord God, Heaven helps those who help themselves | береженого и бог бережёт |
lord God, Heaven helps those who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
lord God, Heaven helps those who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох |
lord God, Heaven helps those who help themselves | богу молись, а к берегу гребись |
lord God, Heaven helps those who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай |
lord helps those them who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох |
lord helps those them who help themselves | богу молись, а к берегу гребись |
lord helps those them who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
lord helps those them who help themselves | береженого и бог бережёт |
lord helps those them who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай |
lord god, heaven helps those them who help themselves | береженого и бог бережёт (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
lord helps those who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
lord god, heaven helps those them who help themselves | богу молись, а к берегу гребись (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
lord god, heaven helps those them who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
lord god, heaven helps those them who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
men seldom make passes at girls who wear glasses | мужчины редко пристают к девушкам в очках |
money often unmakes the men who make it | в аду не быть – богатства не нажить |
money often unmakes the men who make it | богатый совести не купит, а свою погубит |
money often unmakes the men who make it | деньги часто губят тех, кто их наживает |
Never mention rope in the house of a man who has been hanged | в доме повешенного не говорят о верёвке (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko) |
no matter who wins in the fights among the nobility, the servants always get it in the neck. | паны дерутся, а у холопов чубы трещат (4uzhoj) |
no people do so much harm as those who go about doing good | никто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро |
none is so blind as they who will not see | хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть |
none is so blind as they who will not see | и зрячий глаз, да не видит нас |
none is so deaf as those who won't hear | никто так не глух, как те, что не желают слышать |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
none so blind as those who won't see | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть |
none so blind as those who won't see | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть) |
none so blind as those who won't see | нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть |
our fathers won boulogne, who never came within the report of the cannon | мы пахали! |
people who live in glass houses should not throw stones | люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями |
people who live in glass houses should not throw stones | людям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями |
people who live in glass houses should not throw stones | как аукнется, так и откликнется |
people who live in glass houses should not throw stones | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
people who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
people who live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала (а твоя молчала Anglophile) |
someone who is always thinking about happiness is a fool, a wise person thinks about death | сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха |
Speak of the devil and look who should arrive | Чёрта помяни, он и явится (Rust71) |
tell me whom you live with and I will tell you who you are | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | трезвый пьяного не поймёт |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодному не товарищ |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодного не разумеет |
the gods send nuts to those who have no teeth | боги присылают орехи тем, у кого нет зубов |
the Lord helps those who help themselves | бережёного Бог бережёт |
the man who has not been flogged is not educated | за одного битого двух небитых дают |
the man who has not been flogged is not educated | за битого двух небитых дают |
the man who lives only by hope will die with despair | тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии |
the nation knows who its heroes are | страна знает своих героев |
the road will rise to meet the one who walks it | дорогу осилит идущий (VLZ_58) |
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain | женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear | нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать |
there are none so deaf as those who won't hear. | нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать (дословно) |
they brag most who can do least | много крику, да мало толку |
those who can't use their head must use their back | дурная голова ногам покоя не даёт (Andrey Truhachev) |
those who come late the bones | опоздавшему кости (george serebryakov) |
those who come late the bones | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам не безупречен |
those who live in glass houses should not throw stones | не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
those who live in glass houses should not throw stones | живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями |
those who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
those who live in glass houses should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
those who live in glass houses should not throw stones | живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует |
those who live in glass houses should not throw stones | других не суди, на себя погляди (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
Those who live in glass houses shouldn't throw stones. | 'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен (fulgidezza) |
those who live in houses of glass should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
those who live in houses of glass should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
those who play bowls must expect to meet with rubbers | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
those who sleep with dogs will rise with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
those whom the gods love die young | любимцы неба уходят первыми |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
well knows the kitten whose meat it has eaten | чует кошка, чьё мясо съела |
well knows the kitten whose meat it has eaten | знает кошка, чьё мясо съела |
when Adam delved and Eve span who was then a gentleman? | когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (Anglophile) |
when Adam delved and Eve span who was then a gentleman? | когда Адам нахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? |
when Adam delved and Eve span who was then the gentleman? | когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (говорится человеку, который кичится своим происхождением Anglophile) |
while there is life there is hope a everything comes to him who is patient | терпи, казак, атаманом будешь |
while there is life there is hope a everything comes to him who is patient | терпи, казак, атаман будешь |
who breaks, pays | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
who breaks, pays | кто ломает, тот и платит |
who breaks, pays | что посеешь, то и пожнёшь |
who breaks, pays | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Кто ломает, тот и платит) |
who breaks, pays | кто разбил, тот и платит |
who breaks, pays | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no | либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет |
who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no | бабушка надвое сказала (VLZ_58) |
who chatters to you will chatter of you | держись подальше от сплетников |
who chatters to you will chatter of you | кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе |
who dares wins | риск – благородное дело (VLZ_58) |
who does not work, neither does not eat | кто не работает, тот не ест не не |
who does not work, neither shall he eat | кто не работает, тот не ест не не |
who doesn't come at the right time must take what is left | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаешь и сладкого |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаёшь и сладости (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаешь и сладости |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не было бы счастья, да несчастье помогло |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого |
who hesitates is lost | осёл сомневался какую копну есть, да и помер с голоду (Побеdа) |
who hesitates is lost | кто не рискует, тот не пьёт шампанского (Побеdа) |
who invited you to the roast? | на чужой каравай рта не разевай (do not want what does not belong to you) |
who invited you to the roast? | на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай (do not want what does not belong to you) |
who invited you to the roast? | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай (do not want what does not belong to you) |
who invited you to the roast? | на чужой каравай рот не разевай (do not want what does not belong to you) |
who is patient, dear, becomes a grenadier! | терпи, казак, атаманом будешь |
who is patient, dear, becomes a grenadier! | терпи, казак, атаман будешь |
who keeps company with the wolf will learn to howl | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | кто водится с волками, научится выть |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем поведёшься, от того и наберёшься (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
who keeps company with the wolf will learn to howl | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем поведешься, от того и наберешься |
who knows but the world may end tonight? | как знать, а вдруг сегодня рухнет мир? |
who knows how to make a mess, must know how to redress | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
who knows how to make a mess, must know how to redress | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
who marrieth for love without money, hath good nights and sorry days | бедному жениться и ночь коротка |
who needs a promissory note? aren't we in the same boat? | свои люди – сочтёмся |
who needs to be watched | кому ему пальца в рот не клади |
who needs weeds? | дурную траву из поля вон |
who needs weeds? | сорную траву с поля вон |
who needs weeds? | худая трава из поля вон |
who needs weeds? | сорную траву из поля вон |
who needs weeds? | худую траву из поля вон |
who said a pig was equal to a goose? | гусь свинье не товарищ |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | развеешь ворохами, не соберёшь крохами |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды |
who spoke no slander, no, nor listened to it! | кто не клеветал или не слышал никогда клеветников! |
who will not keep a penny never shall have any | сбережёшь что найдёшь |
who will not keep a penny never shall have any | прибирай остаток, меньше будет недостаток |
who will not keep a penny, never shall have any | копейка рубль бережёт |
who would trust crocodile tears? | Москва слезам не верит (tears cannot justify anything (e.g., one's fault, misdeed, crime) or be of any use, tears are no good) |
who would trust crocodile tears? | Москва слезам не верит (tears cannot justify anything (e.g., one's fault, misdeed, crime) or be of any use, tears are no gooud) |
whom a serpent has bitten, a lizard alarms | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
whom a serpent has bitten, a lizard alarms | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
whom a serpent has bitten, a lizard alarms | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
whom a serpent has bitten, a lizard alarms | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
whom a serpent has bitten, a lizard alarms | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
whom a serpent has bitten, a lizard alarms | обжёгся на молоке, дуют и на воду |
whom a serpent has bitten, a lizard alarms | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
whom a serpent has bitten, a lizard alarms | обжёгся на молоке, дует и на воду |
whom God wishes to destroy, he first makes mad | кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума (Olga Okuneva) |
whom gods would destroy, they first make mad | кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка |
whom gods would destroy, they first make mad | если Господь хочет наказать человека, он лишает его разума |
whom nothing is given, of him can nothing be required | что требовать от того, кому ничего не дано? |
whom nothing is given, of him can nothing be required | что требовать от убогого? |
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Господь не выдаст, свинья не съест |
whose realm, his religion | в чужой монастырь со своим уставом не ходят (Andrey Truhachev) |
whose realm, his religion | чья страна, того и вера (Andrey Truhachev) |
whose realm, his religion | чья страна, того и религия (Andrey Truhachev) |
whose region, his religion | чья страна, того и вера (Andrey Truhachev) |
whose region, his religion | в чужой монастырь со своим уставом не ходят (Andrey Truhachev) |
whose region, his religion | чья страна, того и религия (Andrey Truhachev) |